Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Контекст

Примеры в контексте "Context - Контекст"

Примеры: Context - Контекст
Rather, an enacting State's general body of law should govern the issues raised by electronic commerce generally, and the Working Group will not recommend provisions regarding electronic communications in the Model Law unless the procurement context strictly requires such provision. Скорее, вопросы, возникающие в общем контексте электронной торговли, должны регулироваться сводом правовых норм принимающего Типовой закон государства, и Рабочая группа не будет рекомендовать каких-либо положений, касающихся электронных сообщений, в Типовом законе, если только контекст закупок настоятельно не требует таких положений.
The interpretative context is not identical with that of the Vienna Convention on the Law of Treaties as the binding force of unilateral acts is not simply a contractual matter but one of protecting legitimate expectations. Толковательный контекст не является идентичным с контекстом Венской конвенции о праве международных договоров, поскольку обязательная сила односторонних актов - это не просто договорный вопрос, а вопрос о защите законных надежд.
Before examining why the concept of priority is so important, the various situations in which questions of priority arise are discussed so as to explain the relevant context. До изучения вопроса о том, почему понятие приоритета является столь важным, рассматриваются различные ситуации, в которых возникают вопросы приоритета, с тем чтобы разъяснить соответствующий контекст.
For this, one crucial element must be borne in mind, namely, the circumstances surrounding the act; in other words, the context in which the act takes place may determine its interpretation. В отношении этого необходимо учитывать один решающий элемент, а именно обстоятельства вокруг этого акта; иными словами, контекст, в котором этот акт совершается, может определять его толкование.
The RCF projects have contributed to setting the HIV/AIDS epidemic in the wider context of societal and human development processes, and to some extent focused on cross-border factors in the spread of the epidemic that had been neglected by other organizations. Проекты РПРС способствуют включению проблематики эпидемии ВИЧ/СПИДа в более широкий контекст процессов развития общества и человеческого потенциала и до некоторой степени охватывают трансграничные факторы распространения эпидемии, которые остаются вне поля зрения других организаций.
Due to their proximity to the field, regional and subregional organizations may have a comparative advantage over global organizations in terms of their better understanding of the issues and their context, as well as in their greater ability to fine-tune measures and mechanisms. Учитывая их географическую близость к месту событий, региональные и субрегиональные организации могут иметь относительное преимущество, по сравнению с глобальными организациями: например, им лучше представляются суть проблем и их контекст, они также обладают большими возможностями для доработки мер и механизмов.
The context suggests that by this it meant that Hungary in substance attempted to suspend the Treaty, despite its own statements that it was acting out of necessity (i.e., on the basis of circumstances precluding wrongfulness). Сам контекст предполагает, что под всем этим подразумевается, что Венгрия, по сути дела, пыталась приостановить действие Договора, несмотря на ее заявления о том, что она действовала по необходимости (т.е. на основе обстоятельств, исключающих противоправность).
In sharing the idea of human rights, it must be made clear that the definition and observance of human rights must take into account the context of each of our States, with their differing traditions, social structures and priorities. Если мы разделяем идею прав человека, следует четко представлять себе, что концепция и соблюдение прав человека должны учитывать контекст каждого отдельного государства-члена, со всем многообразием традиций, социальных структур и приоритетов этих государств.
The changing context and new needs have highlighted new dimensions and emerging issues that have to be reconciled with, and integrated into, the concept and contours of capacity-building. Меняющийся контекст и новые потребности выдвинули на первый план новые аспекты и возникающие вопросы, которые необходимо учесть и включить в концепцию и общее содержание процесса создания потенциала.
The proposals designed to improve the working methods of the First Committee should be placed in the current context of efforts to revitalize the General Assembly in accordance with resolution 58/126, irrespective of whether the proposals concern procedures, organization or the content of work. Предложения по улучшению методов работы Первого комитета должны вписываться в нынешний контекст усилий по активизации работы Генеральной Ассамблеи в соответствии с резолюцией 58/126, невзирая на то, что эти предложения касаются процедуры, организации или содержания работы.
A key issue to be considered was the extent to which the United Nations controlled the conduct of the individuals in question, particularly since the context was different from that envisaged in article 8 of the State responsibility draft. Ключевой вопрос, который надлежит изучить - это вопрос о степени, в которой Организация Объединенных Наций контролирует поведение рассматриваемых лиц, особенно поскольку контекст отличается от того контекста, который предусмотрен в статье 8 проекта об ответственности государств.
Simultaneously, the monitoring and reporting by the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) of the security and military situation on the ground provides the important context for the diplomatic measures taken by the Personal Representative at times of increased tension along the Blue Line. В то же время осуществляемая Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) деятельность по наблюдению и представлению докладов о ситуации в плане безопасности и военной ситуации на местах обеспечивала важный контекст для дипломатических усилий, предпринимаемых Личным представителем в периоды повышенной напряженности «голубой линии».
The initiatives for managing risk from hazardous activities which were indispensable for development should be placed in the overall context of the right to development, with due regard to the environment and the interests of States likely to be affected. Инициативы в области регулирования рисков, связанных с опасными видами деятельности, которые являются существенно важными для развития, должны укладываться в общий контекст права на развитие с должным учетом экологической проблематики и интересов государств, которые могут быть затронуты.
He argued that poverty has a cultural context and that for most indigenous people poverty is not defined as a lack of access to the cash economy but as a denial of human rights and access to traditional lands and a way of life. По его утверждению, нищета имеет культурный контекст, и для большинства коренных народов она определяется не как отсутствие доступа к денежному хозяйству, а как отказ в правах человека и в доступе к их традиционным землям и образу жизни.
The measures taken by Canada to give effect to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are influenced by a broader context that includes social and economic factors, civil society, structural changes and international gatherings. На меры, принимаемые Канадой для реализации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, влияет более широкий контекст, который включает социально-экономические факторы, гражданское общество, структурные изменения и международные форумы.
(a) Invite Member States to consider hosting a country-led initiative on governance and a legal and regulatory framework which provide an optimal context for the transfer of environmentally sound technologies; а) предложить государствам-членам рассмотреть возможность создания структуры для осуществления страновой инициативы в области управления и правовых и законодательных основ, обеспечивающих оптимальный контекст для передачи экологически чистых технологий;
The Working Group, recognizing the broader context in which that issue should be considered, decided to address the issue further at a later stage, in conjunction with revisions to relevant articles of the Model Law. Признав более широкий контекст, в котором следует рассматривать этот вопрос, Рабочая группа решила еще раз рассмотреть его на более позднем этапе в связи с обсуждением изменений в соответствующих статьях Типового закона.
The further articulation and implementation of the United Nations country teams and related United Nations Development Assistance Frameworks can support the broader inclusion of health issues in a development context. Дальнейшее совершенствование и внедрение механизма страновых групп Организации Объединенных Наций и соответствующих рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития может способствовать более широкому включению вопросов охраны здоровья в контекст развития.
The context of the project in Tunisia has been defined, through the presentation of the global LADA project, the institutional framework for land degradation assessment, and the monitoring system of the programmes for desertification control. На основе представления глобального компонента проекта ЛАДА, институциональной основы для оценки деградации земель и системы мониторинга программ борьбы с опустыниванием был определен контекст осуществления проекта в Тунисе.
The Council should also ensure it has time, before a peacekeeping operation is mandated and at review points, to discuss fully and at high level the strategic context. Совет должен также выделять время для того, чтобы до утверждения мандата операции по поддержанию мира и при проведении обзоров всесторонним образом и на высоком уровне обсуждать стратегический контекст;
The emerging context had also been underpinned by the aftermath of the global economic and financial crisis, including the recent initiatives in the areas of recovery of global growth and reform of global economic governance. Новый контекст определяется также последствиями глобального финансово-экономического кризиса, включая недавние инициативы в таких областях, как возобновление роста мировой экономики и реформирование системы управления ею в глобальном масштабе.
The specific treatment that is eventually provided depends on their specific situation and personality and the type of abuse they have suffered, and also reflects the relevant cultural context. Конкретное лечение, которое в конечном счете обеспечивается, зависит от их конкретной ситуации, личности и вида надругательств, от которых они пострадали, а также отражает соответствующий культурный контекст.
It outlines the context, the problems addressed and the challenges faced in preventing and combating corruption, and it describes the work of UNODC to assist countries in developing strategies, policies, action plans, programmes and projects against corruption. В программе излагаются контекст, решаемые проблемы и стоящие задачи в деле предупреждения коррупции и борьбы с ней, а также содержится описание проводимой ЮНОДК работы по оказанию странам помощи в разработке стратегий, политики, планов действий, программ и проектов в области борьбы с коррупцией.
As we all know, the Conference, and in particular all the Presidents in succession, have made and continue to make multiple efforts to respond to the enormous challenges to our Conference posed by the complex political context of security for all nations. Как все мы знаем, Конференцией, и в особенности всеми чередующимися председателями, принимались и принимаются до сих пор многочисленные усилия с целью ответить на крупные вызовы, которые ставит перед нашей Конференцией сложный политический контекст безопасности всех стран.
However, the macroeconomic context in which Senegal's education system is developing requires effective use of the available resources in order to ensure that the sector's performance meets the Government's expectations and is consistent with its commitments to the international community in the area of education. Однако макроэкономический контекст, в котором развивается система образования Сенегала, требует эффективного использования имеющихся ресурсов для обеспечения того, чтобы результаты деятельности сектора оправдывали ожидания правительства и соответствовали его обязательствам перед международным сообществом в сфере образования.