By placing key data points within the context of the information presented in other national communications, these tables would facilitate the identification of anomalies or errors. |
При помещении ключевых показателей в контекст информации, представленной в других национальных сообщениях, таблицы облегчат выявление отклонений или ошибок. |
There was a need to analyse newly emerging environmental issues and to place the debate on process standards in the wider context of sustainable development. |
Необходимо проанализировать новые экологические проблемы и поставить обсуждение по вопросам стандартов, применимых в производственных процессах, в более широкий контекст устойчивого развития. |
However, that idealistic approach did not take account of the essentially political context in which humanitarian and human rights emergencies unfolded. |
Однако такой идеалистический подход не учитывает основной политический контекст, в котором возникают чрезвычайные гуманитарные ситуации и чрезвычайные ситуации в области прав человека. |
Before proceeding, it is worth pausing to consider the context in which they are being offered: |
Прежде чем продолжить, стоит отвлечься и рассмотреть контекст, в котором они предлагаются: |
Whatever the context, injustice is perceived and conflict results when the gap between "self" and "other" seems larger than the common ground. |
Каким бы ни был контекст, несправедливость возникает и переходит в конфликт, когда разрыв между понятиями "я" и "другой" выходит за рамки общей платформы. |
The preamble will convey the vision and purpose of the International Conference on Population and Development and define the context of the proposed action programme. |
В преамбуле будет изложена общая концепция и цель проведения Международной конференции по народонаселению и развитию и определен контекст предлагаемой программы действий. |
On the contrary, principles and objectives were laid down which will provide the global context for further efforts toward nuclear non-proliferation and disarmament. |
Как раз наоборот, были установлены принципы и цели, которые обеспечат глобальный контекст для дальнейших усилий по ядерному нераспространению и разоружению. |
The Qana tragedy and the context in which it had occurred had been the subject of resolutions adopted by the General Assembly and the Security Council. |
Трагедия в Кане и контекст, в котором она произошла, стали темой резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
It is only by placing this Working Group's discussions in their proper historical context that we are able properly to evaluate the current state of play. |
Только поместив обсуждения в Рабочей группе в должный исторический контекст, мы сможем правильно оценить нынешнее состояние дел. |
Today's context is totally different, encompassing not only alternative production possibilities but also implications for social welfare; two key priorities are public participation and sustainability. |
Сегодняшний же контекст совершенно иной и включает не только альтернативные варианты производства, но и последствия для благосостояния общества; двумя основными приоритетами являются широкое участие населения и устойчивое развитие. |
The normal number of pupils per class in primary education may be reduced if the pupils' educational profile or the social context require special conditions to facilitate teaching. |
Так, было решено, что обычное число школьников на класс в системе начального образования может быть уменьшено, если педагогические данные обучающихся или социальный контекст делают необходимым создание особых педагогических условий для повышения эффективности процесса обучения. |
The economic, political and social context of this session hardly seems to differ from that of previous years: the ongoing conflicts continue to take many victims. |
Экономический, политический и социальный контекст, в котором проходит нынешняя сессия, вряд ли отличается от тех, в которых проходили предыдущие сессии: в мире, в результате сохраняющихся конфликтов, по-прежнему гибнет множество людей. |
The MTP provides a broad context for corporate action and allows for incremental adjustments at all locations, while safeguarding the centrality and uniqueness of the country programming process. |
ССП обеспечивает широкий контекст для деятельности организации и позволяет вносить на местах дополнительные коррективы при сохранении центральной роли и уникальности процесса странового программирования. |
It's only when you understand the context and their relationship and Mr. Simpson's jealousy that his motive for committing these brutal murders can be understood. |
Только понимая контекст ситуации, их взаимоотношения и ревность мистера Симпсона, можно понять его мотив для совершения этих жестоких убийств. |
And just to give you some context, we can go through and understand every line of code for the average threat in minutes. |
Ичтобывы лучшепонимали контекст, мы можем пройти и понять каждую строчку кода для средней угрозы в течение минут. |
Economic developments Economic developments in 2004 Global context |
Тенденции развития мировой экономики Тенденция развития мировой экономики в 2004 году Глобальный контекст |
The context in which the conduct must take place is an international armed conflict; accordingly, this must be reflected in the first subparagraph of the proposals. |
Контекст, в котором имеет место поведение, - это международный вооруженный конфликт, поэтому о нем должно говориться в первом подпункте предложений. |
That context can be created only through an open and forthright national dialogue among all sectors of Haitian society and the main political parties, including Fanmi Lavalas. |
Такой контекст может быть создан лишь на основе открытого и прямого национального диалога между всеми секторами гаитянского общества и основными политическими партиями, включая Fanmi Lavalas. |
The results achieved at this session in the sphere of disarmament and arms limitation can be considered encouraging given the context in which the negotiations took place. |
Результаты, достигнутые в ходе нынешней сессии в области разоружения и ограничения вооружений, можно считать обнадеживающими, учитывая тот контекст, в котором проходили переговоры. |
The national efforts deployed have enabled the mobilization of considerable levels of international support and explain the relatively rapid recovery, taking into account the overall context. |
Усилия, предпринятые на национальном уровне, позволили мобилизовать значительную международную поддержку, чем объясняются сравнительно быстрые темпы восстановления, учитывая общий контекст. |
It sets humanitarian, human rights and development activities into the larger political context, thereby helping to ensure reconciliation, reconstruction and recovery. |
Эта концепция позволяет поместить гуманитарную и правозащитную деятельность, а также деятельность в целях развития в более широкий политический контекст, что облегчает задачу примирения, реконструкции и восстановления. |
This context has to be well understood both by the customer and the provider, otherwise misinterpretation and wrong conclusions cannot be avoided. |
Данный контекст должны хорошо понимать как пользователи, так и администратор системы, поскольку в ином случае существует риск ошибочных интерпретации и выводов. |
These background remarks were necessary in order to underline the context of the report received by the Special Rapporteur, which may be summarized as follows. |
Эти общие замечания потребовались для того, чтобы обрисовать контекст доклада, полученного Специальным докладчиком, основные моменты которого могут быть вкратце изложены следующим образом. |
A. The changing context of social development and main themes of the report |
А. Изменяющийся контекст социального развития и основные темы Доклада |
Many factors influence the results, not least the broader health and social welfare context in which the maintenance programmes are carried out. |
На результаты влияет множество факторов, и немалую роль играет более широкий социальный контекст, связанный с услугами в области здравоохранения и социального обеспечения, в котором осуществляются программы поддерживающего лечения. |