This is the general context in which we have recently been discussing the ways and means of making progress in the transition, a question that I would like to elaborate on today for the Council. |
Таков был общий контекст, в рамках которого мы не так давно провели обсуждение вопроса относительно путей и способов обеспечения прогресса в процессе перехода, - вопроса, на котором я хочу более подробно остановиться во время своего сегодняшнего выступления перед членами Совета. |
We have a new context, where the old unresolved problems have worsened and taken on a global dimension, becoming at the same time formidable new challenges. |
Появился новый контекст, в рамках которого старые нерешенные проблемы обострились и приобрели глобальное измерение, превратившись при этом в новые вызовы, беспрецедентные по своим масштабам. |
The context and the modus operandi of the Summit were in harmony with the Institute's flexible approach to its actions and its constant quest for cooperation. |
Контекст и характер работы Встречи на высшем уровне соответствовал тому гибкому подходу, которого Институт придерживается в своей деятельности и в своем постоянном стремлении к сотрудничеству. |
Under the leadership of Mr. Malloch Brown, UNDP efforts in formulating and articulating those goals, which place development in its global context, are already being appreciated. |
Усилия Организации Объединенных Наций под руководством г-на Маллока Брауна по формулированию и четкому изложению этих целей, помещающих развитие в его глобальный контекст, уже получили признание. |
The second chapter on countermeasures contains all the essential elements for regulating this most sensitive issue and it is placed in the right context of implementing State responsibility instead of in the chapter on circumstances precluding wrongfulness. |
Глава II о контрмерах содержит все необходимые элементы для регулирования этого самого тонкого вопроса, причем она поставлена в верный контекст - имплементация ответственности государств, - а не в главу об обстоятельствах, исключающих противоправность. |
The context of slow and volatile growth, currency misalignments, and trade imbalances may also undermine efforts to improve market access for the exports of developing countries and holds out the threat of renewed protectionist pressures. |
Общий контекст, характеризующийся медленным и неустойчивым ростом, перекосами в валютных курсах и дисбалансами в торговле, может также подорвать усилия, направленные на улучшение условий доступа экспортной продукции развивающихся стран на рынки, и создает угрозу возобновления протекционистского давления. |
As part of the contingency planning process, United Nations country teams, in consultation with the Governments concerned, jointly analyse the context of a situation, identify possible scenarios and define strategies and objectives for a coordinated, consolidated response. |
В рамках процесса планирования действий в чрезвычайных ситуациях страновые группы Организации Объединенных Наций в консультации с соответствующими правительствами совместно анализируют контекст ситуации, выявляют возможные сценарии и определяют стратегии и цели для координируемых, совместных действий. |
In evaluating the constitutional programme, the overriding consideration to be borne in mind is Tokelau's need to work from a local frame, devising for itself governance arrangements that can fit a far from conventional decolonization context. |
При оценке программы конституционного устройства следует иметь в виду основное соображение, согласно которому Токелау необходимо работать исходя из местной основы, разрабатывая собственные механизмы управления, которые могут вписываться в контекст, далеко отличающийся от обычного процесса деколонизации. |
This report, like New Zealand's previous reports, sets the context in which issues of elimination, prevention and remedy in respect of all forms of racial discrimination are addressed. |
В настоящем докладе, как и в предыдущих докладах Новой Зеландии, устанавливается контекст, в котором рассматриваются вопросы ликвидации и предупреждения всех форм расовой дискриминации и борьбы с ними. |
This paper is an opportunity to bring together a number of themes that have been previously identified, to put them into context and, by taking a broader view, to try to synthesise a strategy for future development of income measurement. |
Целью данного документа является сведение воедино ранее определенных тем, с тем чтобы поместить их в общий контекст и попытаться на основе широкого подхода выработать стратегию будущего совершенствования измерения доходов. |
It was agreed that those paragraphs, with appropriate revision to reflect the context of provision of a security interest, as opposed to a guarantee, might also be included in draft recommendation 12. |
Было достигнуто согласие в отношении возможности включения этих пунктов также и в проект рекомендации 12, после их соответствующего пересмотра с целью отразить контекст предоставления обеспечительного интереса, в отличие от гарантий. |
This agenda item was introduced by the secretariat in a presentation that described the institutional context for the Energy Efficiency 21 Project as it applies to the Committee on Sustainable Energy, Commission on Sustainable Development and the UN Framework Convention on Climate Change. |
Обсуждение этого пункта повестки дня было начато с выступления представителя секретариата, который охарактеризовал институциональный контекст проекта "Энергетическая эффективность - XXI" применительно к деятельности Комитета по устойчивой энергетике, Комиссии по устойчивому развитию и реализации Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Nevertheless, the regulators' success in dealing with this problem remains a concern for, like traditional prudential financial regulation, Basel II does not fully take into account the macroeconomic context. |
Несмотря на это, сохраняется обеспокоенность по поводу того, что регулирующим органам не удастся успешно решить эту проблему, поскольку, представляя собой традиционный свод норм, регулирующих финансовую деятельность, Базельское соглашение II неполностью учитывает макроэкономический контекст. |
Existing human settlements, historic sites and monuments provide a link to our past, teach us lessons for the future, and provide a context within which new development should be placed. |
Существующие ныне населенные пункты, памятники и исторические места обеспечивают нашу связь с прошлым, дают уроки на будущее и образуют тот контекст, в рамках которого должно идти дальнейшее развитие. |
If we put in context successive pronouncements made during the peace process relating to the withdrawal of Eritrean forces from Ethiopian territories, they establish without any doubt that Eritrea committed aggression against Ethiopia in May 1998. |
Если поместить ряд высказываний в рамках мирного процесса о выводе эритрейских сил с эфиопской территории в соответствующий контекст, то можно прийти к однозначному выводу, что Эритрея совершила агрессию против Эфиопии в мае 1998 года. |
Mainstreaming ageing into the context of global agendas has been called for by the international community, reflecting a concerted effort for a move towards a holistic and equitable approach to policy integration. |
Международное сообщество призывает к включению проблематики старения населения в основной контекст глобальных программ, что является отражением согласованных усилий по выработке целостного и равноправного подхода в отношении интеграции политики. |
Like the previous reports, it described the context in which all issues relating to the prevention and elimination of all forms of racial discrimination and available remedies were addressed. |
Как и в предыдущих докладах, в нем определяется контекст, в котором рассматриваются вопросы, касающиеся предотвращения и ликвидации всех форм расовой дискриминации, и имеющиеся средства судебной защиты. |
While recognizing the difficult context, including the DPRK issue and current United Nations reform processes in which UNDP has been operating this past year, Sweden is not entirely satisfied regarding the process leading up to this session. |
Признавая нынешний сложный контекст, включая вопрос о КНДР и проводимый процесс реформы Организации Объединенных Наций, в условиях которого ПРООН действует на протяжении последнего года, Швеция не вполне удовлетворена процессом, предшествовавшим данной сессии. |
By following developments at Headquarters and around the world, the information centres select news stories, translate them into local languages and transmit them to local media, with a national or regional context highlighted. |
Следя за событиями в Центральных учреждениях и в различных частях мира, информационные центры производят отбор информационных сообщений, переводят их на местные языки и распространяют их среди местных средств массовой информации, особо подчеркивая при этом национальный или региональный контекст. |
It was also highlighted that the changing age structures of populations, in both developing and developed countries, will fundamentally reshape the context within which the United Nations development agenda will need to be achieved. |
Отмечалось также, что изменение возрастных структур населения как в развивающихся, так и в развитых странах, радикально меняет контекст, в рамках которого необходимо будет реализовывать повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
A major lesson learned from national experiences is the overwhelming importance of the institutional context and specific conditions for the creation of a supportive environment for innovative development and knowledge-based competitiveness. |
Важнейший урок, который можно вынести из национального опыта, заключается в том, что для создания благоприятного климата для инновационного развития и повышения конкурентоспособности на основе знаний важнейшее значение имеет контекст и конкретные условия. |
By exploring the historical basis for existing perceptions and misperceptions of race in America, this report creates a social context for productive dialogue on how to build One America. |
В этом докладе дается анализ исторических корней существующих представлений и стереотипов в области расовой проблематики в Америке, а также определяется социальный контекст для налаживания конструктивного диалога по вопросу о путях создания Единой Америки. |
The outcome of the special session had put the core issues of the Copenhagen Declaration and Programme of Action - poverty eradication, employment generation and social integration - in a more contemporary context of globalization and other challenges. |
Решения специальной сессии перенесли основные вопросы Копенгагенской декларации и Программы действий - искоренение нищеты, обеспечение занятости и социальной интеграции - в более современный контекст глобализации и других вызовов. |
The EBRD response remarks that it is often unclear whom NGOs "represent", and they are often focused on a few issues instead of the larger context. |
В ответе ЕБРР указывается, что зачастую отсутствует ясность в том, кого "представляют" НПО и что зачастую в центре их внимания находится лишь несколько вопросов, не охватывающих более широкий контекст. |
They further agreed that UNDG should operate within the framework of CEB, to consolidate system-wide ownership of the effort to strengthen coherence and effectiveness of operational work at the country level by integrating it in the wider policy and normative context. |
Они далее решили, что ГООНВР должна действовать в рамках КСР, с тем чтобы взять на себя общесистемное руководство усилиями по укреплению слаженности и эффективности оперативной деятельности на страновом уровне путем ее интеграции в более широкий стратегический и нормотворческий контекст. |