A series of presentations to explain the world ocean assessment and to set the context of its South-West Pacific region component was provided on the first day. |
В первый день была сделана серия презентаций, чтобы дать пояснения относительно оценки состояния Мирового океана и определить контекст для ее компонента, касающегося юго-западной части Тихого океана. |
The motto "one size does not fit all" implies that only when development is place-based, human centred, and responsive to the cultural context, can it yield sustainable, inclusive and equitable outcomes. |
Девиз «не бывает универсального подхода» подразумевает, что только если развитие происходит на местах, ориентировано на человека и учитывает культурный контекст, оно может принести устойчивые, всеохватные и справедливые результаты. |
Rio is the opportunity to change the structures in such a way as to better integrate environment into a wider sustainable development context, improve policy coherence and to minimize overlaps in functions of various institutions. |
Конференция в Рио-де-Жанейро - это возможность изменить структуры таким образом, чтобы обеспечить более четкую интеграцию аспектов окружающей среды в более широкий контекст устойчивого развития, повысить последовательность политики и свести к минимуму дублирование функций различных учреждений. |
Following this introductory section on context and guiding principles, there are two substantive sections: |
После вступительного раздела, озаглавленного «Контекст и руководящие принципы», следуют два основных раздела: |
Every one-sided resolution that failed to capture the complexity and overall context of the situation only served those who had no real desire to engage in honest and meaningful dialogue. |
Любая односторонняя резолюция, не учитывающая сложность и общий контекст ситуации, служит интересам лишь тех, кто не имеет никакого желания участвовать в честном и значимом диалоге. |
The opening phrase of draft article 5 [7], "[i]n responding to disasters", reflects the substantive context in which the provision applies. |
Вступительное выражение в тексте проекта статьи 5 [7] "при реагировании на бедствия" отражает материально-правовой контекст, в котором применяется это положение. |
The paragraph indicates by means of the phrase "including through legislation and regulations", the specific context in which the corresponding measures are to be taken. |
С помощью слов "в том числе посредством законодательства и правил" в этом пункте указывается на конкретный контекст, в котором должны приниматься соответствующие меры. |
While acknowledging that the global context has presented disabling conditions for the realization of the right to food, the governments of developing countries do have policy options. |
Нынешний глобальный контекст не благоприятствует осуществлению права на питание, тем не менее у правительств развивающихся стран все же имеется ряд вариантов политики в этой области. |
The Independent Expert will integrate and complement this human rights micro-level causal link perspective with a macro-level approach, carrying out holistic and interdisciplinary studies that consider the broad context and driving forces that shape sovereign debt and human rights. |
Независимый эксперт будет применять этот микроуровневый подход к рассмотрению причинно-следственных связей в сочетании с макроуровневым подходом, проводя комплексные и междисциплинарные исследования, в которых будут учитываться общий контекст и факторы, влияющие на суверенный долг и ситуацию с правами человека. |
Biological or ecological context (e.g., types of ecosystem services, ecosystems or biomes addressed); |
с) биологический или экологический контекст (например, виды экосистемных услуг, рассматриваемые экосистемы или биомы); |
In the recommendations, the ozone research managers also demarcated what were termed "overarching goals" as a backdrop that provides the policy relevance and context for all the recommendations. |
В рекомендациях Руководители исследований по озону также обозначили понятие «всеобъемлющие цели» в качестве фона, обусловливающего значимость политики и контекст для всех рекомендаций. |
Another factor to be taken into account is the general context in which the events took place: the leaflets had a purpose that the Committee cannot disregard in its analysis - to invite people to a public meeting. |
Дополнительным элементом, который необходимо принять во внимание, является тот общий контекст, в котором имели место эти факты: для целей своего анализа Комитет не может обойти стороной листовки, которые призывали общественность прийти на встречу. |
This publication presents for the first time a wide range of in-depth analytical studies by more than 30 international experts covering the context, meaning and application of this right and its potential to shape human rights and development policy and practice. |
Это издание впервые представляет широкий спектр углубленных аналитических исследований, проведенных более чем 30 международными экспертами и охватывающих контекст, значение и применение данного права, а также его возможности в деле формирования политики и практики в области прав человека и развития. |
The Conference would have to adopt a concise, action-oriented outcome document to provide the context for future work within the United Nations system and translate the international commitment to protecting the rights of indigenous peoples into changes on the ground. |
На Конференции необходимо будет принять четкий, ориентированный на конкретные действия итоговый документ, который определит контекст для дальнейшей работы в рамках системы Организации Объединенных Наций и поможет воплотить международные обязательства в области защиты прав коренных народов в осуществление перемен на местном уровне. |
Presentations and discussion focused on the following themes: addressing violence against indigenous women and girls as a human rights issue; context and manifestations of violence; issues of jurisdiction and policing; and anti-violence strategies. |
Основной акцент в презентациях и обсуждениях был сделан на следующих темах: борьба с насилием в отношении женщин и девочек-представительниц коренных народов как вопрос, касающийся прав человека; контекст и проявления насилия; вопросы юрисдикции и обеспечения соблюдения; и стратегии противодействия насилию. |
Providing a greater geographic context for population census information was also an important driver reflected in the responses from Ecuador, Egypt, Hungary and Madagascar among others. |
Помещение информации о переписи населения в более широкий географический контекст было одним из важных факторов в ответах, в числе прочих, Венгрии, Египта, Мадагаскара и Эквадора. |
NGOs should ensure that the information they submitted to the Committee was complete and accurate, and set within the context of government action in the country in question. |
НПО должны добиваться того, чтобы информация, представляемая ими в Комитет, была полной и точной и вписывалась в контекст мероприятий, осуществляемых правительством в соответствующей стране. |
Mr. Prosper (Moderator) said that the historical and current context of the topic under discussion was also of great importance to the international community as a whole. |
З. Г-н Проспер (Координатор) говорит, что исторический и современный контекст рассматриваемого вопроса также имеет огромное значение для всего международного сообщества в целом. |
Lastly, while the Committee might place in the same category different States parties from which it had received unsatisfactory replies, it must be borne in mind that each case had its own context and particular characteristics. |
И наконец, несмотря на то, что Комитет относит к одной и той же категории различных государств-участников, от которых он получил неудовлетворительный ответ, не следует забывать о том, что каждое дело имеет свой контекст и обладает особыми характеристиками. |
The framing session aimed at providing the context for the workshop, including on an overview of the Nairobi work programme, the vulnerability of and risks to ecosystems under a changing climate and the genesis of ecosystem-based approaches for adaptation. |
Цель установочного заседания заключалась в том, чтобы представить контекст, в котором проводится рабочее совещание, включая общий обзор Найробийской программы работы, уязвимости экосистем к изменению климата и рисков, которые им в этой связи угрожают, а также предысторию основанных на экосистемах подходов к адаптации. |
According to the contextual approach, they consider the particular context in which a Charter question arises in deciding whether and how the Charter applies in those circumstances. |
Если же за основу берется контекст, то суды рассматривают конкретный контекст, в котором возникает вопрос, связанный с Хартией, и в свете этого решают, применима ли Хартия в этих обстоятельствах и как ее следует применять. |
The START Team which developed the "International Model for Technical Harmonisation" too, placed the model in a GRP context, as early as 2001. |
Группа СТАРТ, разработавшая "международную модель технического согласования" еще в 2001 году рассматривала эту модель в контекст НПР. |
It proposed a multi-level approach to goal-setting, combining a small set of global goals reflecting universally agreed outcomes with more specific targets and indicators, reflecting countries' specific level of development, context, responsibility and capacity. |
Она предложила многоуровневый подход к целеполаганию, при котором небольшой набор глобальных целей, предусматривающих достижение универсально согласованных результатов, будет сочетаться с более конкретными задачами и показателями, отражающими конкретный уровень развития стран, их контекст, ответственность и способности. |
Localizing the Goals will highlight the local dimension in development efforts and targets will reflect the local context and reality, while also empowering the people. |
Локализация целей позволит высветить местные аспекты усилий в области развития, а показатели будут отражать местный контекст и реальность, что позволит также расширить права и возможности людей. |
The annex to the present document contains the actual amendment to the financial regulations, whereas the background and context of this change is summarized in the paragraphs below. |
Текст самой поправки, вносимой в финансовые положения, содержится в приложении к настоящему документу, а предыстория и контекст данного изменения кратко излагаются в нижеследующих пунктах. |