| That interpretation should take into account the text as a whole and its context. | При толковании Статута следует учитывать не только текст в целом, но и его контекст. |
| The context and the relevance of retaining this phrase have changed. | Изменился контекст этой фразы и отпала уместность ее сохранения. |
| Chapter I sketches out the historical context for the development of commodity policies in developing countries. | В разделе I описывается исторический контекст, в котором формировалась сырьевая политика развивающихся стран. |
| They fall within the context of the definition and implementation of a coherent strategic plan for conflict prevention in Africa. | Они вписываются в контекст разработки и осуществления согласованного стратегического плана предотвращения конфликтов в Африке. |
| He noted that the present global context was influenced by globalization, requiring policy options based on functional rather than sectoral approaches. | Он отметил, что нынешний глобальный контекст формируется под влиянием глобализации, что требует стратегических вариантов, основанных не на секторальных, а на функциональных подходах. |
| Links to other organizations provide a larger context. | Связь с другими организациями позволяет обеспечить более широкий контекст. |
| The present context of multilateral negotiations on disarmament and non-proliferation is not at all encouraging. | Существующий в настоящее время контекст многосторонних переговоров по разоружению и нераспространению ни в коей мере не является обнадеживающим. |
| The selection of UNU fellows also takes into account the regional context. | При отборе стипендиатов УООН принимается во внимание и региональный контекст. |
| The information is placed within a more analytical context. | Содержащаяся в нем информация помещена в несколько более аналитический контекст. |
| It may be said that Uruguayans have constructed a cultural context in which contraception is gradually becoming a normal habit. | Есть основания утверждать, что в Уругвае удалось создать такой культурный контекст, в рамках которого контрацепция постепенно входит в повседневную жизнь. |
| The context, scope and approach of the financial audit | контекст и объем финансовой ревизии и применяемый в отношении ее проведения подход; |
| The formulation and implementation of NAPs reflects the political and macro-economic context of the affected country Parties. | Разработка и реализация НПД отражает политический и макроэкономический контекст затрагиваемых стран-участниц. |
| This context offers an opportunity to break the stalemate, and the parties must seize it. | Этот контекст дает нам возможность выйти из тупика, и стороны должны воспользоваться этим. |
| Background information should include maps, data and small texts illustrating the desertification context according to agreed terms of reference. | Справочная информация должна включать карты, данные и небольшие тексты, иллюстрирующие контекст опустынивания в соответствии с согласованными параметрами. |
| Youth unemployment is growing and the changing patterns of employment provide new context for these problems. | Наблюдается рост безработицы среди молодежи, а меняющаяся структура занятости придает этим проблемам новый контекст. |
| Statistical laws change slowly but the national legal context is complex and can change quite frequently. | Статистические законы меняются медленно, в то время как национальный правовой контекст является сложным и может меняться достаточно часто. |
| If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. | Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному. |
| Even as international law's diversification may threaten its coherence, it does this by increasing its responsiveness to the regulatory context. | Даже с учетом того, что диверсификация международного права может угрожать его согласованности, она происходит за счет повышения гибкости его реагирования на нормативный контекст. |
| Individual rights and the broader social context should be understood as interwoven and reciprocal. | Индивидуальные права и более широкий социальный контекст должны пониматься как взаимообусловленные и взаимозависимые. |
| Efforts to work with men and boys must be placed in the overall context of the promotion of gender equality. | Усилия по работе с мужчинами и мальчиками должны быть помещены в общий контекст поощрения гендерного равенства. |
| Indicators provide a comparative context to the statistic and often measure progress towards or away from a policy goal. | Показатели обеспечивают сравнительный контекст для статистики и часто служат мерилом прогресса на пути к той или иной политической цели или отдаления от нее. |
| These provide the context in which the specific contributions and concerns of older persons must be placed. | Эти цели, задачи и обязательства задают контекст, в котором следует рассматривать конкретный вклад пожилых людей и их специфические проблемы. |
| Some consider a unilateral promise to be unnecessary, since the full legal effect can be conferred through incorporation in a conventional context. | По мнению некоторых, нет никакой необходимости обращаться к одностороннему обещанию, поскольку представляется возможным придать ему полную правовую силу, поместив его в договорный контекст. |
| I would like first of all to refer to the context in which we are undertaking our work. | Прежде всего я хотела бы отметить контекст, в котором проводится наша работа. |
| The context and the antecedents of the so-called "unilateral act" would often be legally significant. | Часто правовое значение будут иметь также контекст и антецеденты так называемого "одностороннего акта". |