Taking into account the legal and institutional context, the reviewers were confident that law enforcement cooperation would be significantly enhanced in the coming years. |
Проводившие обзор выразили уверенность в том, что, принимая во внимание юридический и институциональный контекст, сотрудничество между правоохранительными органами в ближайшие годы значительно расширится. |
Moreover, the political context of bilateral or multilateral agreements harboured the risk that the specific minorities were seen as receiving protection by certain foreign powers. |
Кроме того, политический контекст двусторонних или многосторонних договоров таил в себе риск возникновения подозрений в отношении того, что определенные меньшинства пользуются покровительством со стороны иностранных держав. |
Members of the Royal Barbados Police Force should receive at least one module of human rights training that is directly applicable to the Caribbean context. |
Служащие королевской полиции Барбадоса должны проходить по крайней мере один курс подготовки по вопросам прав человека, непосредственно ориентированный на карибский контекст. |
These sections of the treaty should embody the fundamental principles on which it is based, and set the context for its obligations. |
В этих разделах договора должны быть изложены основополагающие принципы, на которых он зиждется, а также описан общий контекст, связанный с обязательствами по нему. |
The context, challenges and issues of United Nations system reform; |
контекст, задачи и цели реформирования системы Организации Объединенных Наций; |
Diagram of strategic plan (context and structure) |
Схема стратегического плана (контекст и структура) |
Since 2006, the Alliance of Civilizations initiative has put intercultural and interreligious dialogue firmly in a multilateral context and on the agenda of the United Nations. |
Начиная с 2006 года благодаря инициативе «Альянс цивилизаций» межкультурный и межрелигиозный диалог был прочно помещен в многосторонний контекст и включен в повестку дня Организации Объединенных Наций. |
The new models described in paragraph 39 of the periodic report took account of the specific characteristics of each negotiation process and the context of agreements concluded with a given Aboriginal group. |
Новые модели, описанные в пункте 39 периодического доклада, учитывают конкретные особенности каждого процесса переговоров и контекст соглашений, заключаемых с конкретной аборигенной группой. |
The threat has now changed - but the global context does not justify complete UK nuclear disarmament: |
Сама угроза уже изменилась, но глобальный контекст не оправдывает полного ядерного разоружения со стороны СК: |
The objective set by the Government and its development context; |
а) цель, устанавливаемую правительством, и общий контекст развития; |
Strengthen remote access security, with due consideration of the inter-agency context. |
Повысить уровень безопасности дистанционного доступа, должным образом учитывая межучрежденческий контекст |
It should be noted that the enclosure attempts to clarify the context in which this effort has been made before proceeding to outline any suggested elements. |
Следует отметить, что в добавлении делается попытка более четко определить контекст, в котором были приложены эти усилия, прежде чем перейти к изложению предлагаемых элементов. |
It is important to note that the Administrative Tribunal has considered the context of employment to invoke obligations as well as rights for staff members. |
Важно отметить, что Административный трибунал учитывал контекст найма для ссылки как на обязательства, так и на права сотрудников. |
Hence, we must ensure that the discussion on climate change is placed in its proper context so that it does not undermine the overall discourse on sustainable development. |
Вот почему мы должны добиваться того, чтобы обсуждение вопроса об изменении климата было поставлено в соответствующий контекст, с тем чтобы оно не подрывало общие прения по вопросу об устойчивом развитии. |
The approval of the UN/CEFACT integrated strategy by the Plenary body provides an important unifying context within which to manage the UN/CEFACT biennial programme of work. |
З. Одобрение интегрированной стратегии СЕФАКТ ООН Пленарным органом создает важный объединяющий контекст для организации выполнения двухлетней программы работы СЕФАКТ ООН. |
The historical and political context of the current assessment is the 27-year civil war in Angola following independence in 1975 and an earlier lengthy struggle against colonialism. |
Исторический и политический контекст настоящей оценки - это 27-летняя гражданская война в Анголе после получения страной независимости в 1975 году и предшествовавшая ей продолжительная борьба против колониализма. |
Some noted the lack of reference to the larger macroeconomic context, such as the negative impacts of trade liberalization on poverty levels in developing countries. |
Некоторые респонденты отмечали отсутствие ссылки на более широкий макроэкономический контекст, такой, как негативные последствия либерализации торговли применительно к масштабам нищеты в развивающихся странах. |
In the coming years, successful completion of the Doha Round of trade negotiations could significantly change the context in which African countries compete with other developing countries. |
В предстоящие годы успешное завершение Дохинского раунда торговых переговоров могло бы существенно изменить контекст, в котором африканские страны конкурируют с другими развивающимися странами. |
Oil rents, commercial activities and the geopolitical setting of the region shape both the essence of the development agent and the current context for the investment decision-making process. |
Доходы от нефтяных концессий, коммерческая деятельность и географическое положение региона формируют не только внутреннюю сущность движущих сил развития, но и нынешний контекст, в котором происходит процесс принятия инвестиционных решений. |
South-South cooperation for development: historical context |
Сотрудничество Юг-Юг в целях развития: исторический контекст |
Organizational context allows for some degree of independence and provides opportunities for the incumbent to identify and raise issues affecting efficient process delivery |
Организационный контекст допускает определенную степень самостоятельности и дает сотруднику возможность определять и поднимать вопросы, затрагивающие эффективность выполнения процессов |
In passing judgement we should be conscious of the context, the process and the full picture, rather than of only one aspect or issue. |
При вынесении оценки следует учитывать контекст, процесс и полную картину, а не только какой-нибудь один аспект или отдельную проблему. |
Vigilantism has a long history in the United States and the values and specific context that gave rise to it there have been extensively studied. |
Практика линчевания применяется в Соединенных Штатах Америки с давних времен, а соответствующие ценности и специфический контекст, которые обусловили возникновение и распространение этого явления, являлись предметом большого числа исследований. |
The procurement function of the Secretariat should take into consideration the wider context of the environmental and corporate social responsibility in which the Secretariat itself operates. |
При осуществлении закупочной функции Секретариату следует принимать во внимание более широкий контекст экологической и корпоративной социальной ответственности, в котором функционирует сам Секретариат. |
Historically, the importance of including psychosocial aspects within the context of social development, the eradication of poverty and the establishment of sustainable employment has been largely overlooked at the United Nations. |
Традиционно в Организации Объединенных Наций в значительной степени не учитывается важность включения психосоциальных аспектов в контекст социального развития, ликвидации нищеты и обеспечения стабильной занятости. |