Obviously, the context from which economic, social and cultural rights emerged is changing, although this does not mean that they have ceased to be valid. |
Очевидно, что контекст, в котором возникли экономические, социальные и культурные права, меняется, однако свою ценность они утратили не поэтому. |
The intention of our proposals was first to place the CTBT firmly in the disarmament context by including in it a commitment to eliminate nuclear weapons within a time-bound framework. |
Наши предложения были в первую очередь направлены на то, чтобы прочно поставить ДВЗИ в контекст разоружения путем включения в него обязательства ликвидировать ядерное оружие в установленные сроки. |
Thus, it is recommended that Member States take account of the larger context within which humanitarian assistance is provided in order to ensure greater coherence in the direction given to the governing bodies of United Nations specialized agencies and programmes. |
Таким образом рекомендуется, чтобы государства-члены учитывали более широкий контекст, в рамках которого предоставляется гуманитарная помощь, с тем чтобы обеспечить большую степень согласованности в директивных указаниях, предоставляемых руководящим органам специализированных учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
At each of the meetings, I referred to the context in which the consultations were being made, with particular reference to several matters mentioned in the resolution. |
На каждой из проведенных встреч я ссылался на контекст, в котором проходят консультации, уделяя особое внимание ряду вопросов, упомянутых в резолюции. |
One member informed the Commission that corporations in his country did not favour the type of total compensation comparisons that took into account only salaries and benefits but ignored the wider social and economic context. |
Один из членов сообщил Комиссии о том, что в его стране корпорации не проявляют интереса к сопоставлениям совокупного размера вознаграждения, при которых учитываются только оклады и пособия, но игнорируется более широкий социальный и экономический контекст. |
Effective integrated strategies must give consideration to the socio-economic context within which each country must define its own approaches to human resource development - the "enabling environment" as defined in the Copenhagen Programme of Action. |
В эффективной интегрированной стратегии должен учитываться социально-экономический контекст, в рамках которого каждой стране следует определить свои собственные подходы к развитию людских ресурсов - "надлежащие" условия, как об этом говорится в Копенгагенской программе действий. |
This formed part of the security context in which the United Kingdom approached the issue of security assurances. |
Все это составляет контекст безопасности, исходя из которого Соединенное Королевство подходит к проблеме гарантий безопасности. |
SA/1993/15 8 Statistical cooperation with countries in transition: context and strategy (Eurostat) |
Сотрудничество в области статистики со странами с переходной экономикой: контекст и стратегия (ЕВРОСТАТ) |
By way of example, one has only to recall the advisory opinion - revolutionary in the legal context of the time - that the Court handed down in 1949 on the objective international personality of the United Nations and its capacity to ask for reparations. |
В качестве примера достаточно напомнить консультативное заключение - революционное по своему характеру, если учесть юридический контекст того времени, - которое Суд вынес в 1949 году в отношении объективного международного статуса Организации Объединенных Наций и ее способности требовать репараций. |
In any review of this issue, the proposed reform and enlargement of the Security Council has to be understood in its proper historical context and perspective. |
Всякий раз, когда затрагивается эта тема, направленные на проведение реформы Совета Безопасности и расширение его членского состава предложения необходимо помещать в соответствующий исторический контекст и соответствующую плоскость. |
That is the context in which the macroeconomic targets and social goals have been defined by Bolivia's new administration, whose aim is to modernize the State while bringing about far-reaching reform in institutional machinery. |
Таков контекст, в котором макроэкономические цели и социальные задачи определяются новой администрацией Боливии, преследующей цель модернизации государства при проведении далеко идущих реформ в области организационных структур. |
It also offered the wrongdoing State the possibility of submitting to a binding arbitration process, a remedy that perhaps did not take sufficiently into account the nature of the countermeasures and the relevant political context. |
В ней также предусматривается, что государство-правонарушитель может передавать дело на обязательное арбитражное разбирательство, что является таким средством правовой защиты, которое, пожалуй, не учитывает в достаточной степени характер контрмер и соответствующий политический контекст. |
Before taking up the question of the mid-term review as such, I would first of all like to place the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF) in its historic context so that we can better grasp its importance. |
Прежде чем перейти к вопросу о среднесрочном обзоре, я хотел бы прежде всего поставить Новую программу Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы в определенный исторический контекст, с тем чтобы мы могли осознать ее важность. |
As President of the fifty-first session of the General Assembly, I would be without integrity if I came to this occasion to speak about African industrialization without placing such a goal within the broader context of all the terrible ravages that beset Africa. |
Как Председатель пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи я не могу со спокойной совестью выступить здесь по вопросу об индустриализации Африки, не поместив этот вопрос в более широкий контекст всех ужасающих разрушительных бедствий, происходящих в Африке. |
If I can put the device in a proper context, I can figure out what it's supposed to do. |
Если я смогу перевести остальной текст, то смогу поставить устройство в нужный контекст и понять его назначение. |
We believe that provisions of the treaty on the IMS should be put within the wider context of measures aimed at confidence-building and ensuring transparency, which are to be duly reflected in the text. |
Мы считаем, что положения договора относительно МСМ следует поставить в более широкий контекст мер, направленных на укрепление доверия и обеспечение транспарентности, что должно быть надлежащим образом отражено в тексте. |
The purpose would be to share insights and ideas so as to gain a better understanding of the global context in which humanitarian crises emerge and must be resolved. |
Цель будет заключаться в обмене взглядами и идеями, с тем чтобы лучше понять глобальный контекст, в котором возникают гуманитарные кризисы и в котором они должны преодолеваться. |
The Unit believes this recent assertion by the Assembly, in connection with other developments since 1994, sets the proper context for a renewed consideration of requirements for strengthening external oversight mechanisms of the United Nations. |
Группа считает, что это недавнее заявление Ассамблеи наряду с другими событиями, имевшими место с 1994 года, создает должный контекст для возвращения к вопросу о необходимости укрепления механизмов внешнего надзора Организации Объединенных Наций. |
Some delegates also noted that a context for identity issues would be needed, taking into consideration factors such as the overall infrastructure for establishing and verifying identity in each country. |
Некоторые делегаты также подчеркнули необходимость определить контекст для рассмотрения проблем личных данных, учитывая при этом такие факторы, как инфраструктура процедур установления и проверки личности в целом в каждой стране. |
In Burundi the fact that the Resident Coordinator was also the Humanitarian Coordinator, was an advantage and facilitated planning that placed humanitarian programmes in their wider context. |
Тот факт, что в Бурунди координатор-резидент был одновременно координатором гуманитарной деятельности, сыграл положительную роль и содействовал планированию, поставившему гуманитарные программы в более широкий контекст. |
I wish to record before the Security Council my strong hope that the question of Kosovo will be examined not in isolation but in a manner that fully takes into account and embraces the broad, regional context and the principles of the Charter of the United Nations. |
Я хочу официально выразить в Совете Безопасности мою искреннюю надежду на то, что вопрос о Косово будет рассматриваться не в изоляции, а таким образом, чтобы полностью принимать во внимание и учитывать широкий региональный контекст и принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
The setting, the objectives and the policy framework of the Agenda for Development provide the overall context within which the themes for the dialogue could be chosen. |
Формат, цели и рамки политики Повестки дня для развития составляют общий контекст, в котором могут выбираться темы для диалога. |
These reports could be more analytical than the current reports and drafted to ensure that they provide an adequate context for the human rights situation. |
Такие документы могли бы быть более аналитическими, чем нынешние доклады и могли бы составляться таким образом, чтобы они обеспечивали соответствующий контекст применительно к положению в области прав человека. |
The passages below are essentially summaries of newspaper reports in which certain references are maintained, as in past years, with a view to setting the context for the observations made. |
В нижеследующих пунктах в основном приводятся выдержки из газетных сообщений, в которых, как и в предыдущие годы, сохранены некоторые ссылки в целях помещения высказанных замечаний в соответствующий контекст. |
To choose goals and articulate them in a vision, they need not only to solicit input from their followers, but also to understand the context of their choices. |
Для выбора целей и формулирования их в виде концепции, им необходимо не только привлечь в работу своих сторонников, но и понять контекст своих решений. |