It was decided, for the purpose of this text, to use "shall" or "should" as proposed by Parties when their views are presented as options in the text or when the context for the use of these words is otherwise clear. |
Для целей настоящего текста было принято решение использовать глаголы "делает" или "должен делать", как это был предложено Сторонами в их мнениях, представленных в качестве варианта текста, или когда контекст для использования этих слов является ясным. |
The broad context of the proposed pilot programme required the Working on Monitoring and Assessment and of the Working Group on Integrated Water Resources Management to jointly oversee its implementation. |
Широкий контекст предлагаемой пилотной программы предусматривает необходимость того, чтобы Рабочая группа по мониторингу и оценке и Рабочая группа по комплексному управлению водными ресурсами совместно контролировали ход ее осуществления. |
The popular and political expectations of what peacekeeping operations can achieve must be calibrated against the resources available to the mission and against the political, geographical and operational context. |
Ожидания общественности и политических органов относительно возможных результатов деятельности миротворческих операций должны соотноситься с ресурсами, выделяемыми на цели миссии, и учитывать политический, географический и оперативный контекст. |
Many national statistical offices are involved in a comprehensive range of quality initiatives and activities but without an overarching framework to give them context or explain relationships between them and the various quality tools. |
Многие национальные статистические управления осуществляют широкий круг инициатив и мероприятий в области качества, но без каких-либо всеохватывающих рамок, чтобы поставить их в определенный контекст или разъяснить взаимосвязь между ними и различными инструментами качества. |
According to the OECD PISA 2003 study, the level of education in the Slovak Republic is below the OECD average and it is strongly influenced by the socio-economic context. |
Согласно итогам исследования ПМОУ ОЭСР 2003 года уровень образования в Словацкой Республике ниже среднего показателя ОЭСР, и на него в значительной мере влияет социально-экономический контекст. |
In doing so, the Permanent Forum should consider not only the articles of the Declaration but also the preambular paragraphs, which gave context to the instrument and were often overlooked. |
При этом Постоянному форуму следует рассматривать не только статьи Декларации, но и пункты преамбулы, которые определяют контекст документа и которые часто упускаются из вида. |
A success of the 2011 - 2012 negotiations of the Bali Action Plan is crucial for including land and soil issues into the context of climate change. Table 1 |
Успех переговоров 2011-2012 годов, связанных с Балийским планом действий, является весьма важным условием для включения вопросов земельных и почвенных ресурсов в контекст изменения климата. |
(b) The context for a common framework, based on international good practices and a stocktake of precedents and expectations internal and external to the United Nations; |
Ь) контекст для применения общих рамок с учетом передового международного опыта, известных прецедентов и внешних и внутренних ожиданий, связанных с Организацией Объединенных Наций; |
In its discussions with the Monitoring Group, Eritrea not only provided the Monitoring Group with relevant information but also stressed the wider political and historical context that was necessary for a proper understanding of Eritrean policy and practice. |
В ходе обсуждений с Группой контроля Эритрея не только представила Группе контроля соответствующую информацию, но также подчеркнула более широкий политический и исторический контекст, который необходимо учитывать для надлежащего понимания политики и практики Эритреи. |
Both the approach and the standard must be informed by the unique context in which decisions are being taken by a body of the Security Council and the particular role of the Ombudsperson. |
З. И подход, и стандарты должны учитывать уникальный контекст, в котором принимаются решения Советом Безопасности, и особую роль Омбудсмена. |
Experience from the first two EPR cycles has shown that a comprehensive overview of the environmental situation in the country under review is necessary in order to better appreciate the context in which environmental and sectoral policies are formulated and implemented. |
Опыт двух первых циклов ОРЭД свидетельствует о том, что всеобъемлющий обзор экологической ситуации в стране, по которой проводится обзор, необходим для того, чтобы лучше понять контекст, в котором формулируется и осуществляется экологическая и секторальная политика. |
(m) The UNFCCC and Aarhus Convention secretariats might exchange more thoroughly regarding their processes and practices in order to better understand the context in which each operates. |
м) секретариаты РКИКООН и Орхусской конвенции могли бы более тщательно согласовывать ход и практику привлечения общественности, с тем чтобы лучше учитывать контекст, в котором они действуют. |
During the period of this Strategy (2012-2030) the context of global forests and forestry will likely include the following changes: |
В период осуществления настоящей Стратегии (2012-2030 годы) контекст для мировых лесов и лесного хозяйства, вероятно, изменится следующим образом: |
Ms. True explored the broader political and economic context of the violence and insecurity as experienced by women, and how economic empowerment could serve as a deterrent to violence. |
Г-жа Тру проанализировала более широкий политический и экономический контекст насилия и отсутствия безопасности, с которыми сталкиваются женщины, а также то, каким образом обеспечение экономических прав может содействовать сдерживанию насилия. |
In the case of torture and ill-treatment, it was argued that the structural areas that were most important to prevention were the legal frameworks, the political context, the organization and efficiency of the criminal justice system, and the independence of the judiciary. |
Утверждалось, что в случае пыток и жестокого обращения структурные области, имеющие наибольшее значение для предупреждения, - это правовая база, политический контекст, организация и эффективность системы уголовного правосудия и независимость судебной власти. |
At this stage of my Separate Opinion in the present Advisory Opinion of the ICJ, may I summarize the factual background and context of the present request for an Advisory Opinion of the ICJ. |
На этой стадии моего особого мнения в рамках настоящего Консультативного заключения Международного Суда я хотел бы обобщить факты и контекст, в котором Международному Суду было предложено сделать Консультативное заключение. |
With regard to the chapeau of the provision, and in contrast to article 3, withdrawal from treaties as one of the possibilities open to States parties to an armed conflict is included as it provides an appropriate context for its inclusion in subsequent ancillary draft articles. |
Вводное предложение данного положения, в отличие от статьи 3, предусматривает выход из договоров в качестве одной из возможностей, открывающихся перед государствами - сторонами вооруженного конфликта, поскольку оно предусматривает надлежащий контекст для его включения в последующие смежные проекты статей. |
The Special Rapporteur also notes that to juxtapose immunity and combating impunity was incorrect, it did not tell the whole story; combating impunity had a wider context involving a variety of interventions in international law, including the establishment of international criminal jurisdiction. |
Специальный докладчик также отметил, что противопоставление иммунитета и борьбы с безнаказанностью неверно, поскольку здесь не все так; борьбу с безнаказанностью следует ставить в более широкий контекст, предполагающий самые разнообразные меры на уровне международного права, включая создание международной уголовной юрисдикции. |
Disasters do not take place in a vacuum: it is important to assess and address the wider housing context in which disasters take place. |
Бедствия происходят не в вакууме - важно оценивать и учитывать более широкий контекст проживания, в котором происходят бедствия. |
The developments include the new context in the Middle East and North Africa region; the ongoing debates in Europe about reconciling diversity and cohesion; and the influence of religion on peace and development. |
К их числу относятся: новый контекст в регионе Ближнего Востока и Северной Африки; продолжающиеся европейские дебаты по вопросу о совмещении многообразия и сплоченности, а также актуальный вопрос о влиянии религии на мир и развитие. |
Ms. Mourabit (Morocco) said that the current global context, with its new socio-economic realities, continued population growth, climate change and rising fossil fuel costs, had a strong impact on global demand for energy and electricity. |
Г-жа Мурабит (Марокко) говорит, что существующий глобальный контекст с его новыми социально-экономическими реалиями, продолжающимся ростом численности населения, изменением климата и ростом цен на ископаемое топливо оказывает сильное воздействие на глобальный спрос на энергию и электричество. |
Furthermore, the context of terrorism cases, as opposed to that of cases, involving core crimes, creates serious security problems for investigators and other authorities dealing with the preparation and trial of such cases. |
Кроме того, по сравнению с контекстом наиболее «тяжких преступлений» контекст дел о терроризме создает серьезные проблемы безопасности для следователей и других властей, занимающихся подготовкой и судебным процессом по таким делам. |
UNMIS stands ready to assist not only with the consultations but also with placing the processes in the wider political context of the Comprehensive Peace Agreement and the Sudan as a whole. |
МООНВС готова оказать помощь не только в проведении консультаций, но и в помещении этого процесса в более широкий политический контекст Всеобъемлющего мирного соглашения и Судана в целом. |
This combined report is in three parts, the first section comprises the general issues (Core document), the second part (Convention specific) discusses the national context in which CEDAW has been executed and section three contains the Annexes. |
Представляемый сводный доклад состоит из трех частей: в первой части обсуждаются общие вопросы (основной документ), во второй (конкретно касающейся Конвенции) рассматриваются существующие в стране условия (национальный контекст), в рамках которых осуществляется КЛДОЖ, а в третьей содержатся приложения. |
The report should confine itself to setting out the Committee's work for the year under consideration, on the understanding that it sometimes had to be put in context for reasons of clarity. |
Доклад должен ограничиваться отчетом о работе Комитета за рассматриваемый период, но при том понимании, что иногда для большей ясности информация об этой работе должна помещаться с соответствующий контекст. |