That interpretation should take into account the text as a whole and its context. |
При толковании Статута следует учитывать не только текст в целом, но и его контекст. |
The context and the relevance of retaining this phrase have changed. |
Изменился контекст этой фразы и отпала уместность ее сохранения. |
Chapter I sketches out the historical context for the development of commodity policies in developing countries. |
В разделе I описывается исторический контекст, в котором формировалась сырьевая политика развивающихся стран. |
They fall within the context of the definition and implementation of a coherent strategic plan for conflict prevention in Africa. |
Они вписываются в контекст разработки и осуществления согласованного стратегического плана предотвращения конфликтов в Африке. |
He noted that the present global context was influenced by globalization, requiring policy options based on functional rather than sectoral approaches. |
Он отметил, что нынешний глобальный контекст формируется под влиянием глобализации, что требует стратегических вариантов, основанных не на секторальных, а на функциональных подходах. |
Links to other organizations provide a larger context. |
Связь с другими организациями позволяет обеспечить более широкий контекст. |
The present context of multilateral negotiations on disarmament and non-proliferation is not at all encouraging. |
Существующий в настоящее время контекст многосторонних переговоров по разоружению и нераспространению ни в коей мере не является обнадеживающим. |
The selection of UNU fellows also takes into account the regional context. |
При отборе стипендиатов УООН принимается во внимание и региональный контекст. |
The information is placed within a more analytical context. |
Содержащаяся в нем информация помещена в несколько более аналитический контекст. |
It may be said that Uruguayans have constructed a cultural context in which contraception is gradually becoming a normal habit. |
Есть основания утверждать, что в Уругвае удалось создать такой культурный контекст, в рамках которого контрацепция постепенно входит в повседневную жизнь. |
The context, scope and approach of the financial audit |
контекст и объем финансовой ревизии и применяемый в отношении ее проведения подход; |
The formulation and implementation of NAPs reflects the political and macro-economic context of the affected country Parties. |
Разработка и реализация НПД отражает политический и макроэкономический контекст затрагиваемых стран-участниц. |
This context offers an opportunity to break the stalemate, and the parties must seize it. |
Этот контекст дает нам возможность выйти из тупика, и стороны должны воспользоваться этим. |
Background information should include maps, data and small texts illustrating the desertification context according to agreed terms of reference. |
Справочная информация должна включать карты, данные и небольшие тексты, иллюстрирующие контекст опустынивания в соответствии с согласованными параметрами. |
Youth unemployment is growing and the changing patterns of employment provide new context for these problems. |
Наблюдается рост безработицы среди молодежи, а меняющаяся структура занятости придает этим проблемам новый контекст. |
Statistical laws change slowly but the national legal context is complex and can change quite frequently. |
Статистические законы меняются медленно, в то время как национальный правовой контекст является сложным и может меняться достаточно часто. |
If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. |
Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному. |
Even as international law's diversification may threaten its coherence, it does this by increasing its responsiveness to the regulatory context. |
Даже с учетом того, что диверсификация международного права может угрожать его согласованности, она происходит за счет повышения гибкости его реагирования на нормативный контекст. |
Individual rights and the broader social context should be understood as interwoven and reciprocal. |
Индивидуальные права и более широкий социальный контекст должны пониматься как взаимообусловленные и взаимозависимые. |
Efforts to work with men and boys must be placed in the overall context of the promotion of gender equality. |
Усилия по работе с мужчинами и мальчиками должны быть помещены в общий контекст поощрения гендерного равенства. |
Indicators provide a comparative context to the statistic and often measure progress towards or away from a policy goal. |
Показатели обеспечивают сравнительный контекст для статистики и часто служат мерилом прогресса на пути к той или иной политической цели или отдаления от нее. |
These provide the context in which the specific contributions and concerns of older persons must be placed. |
Эти цели, задачи и обязательства задают контекст, в котором следует рассматривать конкретный вклад пожилых людей и их специфические проблемы. |
Some consider a unilateral promise to be unnecessary, since the full legal effect can be conferred through incorporation in a conventional context. |
По мнению некоторых, нет никакой необходимости обращаться к одностороннему обещанию, поскольку представляется возможным придать ему полную правовую силу, поместив его в договорный контекст. |
I would like first of all to refer to the context in which we are undertaking our work. |
Прежде всего я хотела бы отметить контекст, в котором проводится наша работа. |
The context and the antecedents of the so-called "unilateral act" would often be legally significant. |
Часто правовое значение будут иметь также контекст и антецеденты так называемого "одностороннего акта". |