Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Контекст

Примеры в контексте "Context - Контекст"

Примеры: Context - Контекст
These issues are intricately linked to the nitrogen cycle and have a strong global context, with the decisions of European individuals on lifestyle and diet having a major role to play [26.3]. Эти проблемы неразрывно связаны с круговоротом азота и плотно вплетены в глобальный контекст, и решения относительно образа жизни и рациона питания, которые примут жители Европы, будут иметь важное значение [26.3].
Accordingly, it was stressed that it was essential when addressing the various issues concerning the topic not to lose sight of the broader context of application of the clause in inter-state relations. Соответственно, особо подчеркивалось существенно важное значение того, чтобы при рассмотрении различных вопросов, касающихся этой темы, из виду не упускался более широкий контекст применения этой клаузулы в межгосударственных отношениях.
Within this rapidly changing development context of population-environment interactions, UNFPA is supporting research to generate and disseminate an improved understanding and awareness of the different ways in which population dynamics affect environmental change. Учитывая быстро изменяющийся контекст развития взаимодействия между населением и окружающей средой, ЮНФПА оказывает поддержку в проведении научных исследований, с тем чтобы обеспечить более глубокое понимание и осознание различных путей воздействия демографической динамики на экологические изменения и распространить информацию об этом воздействии.
Currently, it documents the general context of the allegations made against a staff member and the rules or regulations that were allegedly breached by that staff member. В настоящее время в нем отражается общий контекст, в котором сотруднику предъявляются обвинения, а также предположительно нарушенные им правила или положения.
The decision indicated that the statement was a mere description of the acts that took place and that the context in which it was made had been taken into consideration. В решении отмечалось, что заявление представляет собой описание фактических обстоятельств происшедшего и что контекст, в котором оно было сделано, был принят во внимание.
Educational data and indicators can be categorized as describing "context", "inputs", "processes", "outputs" and "outcomes". Данные об образовании и показатели образования можно отнести к следующим категориям: «контекст», «ресурсы», «процессы», «итоги» и «результаты».
One model of how to provide and use locally-generated research-based policy advice has been developed by the Overseas Development Institute, and is called the "context, evidence, links" framework. Одна из моделей предоставления и использования консультаций по вопросам политики, основанных на исследованиях на местном уровне, была разработана Институтом международного развития и получила название методики "контекст доказательства связи".
Any party seeking to establish such a programme would need to take into account elements that are specific to the country/market, and/or other factors, such as the economic, cultural and social context to ensure successful results. Для обеспечения успеха любой стороне, стремящейся разработать такую программу, необходимо будет учитывать элементы, имеющие специфическую окраску для страны/рынка, и/или других факторы, такие, как экономический, культурный и социальный контекст.
The Commission's work in relation to the 14 other cases helps place the attacks into the prevailing context at the time, and is beginning to produce links notably in identifying potential conjoining motives. Работа, проделанная Комиссией в ходе расследования 14 других дел, помогает поместить все нападения в существовавший временной контекст и начинает приносить свои плоды в плане установления связей, в том числе определения возможных сопутствующих мотивов.
From a legal perspective, each set of facts is particular and can only be assessed and adjudicated, whether by a judge or another impartial body, according to its own circumstances and taking into account the specific context. С юридической точки зрения каждый набор фактов имеет особые характеристики, и соответствующие оценки и судебные решения, выносимые как судьей, так и другими беспристрастными органами, должны учитывать обстоятельства дела и конкретный контекст.
The European Union believes that particular emphasis should be placed on demining and assistance to victims. The rehabilitation and reintegration of survivors are crucial tasks that must be incorporated into a broader context. Европейский союз считает необходимым уделять особое внимание деятельности, связанной с разминированием, и оказанию помощи лицам, пострадавшим от мин. Обеспечение реабилитации и реинтеграции пострадавших от мин лиц является серьезной задачей, которую необходимо включить в более масштабный контекст.
In this Agreement, including all annexures, schedules and exhibits, except where the context otherwise requires: За исключением случаев, когда контекст требует иного, в настоящем Соглашении, в том числе во всех приложениях, добавлениях и приобщаемых материалах:
Indicators, which could signal changes of direction as well as progress or regression, had to be selected well, to be accurate and put in context to be of value. Необходимо также отобрать показатели, позволяющие получать точную и учитывающую конкретный контекст информацию об изменениях в политике, а также о прогрессе или регрессе, поскольку только в этом случае данный механизм будет иметь надлежащую практическую ценность.
Introduction of blur affects all local descriptors, especially those based on edges, like shape context, because edges disappear in the case of a strong blur. Размытие (нечёткость) воздействует на все локальные дескрипторы, особенно на те, которые основаны на границах (рёбрах), такие как алгоритм «shape context» (контекст фигуры), поскольку рёбра исчезают в случае сильного размывания границ.
He also discusses the underlying premises of science by providing biographical anecdotes about many prominent scientists, placing their contributions in the broader context of the development of modern science. В книге также обсуждаются основные предпосылки развития науки, рассказываются истории из жизни многих видных учёных разных времён, таким образом вписывая их вклад в более широкий контекст развития современной науки.
According to UNMIK sources,4208 ethnic Albanian Kosovars remain in detention, 101 of whom have been convicted of ordinary criminal offences and 107 of offences having a significant political context, including terrorist-related acts. Согласно сведениям, полученным в МООНК4, в заключении по-прежнему содержатся 208 этнических косовских албанцев, включая 101 осужденного за обычные уголовные преступления и 107 человек, осужденных за преступления, имеющих существенный политический контекст, включая акты, связанные с терроризмом.
Given this context, it seems possible that the platform could be either a UN body or non-UN body. Учитывая этот контекст, представляется возможным, что платформа может быть либо органом Организации Объединенных Наций, либо органом, не имеющим отношения к Организации Объединенных Наций.
These lines are being drawn on a very concrete sheet of paper: a context of a rich, hybrid and virtuoso social composition, with a strong demand for transformation, and in search of re-appropriating its own capacity to create worlds. Эти линии проводятся на очень конкретном листе бумаги: это контекст богатой, гибридной и виртуозной социальной композиции, контекст, взывающий к преобразованиям и пребывающий в поиске переприсвоения своей собственной способности творить миры.
It simply seeks to place that proposal in its essential context: that of an illegal occupation inasmuch as Morocco, which has never given its word on the subject except to retract it subsequently, producing only obstacles and complications. Он просто стремится поставить это предложение в его неопровержимый контекст - в контекст незаконной оккупации, тем более, что обещания, которые дает Марокко на этот счет, неизменно являются лишь шагом, предшествующим отказу от них, помехам и осложнениям.
The scope of activities depends on a number of variables, such as the context, the nature of the problem, the capacity of the implementing organization(s) and the resources available. Масштабы этих мероприятий зависят от ряда таких обстоятельств, как контекст, сущность проблемы, потенциал исполнительских организаций и объем имеющихся в наличии ресурсов.
To give a broader context to the recommendations from the Stockholm Meeting, they have been grouped under various recommendations extracted from the text of the UNIFEM/ILAC Conference report; that extracted text is presented in this report in italics. С тем чтобы придать рекомендациям Стокгольмского совещания более широкий контекст, они были сгруппированы под заголовками различных рекомендаций, взятых из текста доклада Конференции ЮНИФЕМ/МКПП.
The new context obviously calls for the development of a partnership between the United Nations and the Congolese authorities, and it is in that spirit that the mission visited Kinshasa. I should like very briefly to touch upon the five recommendations contained in the report. Этот новый контекст явно предполагает налаживание партнерства между Организацией Объединенных Наций и конголезским правительством, и именно с этой целью в Киншасу была направлена наша миссия.
It was for precisely that reason that the determining factor constituted by the circumstances of the act, in other words, the context in which the act was carried out, must not be overlooked. Именно поэтому не следует забывать тот определяющий элемент, каковым являются обстоятельства акта, т.е. контекст, в котором он совершается.
The context in which this strategy and its indicators were prepared differed significantly from that of the 2003 - 2009 strategy, which was principally geared towards the State and its departments, was not widely known and had limited impact. Контекст выработки данной стратегии и ее показателей значительно изменился по сравнению со стратегией 2003-2009 годов, которая была в основном ориентирована на государство и его службы и характеризовалась скромным авторитетом и воздействием.
My guess is, for what it's worth, is that the United States will remain the most powerful nation on earth for the next 10 years, 15, but the context in which she holds her power has now radically altered; it has radically changed. Я не настаиваю, но мне кажется, что Соединенные Штаты останутся самой могущественной страной на земле следующие 10, может, 15 лет, но контекст, в котором власть им принадлежит, сейчас радикально меняется.