Information and analysis about other aspects of ICT, e-business and development were also addressed by the predecessor publication to the IER, the E-commerce and Development Report which provides the wider context in which the selection of topics treated here should be understood. |
Информация и аналитические наработки по другим аспектам ИКТ, электронных деловых операций и развития приводятся также в публикации, выпускавшейся до ДИЭ, - Докладе об электронной торговле и развитии, где описывается более широкий контекст, в котором следует рассматривать выбранные и затрагиваемые здесь вопросы. |
Interlinkages underlined in the conferences and summits, between education and sustainable development, gender, health and human rights provide the broader context in which education goals will be advanced, and most importantly, sustained over time. |
Подчеркивавшаяся на конференциях и встречах на высшем уровне связь между образованием и устойчивым развитием, гендерной составляющей, охраной здоровья и правами человека определяет более широкий контекст для достижения целей в области образования и, что самое главное, закрепление достигнутых результатов. |
In addition to this theoretical approach to a simultaneously indifferent and ambivalent machine concept in L' Anti-Oedipe and several older and more recent texts by Guattari, however, it is important not to omit the historical context of a normative turn to the machinic. |
Между тем, в дополнение к этому теоретическому подходу к одновременно нейтральному и амбивалентному понятию машины в «Анти-Эдипе» (и в ряде более ранних и более поздних текстов Гваттари), важно не упустить из виду исторический контекст, в котором происходил некий обязывающий поворот к машинному. |
Araw is a Tagalog word meaning sun or day, depending on context, so Stallones' stage name literally translates to sun sun. |
«Агаш» это слово на тагальском языке, подразумевающее солнце или день, углубляясь в контекст, "Сталлонес" переводится как «солнце солнце». |
These individuals become more sensitized to stimuli that they associate with the traumatic event which then serve as triggers for a flashback (even though the context surrounding the stimulus may be unrelated; such as sun spots being unrelated to headlights). |
Эти люди становятся более чувствительными к стимулам, которые они связывают с травмирующим событием, которые затем служат пусковыми механизмами (триггерами) для психопатологических репереживаний (хотя контекст, сопровождающий стимул, может не иметь к нему отношения, например, солнечные пятна не связаны с фарами). |
Films with 'Russian' plots aroused notable interest to our culture in the USA and the world, enriched historical and cultural context and furthered the expansion of Russian style in fashion. |
Фильмы, созданные на русские сюжеты, в значительной мере повысили интерес к нашей культуре в США и во всем мире, обогатили историко-культурный контекст, повлияли на распространение русского стиля в мировой моде. |
SSE (secondary symbol estimation) inputs a short context and the current prediction and outputs a new prediction from a table. |
Вторичная оценка символа подавала на вход небольшой контекст и текущее предсказание, и на выходе получалось новое предсказание из таблицы. |
As Pascal Lamy, the director of the World Trade Organization, has said, it is not only the "local" that has to be brought to the "global"; the inherently "local" political sphere has to internalize the global or regional context. |
Как сказал Паскаль Лами, директор ВТО, речь идет не только о том, что «местное» нужно вывести на уровень «глобального»; по своей сути «местная» политическая сфера должна усвоить глобальной или региональный контекст. |
Semantic search systems consider various points including context of search, location, intent, variation of words, synonyms, generalized and specialized queries, concept matching and natural language queries to provide relevant search results. |
При семантическом поиске учитывается информационный контекст, местонахождение и цель поиска пользователя, словесные вариации, синонимы, обобщенные и специализированные запросы, язык запроса, а также другие особенности, позволяющие получить соответствующий результат. |
While the context indicated what the Commission had in mind, the wording used could be interpreted as presupposing the possibility that a statement conditioning the consent of an adhering State to be bound by a treaty might by some means be held to be a nullity. |
Если этот контекст действительно отражает мнение КМП, то используемые термины могли бы быть истолкованы как постулирующие возможность того, что заявление, которым обусловливается согласие государства, присоединяющегося к договору, может быть тем или иным образом расценено как недействительное. |
Specific consideration may need to be given to: developing countries' need for flexibility and ways to implement it; the creation of S&D obligations and ways to ensure their effectiveness; and the overall context of any future disciplines. |
Особого внимания, возможно, требуют следующие вопросы: потребность развивающихся стран в гибком подходе и возможностях для его осуществления; установление обязательств, касающихся особого и дифференцированного режима, и пути обеспечения их эффективности; и общий контекст любых будущих правил. |
Given that it was a humanitarian, non-political organization operating in a politically charged context, effective political initiatives to resolve dilemmas and diminish the risks being faced on a daily basis should be undertaken. |
Учитывая гуманитарный, а не политический характер деятельности УВКБ и в исключительной степени политический контекст, в котором она осуществляется, необходимо дополнять деятельность Управления политическими инициативами, направленными на решение проблем и снижение степени риска, с которым ежедневно сталкивается Управление. |
The context in which paragraph 5 is contained, as well as the object and purpose of the treaty reinforce the view that an 'assessment' includes an evaluation of the appropriateness of the length of the requested extension. |
В свете объекта и цели Конвенции продление по статье 5 следует предоставлять на наикратчайший необходимый срок. Контекст, в котором фигурирует пункт 5, равно как объект и цель договора укрепляют воззрение на тот счет, что "assessment" включает оценку целесообразности продолжительности запрашиваемого продления. |
But despite its flexibility and its reliance on the context provided by the relations between the two States concerned, the Court does seem to have had regard to the fact that the claimant State had effectively notified the respondent State of the claim. |
Однако, несмотря на свой гибкий подход и опору на контекст, в качестве которого послужили отношения между двумя заинтересованными государствами, Суд, по-видимому, учел тот факт, что государство-истец эффективным образом уведомило государство-ответчика о своей претензии. |
The continued impasse over the issue reflects not only the fundamental problem of United States unilateralism that we have already adverted to, but, more importantly, also the failure to draw upon human rights principles within the context of the negotiations. |
Тупиковая ситуация вокруг этого вопроса свидетельствует не только о существовании фундаментальной проблемы односторонних действий Соединенных Штатов, о чем мы уже говорили, но и о наличии более серьезной проблемы, заключающейся в неспособности включить принципы прав человека в контекст соответствующих переговоров. |
It allowed the Steering Body to see how EMEP monitoring fitted into the wider context of the work under other cConventions, within the European Union and of WMO's under the World Meteorological Organization's Global Aatmosphere Watch (WMO-GAW). |
Новый проект позволил Руководящему органу увидеть, каким образом мониторинг ЕМЕП вписывается в более широкий контекст работы по другим конвенциям в рамках Европейского союза и в рамках программы "Глобальная служба атмосферы" Всемирной метеорологической организации (ГСА ВМО). |
The context in which the rise in equality occurred was one of increased marketization, liberalization and globalization, and rapid information-intensive technological change, all of which affected most countries in the world in one way or another. |
Контекст, в котором было зарегистрировано возрастание неравенства, характеризуется усилием рыночных начал в экономике, углублением либерализации и глобализации, а также стремительным техническим прогрессом, в первую очередь на уровне информоемких технологий, т.е. тенденциями, которые так или иначе затронули большинство стран в мире. |
The Saturn model puts the present fierce debate on enlargement and the borders of Europe into a totally different context, because the core countries would no longer find themselves being asked to accept a Europe divided into different classes of member states. |
Модель Сатурна ставит текущие жесткие дебаты по вопросу о расширении и границах Европы в совершенно другой контекст, потому что основные страны больше не будут в том положении, когда их просят принять Европу, разделенную на разные классы государств-членов. |
It is the Government's position that all options should be left open, but we believe that an isolated recognition at this time does not fit into the context of balance which we consider it is important to maintain . |
В этой связи позиция правительства сводится к тому, что это совершенно возможно, однако мы считаем, что признание, существующее в этот момент, не укладывается в этот сбалансированный контекст, который, как нам представляется, важно сохранить». |
The ideological context, which has been largely determined by the priority given to counter-terrorism, has resulted not only in the marginalization of efforts to combat discrimination but also the appearance of new forms of discrimination. |
Идеологический контекст, предопределенный приоритетным вниманием, уделяемым борьбе с терроризмом, не только выражается в том, что борьба с дискриминацией отходит на второй план, но и проявляется в возникновении новых форм дискриминации. |
It therefore appears that the crucial factors in assessing or verifying the validity of public order and public safety grounds are the factual circumstances, the present nature of the threat and the specific context for the personal conduct of the individual. |
Таким образом, при пересмотре или контроле за правильностью основания, касающегося поддержания общественного порядка или национальной безопасности, определяющими являются фактические обстоятельства, актуальность угрозы и особый контекст, в который вписывается персональное поведение гражданина. |
The Department has been also working to support and enable investigations and survey on the subject, whose findings have provided so far data and useful information to define the context in which to develop measures to prevent and combat gender violence. |
Департамент по проблемам равноправия также оказывает поддержку в проведении иссследований и обзоров по этой тематике, статистические данные и выводы которых позволяют определить контекст, в рамках которого следует разрабатывать меры по предупреждению гендерного насилия и борьбе против такого насилия. |
With regard to the wording of paragraph 2, however, neither the general context of the provision nor the commentary made it clear whether the paragraph related to an established reservation or which "earlier date" was meant. |
Между тем в отношении формулировки пункта 2 следует отметить, что ни общий контекст положения, ни комментарий к нему не проясняют вопроса о том, касается ли данный пункт действующей оговорки и что имеется в виду под словосочетанием "в более раннюю дату". |
This provides law and policymakers insight into the social context of occupational diseases, including the nature of employer-employee power relations and knowledge of specific risk factors and environmental hazards. |
Благодаря этому разработчики политики и законодатели способны лучше понять социальный контекст профессиональных заболеваний, включая характер взаимоотношений между работником и работодателем и знание конкретных факторов риска и вредных факторов окружающей среды. |
Thus, it is essential that knowledge generated should be action/management relevant; that this knowledge should be readily accessible to the end user; and that participatory science is more suited to respond to a specific situational context. |
Поэтому крайне важно, чтобы получаемые знания были актуальными с точки зрения предпринимаемых действий/управления; чтобы конечные пользователи могли легко получить доступ к этим знаниям; и чтобы научная деятельность, осуществляемая на принципах участия, была в большей степени адаптирована к необходимости реагирования на конкретный ситуативный контекст. |