Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Контекст

Примеры в контексте "Context - Контекст"

Примеры: Context - Контекст
It is not only a matter of defending individuals engaged in a judicial or related activity; there is an institutional context to the issue: separation of powers, democracy and the rule of law. Речь идет не только о защите отдельных лиц, выполняющих работу судьи или связанных с ней; данный вопрос приобретает институциональный контекст: разделение властей, демократический режим и правовое государство.
It is not for the Commission to comment on the political-legal context of the adoption of resolution S-2/1, nor to make judgment on the content of its mandate. Комиссия не правомочна ни комментировать политико-правовой контекст принятия резолюции S-2/1, ни выносить суждения по содержанию своего мандата.
These, as well as global outlook studies, provide countries with a wider context for national planning efforts and for national forest policy deliberations and analyses. Эти исследования, а также исследования по оценке общемировых перспектив обеспечивают странам более широкий контекст для планирования на национальном уровне и обсуждения и анализа национальной политики в области лесоводства.
With reference to disarmament, demobilization and reintegration programmes, my delegation is of the view that such programmes may well be placed in the broader context of the development agenda. Что касается программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции, то моя делегация считает, что такие проблемы можно вполне включить в более широкий контекст повестки дня в области развития.
In order to considerably enhance UNEP's ability to meet such challenges, the Environment Programme has been significantly revitalized and reformed, taking into account the sweeping changes that have affected the international political and economic context over the last decade. Для значительного расширения возможностей ЮНЕП, позволяющих ей решать такие задачи, Программа по окружающей среде была значительно обновлена и реформирована с учетом тех радикальных изменений, под воздействием которых формировался международный политический и экономический контекст в течение последнего десятилетия.
On the other hand, the content of norms should be appropriate to a specific social and political context that is consistent and compatible with the actual conditions of the State in which they will be applied. С другой стороны, содержание норм должно быть надлежащим и учитывать конкретный социальный и политический контекст, который соответствует и сопоставим с фактическими условиями государства, в котором они будут применяться.
Three sessions are envisaged: Session I: The policy context - two keynote speakers: from IMF and European Central Bank or U.S. Federal Reserve Board. Предусматривается проведение трех заседаний: Заседание I: Политический контекст - два основных докладчика: из МВФ и Европейского центрального банка или Совета Федеральной резервной системы США.
This is also of interest to neighbouring countries, as the implementation of those basic provisions of the Convention not covered by the Seveso II Directive - mainly aimed at the transboundary context - is of great importance to them. Это отвечает и интересам соседних стран, так как выполнение тех основных положений Конвенции, которые не охвачены в директиве Севесо-II и сориентированы главным образом на трансграничный контекст, имеет для них очень важное значение.
The first part discusses the overall context for industrial development and the baseline scenario as specified by five key trends, namely productivity and income distribution, volatility, demography, the environment and trade. В части первой обсуждается общий контекст промышленного развития и исходный сценарий, определяемый такими пятью основными тенденциями, как производи-тельность и распределение дохода, изменчивость, демография, окружающая среда и торговля.
The context of the establishment of the GM was thus one of anticipated challenges in obtaining new and additional resources as well as one of a limited institutional base. Контекст создания ГМ был таким, что позволял предвосхитить сложные задачи, связанные с получением новых и дополнительных ресурсов, а также характеризовался ограниченностью институциональной базы.
The latter view may accept even a wide use of international customary law and other treaties by viewing them as incorporated into the WTO either specifically DSU) or implicitly by reference to the context in which the WTO agreements were made. Последняя точка зрения может быть сопряжена с признанием даже широкого использования норм обычного международного права и других международных договоров, поскольку они рассматриваются как включенные в право ВТО либо прямо, либо косвенно с помощью ссылки на контекст, в котором заключались соглашения ВТО.
Gene manipulation is bound up with issues touching upon the identity of species, while such an anthropological self-understanding provides the context in which our conceptions of law and morality are embedded. Генетическая манипуляция непосредственно связана с проблемами, затрагивающими идентичность видов, в то время как само по себе антропологическое самоосознание обеспечивает контекст, в котором заключены наши представления о праве и морали.
The Committee works with the United Nations and its specialized agencies to ensure the inclusion of mental health issues within a broader context of concerns, such as vulnerable populations, human rights, poverty, violence, the environment, peace and well-being. Комитет сотрудничает с Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями с целью обеспечить включение вопросов психического здоровья в более широкий контекст таких проблем, как уязвимые группы населения, права человека, нищета, насилие, окружающая среда, мир и благосостояние.
In order to prevent yet another eruption of violence and bloodshed, the international community must now be prepared to offer sustained support and assistance for the political and economic reconstruction of Lebanon, and also to address the broader context of crisis in the region. Для того чтобы избежать еще одной вспышки насилия и кровопролития, международное сообщество должно быть сейчас готово предложить постоянную поддержку и помощь в интересах политического и экономического восстановления Ливана, а также рассмотреть более широкий контекст кризиса в регионе.
It is important to adopt a definition that allows the various acts that are regarded as unilateral for the purposes of the Commission's consideration of the topic to be placed in context. Фактически представляется важным принять такое определение, которое позволяло бы включить в его контекст разнообразные акты, считающиеся односторонними в русле рассматриваемой Комиссией темы.
Paragraph 2 of article (a), proposed in 2001, specified that the context comprised "in addition to the text, its preamble and annexes". В пункте 2 статьи (а), предложенном в 2001 году, уточнялось, что контекст охватывает «кроме текста, его преамбулу и приложения».
These prerequisites suggest that the institutional context within which policies are implemented is as important to their success or failure as the policies themselves.". Эти предпосылки свидетельствуют о том, что институциональный контекст, в котором осуществляется политика, имеет для ее успеха или провала такое же важное значение, как и сама политика".
Approximately a year's work in this regard has highlighted a broad range of positions making up a complex context for achieving the consensus-based visions relating to the themes embodied in the Beijing Platform for Action. В течение примерно года мы выявили самые различные позиции, которые формируют сложный контекст для достижения целей, основанных на консенсусе и связанных с задачами, поставленными в Пекинской платформе действий.
An indication of that context and the object and purpose may be found in the resolution contained in the Final Act of the United Nations Conference on International Commercial Arbitration, which concluded the New York Convention. Ссылку на такой контекст, а также объект и цель, можно встретить в резолюции, содержащейся в Заключительном акте Конференции Организации Объединенных Наций по международному торговому арбитражу, которым завершается Нью-Йоркская конвенция.
The European Union is actively participating in this process and is making efforts, through new initiatives of the Danish presidency, to once again put the political context at the heart of our concerns. Европейский союз активно участвует в этом процессе и через инициативы председательствующей страны, Дании, старается вновь поставить политический контекст во главу угла наших обеспокоенностей.
The national context: the means available to the State for combating discrimination and promoting women's rights and gender equality Национальный контекст - государственные меры по борьбе с дискриминацией, расширению прав женщин и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами
The corresponding fields in the data lines will then contain text codes which will further define the context of the data values in the data lines. Соответствующие поля в линиях данных будут затем содержать текстовые коды, которые будут дополнительно определять контекст значений данных в линиях данных.
It was his hope that such efforts would be placed in the general context of the struggle to eradicate poverty and improve living conditions in the developing world. Он выразил надежду на то, что такие усилия будут вписаны в общий контекст борьбы за искоренение нищеты и улучшение условий жизни в развивающихся странах.
The Commission also noted that, where poverty reduction strategy papers (PRSPs) exist, a broad platform is necessary to place them within a wider context where all social objectives would be adequately taken into account. Комиссия также отметила, что там, где имеются документы о стратегии смягчения проблемы нищеты, необходима общая платформа, для того чтобы они опирались на более широкий контекст, в рамках которого должным образом будут учитываться все социальные цели.
Those working to protect human rights should look at the issue from more than a purely juridical angle, also considering the social, economic and cultural context within which such protection was afforded. Те, кто занимается защитой прав человека, должны не только смотреть на этот вопрос исключительно с юридической точки зрения, но и учитывать социальный, экономический и культурный контекст, в рамках которого осуществляется такая защита.