Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Контекст

Примеры в контексте "Context - Контекст"

Примеры: Context - Контекст
Along these lines, cognitive semantics argues that compositionality can only be intelligible if pragmatic elements like context and intention are taken into consideration. Следовательно, когнитивная семантика утверждает, что рационализация композициональности может иметь место лишь в том случае, если принимаются во внимание такие прагматические элементы как контекст и намерение.
These questions do not need to be finally resolved in the present matter and are better deferred until the proper context arises. Эти вопросы не следует окончательно решать при рассмотрении данного дела, и их решение лучше отложить до тех пор, пока для этого не возникнет благоприятный контекст.
Of course, we must stand courageously against we must put this in its proper context. Конечно, мы должны смело подходить к устранению этого явления; тем не менее, мы должны поставить его в надлежащий контекст.
In 1999, we are in a period of weapons reductions which has resulted in significant excess stocks of both a qualitatively and quantitatively different context. В 1999 же году мы переживаем период оружейных сокращений, которые оборачиваются возникновением значительных избыточных запасов, в связи с чем складывается совсем иной контекст - как в качественном, так и в количественном отношении.
Given this context, the objective of the evaluation is to provide clear analysis of UNDP non-core activities and their value-added to the developmental mandate of the organization. Учитывая данный контекст, цель оценки состоит в проведении четкого анализа деятельности ПРООН, финансируемой за счет неосновных ресурсов, и ее «добавленной стоимости» для реализации мандата этой организации в области развития.
This analysis relates directly to the genuine savings approach of the World Bank to "green accounting" but sets it in a wider context. Этот анализ непосредственно связан с подходом Всемирного банка к концепции "учета экологических факторов" с использованием понятия подлинных накоплений, но при этом имеется в виду более широкий контекст.
This work followed on from the passage of Resolution 55/33C in 2000, which brought key commitments made at the NPT Review Conference into the wider UN context. Эта работа велась в русле принятия в 2000 году резолюции 55/33 C, которая поставила в более широкий контекст Организации Объединенных Наций ключевые обязательства, взятые на обзорной Конференции по ДНЯО.
When the problem context lacks structure and the certainty of outcomes, decision makers tend to rely on tacit, intuitive knowledge. «Когда контекст проблемы не имеет достаточно четкой структуры и отсутствует определенность в исходе, директивные органы, как правило, опираются на подразумеваемые, интуитивные знания.
Part 1 of the document summarizes SAICM outcomes and key decisions, and provides an overview and context for the preparation of the national capacity assessment. В части 1 настоящего документа резюмированы результаты разработки СПМРХВ и основные принятые решения и представлен обзор и контекст подготовки оценки национального потенциала для осуществления рационального регулирования химических веществ.
However, perhaps more perplexing is that, to date, regional and international forces have not sought to reshape the regional context into one aimed at retaining financial and human resources. Однако еще большее недоумение вызывает, пожалуй, то, что до сих пор ни региональные, ни международные силы не стремились преобразовать региональный контекст таким образом, чтобы он содействовал сохранению в регионе финансовых и людских ресурсов.
In order to place these recommendations in the right context, the report also assesses the current state of staff-management relations within the Secretariat. С тем чтобы обеспечить правильный контекст для этих рекомендаций, в настоящем докладе также содержится оценка нынешнего состояния взаимоотношений между администрацией и персоналом в Секретариате.
In presenting the Haynes report in early October, The New York Times provided a context which his report did not mention. Хотя Филлипс сказал, что он выступает против любой пропаганды насилия, он также сказал: В представлении отчета Хайнеса в начале октября, Нью-Йорк Таймс обеспечила контекст, в котором не упоминался он.
The Coast Mountains and the Inside Passage's many inlets provide some of British Columbia's renowned and spectacular scenery, which forms the backdrop and context for a growing outdoor adventure and ecotourism industry. Береговые хребты образуют некоторые из известных и живописных пейзажей Британской Колумбии, которые формируют фон и контекст для растущей отрасли туризма.
When it comes time to do the actual problem set, we have problems like this right here where we're just swapping out numbers and tweaking the context a little bit. А когда наступает время делать контрольные, то предлагаются вот такие задачи, где просто цифры изменены и контекст слегка подправлен.
The status of such principles is determined by the normative structure of human rights which provides a context in which the existence of the criteria relating to the legality of population transfer may be assessed appropriately. Статус таких принципов определяется нормативной структурой прав человека, образующей контекст, в рамках которого могут должным образом оцениваться критерии правомерности перемещения населения.
In that context, Germany expresses its support for the plan of action for the protection of human rights in Darfur presented by the Acting High Commissioner for Human Rights. Мы считаем необходимым, чтобы этот общий контекст конфликта также был должным образом отражен в резолюции.
The chapeau of the outcome document should set the tone and context for the rest of the document. Вводная часть итогового документа должна определять его тональность и контекст.
A strategic institution-wide approach that ensures that issues related to the priorities of small island developing States are integrated within the overall context of the global work programmes of United Nations organizations has proved to be effective. Весьма эффективным зарекомендовал себя стратегический общеорганизационный подход, обеспечивающий включение приоритетов малых островных развивающихся государств в общий контекст глобальных программ организации системы Организации Объединенных Наций.
However, the text of article 9 [5 bis] was tailored to appropriately reflect the context and purpose of the present draft articles, and to ensure that it took into account the major areas of cooperation dealt with in international instruments addressing disaster response. Вместе с тем текст статьи 9 [5-бис] был скорректирован, чтобы надлежащим образом отразить контекст и цели настоящих проектов статей и учесть основные области сотрудничества, охватываемые международными договорами, касающимися реагирования на бедствия.
It has increasingly been recognized, however, that there is also a need to consider the social and political context, as well as the structural inequalities that affect whole social groups. В то же время все чаще признается также необходимость принимать во внимание социально-политический контекст, как и структурное неравенство, сказывающееся на целых социальных группах.
The following terms shall have the meaning respectively indicated following each term, unless context dictates otherwise: Нижеследующие термины имеют указанные для них значения, если только контекст не предписывает иного:
The situation in the Dominican Republic could not be understood without first placing it in its unique historical, cultural and geopolitical context and considering the country's distinctive features as compared with its neighbours. Ситуацию в Доминиканской Республике можно понять, только принимая во внимание ее исторический, культурный и геополитический контекст и ее особенности по сравнению с соседними странами.
Instead, the context, the common ground activities, are the content on television that's driving the conversations. Теперь контекст, действия, образующие основу, являются ТВ-контентом, который дает импульс разговорам.
The plan therefore focuses on these factors in the design of the teaching kit. It is aimed at emigrants from countries where the practice is followed, and does so in a European context. Именно из этих факторов исходили составители сборника учебных материалов, который предназначен для иммигрантов-выходцев из стран, где сохраняется такая практика, и учитывает контекст Европы.
UNICs adapt global UN messages to the local context through a variety of information products aimed at different regional/sub-regional and national audiences in the language(s) spoken in the area. ИЦООН адаптируют глобальные задачи ООН в контекст местных приоритетов посредством подготовки разнообразных информационных материалов на местном языке предназначенных для региональных/субрегиональных и национальных аудиторий.