Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Контекст

Примеры в контексте "Context - Контекст"

Примеры: Context - Контекст
At their core, both documents recognize the fundamental premise of R2P, as outlined in the World Summit Outcome, and the need to situate it within a real-world context so as to bring the concept to life. Оба документа в качестве исходной посылки признают принцип обязанности защищать, как он трактуется в Итоговом документе Всемирного саммита, и необходимость поместить его в контекст реального мира, с тем чтобы претворить эту концепцию в жизнь.
In particular, the decision calls for consideration of the overarching context of chemicals management, the provisions of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building and the Millennium Development Goals. В частности, решение предлагает учитывать общий контекст рационального регулирования химических веществ, положения Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
While the context for these discussions may vary between the different bodies, some of the discussions may require the participation of many of the same delegates. Хотя контекст таких обсуждений может варьироваться между различными органами, в некоторых случаях такие обсуждения могут потребовать участия большого числа одних и тех же делегатов.
The global context of desertification: Today's global challenges comprise the threats of climate change, environmentally-induced migration, the food crisis, the rising demand for biofuels, conflicts in the drylands and poverty. Глобальный контекст опустынивания: Сегодняшние глобальные вызовы охватывают угрозы изменения климата, экологически обусловленной миграции, продовольственного кризиса, роста спроса на биотопливо, конфликтов в засушливых районах и бедность.
The chaotic situation of a country with a non-functioning government and general insecurity would not appear to be an appropriate context to receive a person expelled from abroad. Между тем нельзя сказать, что хаос в стране ввиду бездействующего правительства и общего отсутствия безопасности представляет собой надлежащий контекст для принятия лица, высылаемого из-за рубежа.
Part One provides, largely from a historical perspective, a general background overview and context in which immunity of State officials has arisen and has been invoked. В части первой представлены, главным образом в историческом плане, общий справочный обзор и контекст, в котором возникают иммунитет и ссылки на иммунитет должностных лиц государства.
The defamation of religions is part of a disturbing worldwide trend marked by the rise of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, with its roots in the current political and ideological context. Вопрос о диффамации религий вписывается в рамки глобальной, вызывающей беспокойство тенденции распространения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которой, в частности, способствует современный политический и идеологический контекст.
The current political and ideological context is also strongly influenced by the intellectual and scientific legitimization of racism, xenophobia and intolerance, which constitutes the third major trend highlighted by the Special Rapporteur in the course of his term of office. На современный политический и идеологический контекст также сильно влияет интеллектуальная и научная легитимизация расизма, ксенофобии и нетерпимости, которая представляет собой третью тревожную тенденцию, выделяемую Специальным докладчиком в течение всего периода выполнения его мандата.
In some cases, however, these individual acts are the reflection of the ideological context, particularly where other forms of discrimination are present, such as institutionalized discriminatory practices. Вместе с тем, в ряде случаев эти отдельные акты отражают существующий идеологический контекст, например, когда наличествуют другие формы дискриминации, такие, как закрепленная на институциональном уровне дискриминационная практика.
ASI noted that bonded labour occurs within the general context of the labour market in Pakistan, where violations of labour rights are common. МОБР отметила, что трудовая кабала вписывается в контекст рынка труда в Пакистане, где нарушения трудовых прав имеют широкое распространение.
For example, operative paragraph 8 calls for a further reduction in operational status, which is not possible except when the strategic context allows it and when our overall security conditions are maintained. Например, в пункте 8 постановляющей части содержится призыв к дальнейшему понижению оперативного статуса, что возможно лишь в том случае, если это позволяет стратегический контекст, при сохранении статус-кво в области безопасности.
We understand that the modalities of cooperation by the United Nations in the area of strengthening national legal systems should be part and parcel of the unique political and legal context of each specific State. Мы понимаем, что модальности содействия со стороны Организации Объединенных Наций в области укрепления национальных правовых систем должны быть вписаны в уникальный политический и юридический контекст соответствующего государства.
In particular, the political context in which the discussions about hate speech were taking place was considered to be highly relevant, particularly since 11 September 2001. В частности, считается, что большое значение, особенно после 11 сентября 2001 года, имеет политический контекст, в котором ведутся дискуссии о высказываниях, мотивированных ненавистью.
Other experts believed that, while the political context might be a significant indicator, it was important to approach the issue within a human rights and legal framework. По мнению других экспертов, хотя политический контекст, вероятно, является существенным показателем, важно подходить к вопросу с точки зрения прав человека и правовых рамок.
It added meaning and depth to the abstract notion of the rule of law by highlighting concrete areas of activity and placing them in context. Данный доклад сделал более глубоким и содержательным абстрактное понятие верховенства права, поскольку в нем освещаются конкретные области деятельности, которые помещаются в определенный контекст.
And let me also put on record that the last three years of our common undertaking have been a source of encouragement and a sign of hope for a better future, despite the difficult political context. И позвольте мне также засвидетельствовать, что последние три года нашего общего предприятия стали источником вдохновения и символом надежды на лучшее будущее, несмотря на трудный политический контекст.
As I said at the time of accepting the post of Chairperson of the First Committee, its sixty-fourth session falls within a far more constructive and encouraging context than the previous ones. Как я говорил при принятии поста Председателя Первого комитета, его шестьдесят четвертая сессия укладывается в гораздо более конструктивный и обнадеживающий контекст, чем предыдущие.
With regard to articles 2 and 5, which they address together, they give the historical background and social context of French law governing family name. В отношении статей 2 и 5, которые они рассматривают в совокупности, авторы приводят справочную историческую информацию и социальный контекст французского права, регулирующего присвоение фамилии.
The Charter of the United Nations enshrines it, not least with reference to the humanitarian context in which the protection of persons in the event of disasters places itself. Она закреплена в Уставе Организации Объединенных Наций со ссылкой на гуманитарный контекст защиты физических лиц в случае бедствий.
In providing a context for those issues, I wished to emphasize that we will have to set aside all selfish attitudes, if we are to take advantage of the opportunities that the current crisis offers us. Обозначая контекст для этих вопросов, я желаю особо подчеркнуть, что нам предстоит отказаться от всех эгоистических подходов, если мы хотим воспользоваться возможностями, которые открываются в связи с нынешним кризисом.
As singling out just one conference had led to a lack of consensus, the purpose of the amendment was to broaden the context of the paragraph to include other conferences. Поскольку упоминание только одной конференции привело к отсутствию консенсуса, целью поправки является расширить контекст данного пункта, включив в него другие конференции.
This unconditional affirmation of human rights obligations forms a part of the context in which the parts of the resolution that refer to the work of the CTC must be read. Это безоговорочное подтверждение обязательств в области прав человека формирует в какой-то мере тот контекст, в котором следует читать положения резолюции, касающиеся деятельности КТК.
I told you to get him to lighten up on the Tea Party or a context would be created whereby his firing would look reasonable. Я сказала, чтобы он был мягче по отношению к Чайной вечеринке или будет создан контекст в котором его увольнение будет выглядеть резонным.
In carrying out the review, the Board tailored its approach to the context of the United Nations environment by focusing on the following: В своем подходе к проведению обзора Комиссия учитывала контекст деятельности Организации Объединенных Наций, сосредоточив внимание на следующем:
Women must be equally empowered to decide the criteria for, and conditions of, belonging to communities of shared cultural values, and to decide the normative content of values and the contours and context of practices that respect, protect and promote their human dignity. Женщины должны быть наделены равными правами и возможностями определять критерии и условия принадлежности к сообществам с общими культурными ценностями и определять нормативное содержание этих ценностей и контуры и контекст тех видов практики, которые обеспечивают уважение, защиту и поощрение их человеческого достоинства.