Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Контекст

Примеры в контексте "Context - Контекст"

Примеры: Context - Контекст
If it was a reference to the Committee's past recognition of the margin of appreciation or cultural context issues involved in article 19 of the Covenant, it must be clearly stated that it was for the Committee to determine. Если это ссылка на прошлое признание Комитетом пределов свободы усмотрения или культурный контекст, касающиеся статьи 19 Пакта, то необходимо четко указать, что определять это должен Комитет.
By placing gender within the mandate of the United Nations for maintaining international peace and security, resolution 1325 (2000) provides an important framework and context for raising gender awareness in all aspects of security and defence. Ставя гендерную проблематику в рамки мандата Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности, резолюция 1325 обеспечивает важный каркас и контекст для повышения гендерной просвещенности по всем аспектам безопасности и обороны.
And secondly: how does the new START treaty fit into the context of the effort to establish a world free of nuclear weapons? И второй: каким образом новый Договор по СНВ вписывается в контекст усилий по созданию мира, свободного от ядерного оружия?
Stereotypical gender roles that assign domestic chores to the women of the family - who are expected to take care of them without reward, recognition or remonstration - are transposed to the professional context. Стереотипы в отношении роли мужчин и женщин, возлагающие домашнюю работу на женщин семьи, - которые, как ожидается, будут выполнять эту работу без вознаграждения, признания или уговоров - переносятся в профессиональный контекст.
As part of its effort to support the development of civil society and to foster an environment of cooperation between it and the Government, the Office analyzed the legal environment and context of this initiative. В рамках усилий по поддержанию развития гражданского общества и обеспечения условий для его сотрудничества с правительством Управление изучило юридическую подоплеку и контекст этой инициативы.
It is important that actors undertake a careful analysis of the type, nature and patterns of violations that took place, the local political and social context and the particular aspirations of IDPs and other victims. Важно, чтобы эти субъекты тщательно проанализировали типы, характер и обстоятельства имевших место нарушений, местный политический и социальный контекст и конкретные ожидания ВПЛ и других жертв.
Data reported may also be affected by other factors, such as the political or social context, which may make it more difficult to ensure that valid data are submitted in the reports to the annual reports questionnaire. На представление данных могут влиять также и другие факторы, такие как политический или социальный контекст, что может затруднять обеспечение представления достоверных данных в ответах на вопросник к ежегодным докладам.
The first report of the Independent Expert is intended to place the mandate in a historical context, present some of the outstanding issues relevant to the relationship between human rights and the environment and describe the current and planned programme of activities. Цель первого доклада Независимого эксперта состоит в том, чтобы поместить его мандат в исторический контекст, обозначить некоторые нерешенные вопросы, касающиеся взаимосвязи между правами человека и окружающей средой, и представить информацию о нынешней и планируемой программе деятельности.
In doing so, they were responding to the changing context in which they implemented their mandates and a scarcity of resources, which put pressure on public organizations worldwide to better use public funds and ensure higher-quality performance. При этом они учитывали изменяющийся контекст, в котором они осуществляют свои мандаты, и нехватку ресурсов, что вынуждает общественные организации во всем мире рациональнее использовать общественные средства и обеспечивать более качественные результаты работы.
The conceptual context of the study is the recognition of women's right to substantive equality in access to economic and social resources, as a human right, essential to women's human dignity. Концептуальный контекст исследования заключается в признании права женщин на подлинное равенство в деле доступа к экономическим и социальным ресурсам в качестве права человека, имеющее важнейшее значение для человеческого достоинства женщин.
The Committee remains concerned that other steps such as those described in paragraphs below tend to diminish the importance and relevance of the Treaty and to create a context unfavourable to the rights of Maori (arts. 2 and 5). Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что шаги, подобные описанным в последующих пунктах, приводят к снижению важности и значения этого Договора и создают общий контекст, неблагоприятный для прав маори (статьи 2 и 5).
The regulatory information in the List also includes references to the relevant legal and statutory documents to enable the user to ascertain the legal context and scope of the regulations. Нормативная информация в Списке включает также ссылки на соответствующие правовые и статутные документы, с тем чтобы пользователь мог установить правовой контекст и сферу действия регламентирующих правил.
Dialogue is not a search for agreement at any cost; it requires that we accept and embrace difference and that we put it in its proper context, rather than either minimizing or exaggerating it. Диалог - это не поиск согласия любой ценой; он требует, чтобы мы принимали и приветствовали различия и вместо того, чтобы их умалять или раздувать, ставили их в надлежащий контекст.
The specific socio-cultural and economic context, including low availability of resources, a small but rapidly growing population, remoteness, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and vulnerability to global developments, is inextricably linked to the vulnerability of these States. Особый социально-культурный и экономический контекст, включая дефицит ресурсов, немногочисленное, но быстро растущее население, географическая удаленность, уязвимость перед лицом стихийных бедствий, чрезмерная зависимость от международной торговли и уязвимость к глобальным изменениям неразрывно связаны с уязвимостью этих государств.
Some Parties felt that the focus should be on mainstreaming climate related capacity-building within the context of wider sustainable development strategies and development programmes, while ensuring prioritization of climate change issues in national and local planning and decision-making. По мнению некоторых Сторон, упор следует делать на включении связанного с климатом укрепления потенциала в более широкий контекст стратегий устойчивого развития и программ развития, уделяя при этом приоритетное внимание вопросам изменения климата в национальном и местном планировании и процессе принятия решений.
That historical context explained the reference in the 1945 Constitution to native and non-native Indonesians, the goal being to make non-natives full citizens. Именно этот исторический контекст объясняет ссылку в Конституции 1945 года на коренных и некоренных индонезийцев, цель которой заключалась в том, чтобы сделать некоренных индонезийцев полноправными гражданами.
The Kenya National HIV/AIDS Strategic Plan for 2005/6 - 2009/10 provides the action framework for the National Response to HIV/AIDS and the context within which all stakeholders develop their specific strategies, plans and budgets to make responses. Кенийский национальный стратегический план борьбы с ВИЧ/СПИДом на 2005/6 - 2009/10 годы предусматривает структуру национального реагирования на эпидемию ВИЧ/СПИДа и контекст, в рамках которого все заинтересованные стороны разрабатывают свои конкретные стратегии, планы и бюджеты для осуществления соответствующих ответных мер.
(b) For key Division documents, guiding principles underlying outputs, thereby placing them within a larger context and helping users make sounder judgement calls when necessary; Ь) относительное главных документов Отдела - руководящие принципы, определяющие их выпуск, что даст возможность поместить их в более широкий контекст и поможет пользователям выносить более разумные суждения, в случае необходимости;
If an advisory opinion is to be requested, it will be important to ensure that the resolution sets the context of the question posed in order to assist the Court in its consideration of the issues. Если будет принято решение о запросе консультативного заключения, то важно обеспечить, чтобы в резолюции излагался контекст поставленного вопроса, с тем чтобы помочь Суду в рассмотрении им соответствующих проблем.
It was felt that the work of the meetings of HONLEA, Europe, should maintain their focus on drug trafficking, while taking into account the broader context in which such crimes were occurring, including linkages with other forms of organized crime and law enforcement responses thereto. Было сочтено, что на совещаниях ХОНЛЕА стран Европы основное внимание по-прежнему должно уделяться незаконному обороту наркотиков, учитывая при этом более широкий контекст, в котором совершаются такие преступления, включая связи с другими формами организованной преступности и принимаемые в этой связи правоохранительные меры.
"In both article 1 (2) and article 55, the context seems to be the right of the peoples of one state to be protected from interference by other states or governments". «Как в статье 1(2), так и в статье 55 контекст, как представляется, означает право народов одного государства быть защищенным от вмешательства других государств или правительств».
The political context of the Asia and Middle East Division missions, including UNMIT, has operations that are highly complex and fragile, and remains the dominant factor even in military mission mandate implementation. Политический контекст миссий Отдела Азии и Ближнего Востока, включая ИМООНТ, предполагает проведение чрезвычайно сложных и опасных операций и остается преобладающим фактором даже в ходе выполнения мандата военных миссий.
A country analysis is provided, identifying the context of each country, country strategies, priority activities, and cost estimates for integrating ICT into the education plan of the country. В нем приводится анализ по отдельным странам: анализируются национальный контекст, национальные стратегии, приоритетные направления деятельности, а также прогнозируемые расходы в связи с включением ИКТ в национальный план в области образования.
As important treaties reach a certain age, in particular law-making treaties of the post-1945 era, the context in which they operate becomes different from the one in which they were conceived. Сегодня, когда важные международные договоры достигают почтенного возраста, что особенно касается нормоустанавливающих договоров послевоенного времени, контекст, в котором они действуют, отличается от того, в котором они задумывались.
In developing the FAO strategic goals for forestry, the broader context of forestry within the world and the importance of linkages with other sectors are acknowledged. При разработке стратегических целей ФАО в отношении лесного хозяйства во внимание принимается широкий мировой контекст функционирования лесного хозяйства и важность связей с другими секторами.