Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Контекст

Примеры в контексте "Context - Контекст"

Примеры: Context - Контекст
I have emphasized in particular the nature of the statement, which is a description of a specific sequence of events, as well as the context in which it was made... Я, в частности, обратил внимание на характер заявления, которое содержит описание конкретной последовательности событий, а также на контекст, в котором оно было сделано (...).
The three criteria represent a logical progression; one naturally begins with the text, followed by the context and then other matters, such as subsequent material and object and purpose of the treaty. Три критерия составляют логическую прогрессию: начинают, естественно, с текста, затем следует контекст, а потом и другие вещи, такие как последующий материал и объект и цель договора.
The outcome of the meeting will be used to develop a specialized tool that explains and puts into context the offences related to nuclear terrorism contained in the universal legal instruments related to terrorism in order to facilitate their incorporation into national legislation. Итоги совещания будут использоваться для разработки специализированного пособия, в котором разъясняются и ставятся в надлежащий контекст преступления, связанные с ядерным терроризмом, которые предусмотрены в универсальных правовых документах, касающихся терроризма, с тем чтобы содействовать их включению в национальное законодательство.
The working group on capacity-building and institutional strengthening emphasized the need to strengthen national capacity to use GNSS technology, specifically through targeted training courses and workshops that were tailored to the regional context and took advantage of existing regional structures and centres of excellence. Рабочая группа по созданию потенциала и наращиванию институционального потенциала подчеркнула необходимость укрепления национального потенциала в области использования технологии ГНСС, особенно посредством специализированных учебных курсов и практикумов, адаптированных под национальный контекст и учитывающих существующие национальные структуры и центры передового опыта.
What comes across is that the context of combat in Operation Cast Lead on the ground was such that war crimes were indistinguishable from the logic of the military operation. На поверку дня оказывается, что контекст боевых действий в ходе операции «Литой свинец» был таков, что военные преступления были неотличимы от логики военной операции.
Grounding the reform process in a context of sustainable development provides opportunities to develop an environmental governance system that incorporates the three pillars of sustainable development: economic growth, social development and environmental protection. Интеграция процесса реформ в контекст устойчивого развития открывает возможности для разработки системы экологического руководства, включающей в себя три основных элемента устойчивого развития: экономический рост, социальное развитие и охрану окружающей среды.
To help connect the work of the ad hoc advisory groups with the new body and other efforts in that field, the Secretariat has commissioned an independent consultant to analyse the context, background and practice of the ad hoc advisory groups. С целью увязать работу специальных консультативных групп с работой этого нового органа и другой деятельностью в данной сфере Секретариат поручил независимому консультанту проанализировать контекст и условия, в которых действуют специальные консультативные группы, и применяемую ими практику.
Often, the minority rights component of such communications is hidden and therefore the wider context of issues arising out of the minority status of the victims is neglected and remains unaddressed in subsequent attempts to achieve solutions for individuals or communities. Нередко в таких сообщениях компонент, связанный с правами меньшинств, не находит своего отражения и вследствие этого при последующих попытках достижения решений для отдельных лиц или общин более широкий контекст вопросов, вытекающих из статуса жертв как представителей меньшинств, не принимается во внимание и остается нерассмотренным.
It discusses the historical context for the development of commodity policies in developing countries, and the policies of integrating agricultural commodity policies into national, regional and international development. В ней описывается исторический контекст разработки сырьевой политики в развивающихся странах, а также интеграция сельскохозяйственной сырьевой политики в национальные, региональные и международные стратегии развития.
These changes include the context in which MFN clauses have arisen, the body of practice and jurisprudence now available and the new problems that have emerged, in particular as regards the application of MFN clauses in investment agreements. Эти изменения включают контекст, в котором возникли клаузулы о НБН, общий свод практики и имеющихся на настоящее время судебных решений, а также новые появившиеся проблемы, в частности касающиеся применения клаузул о НБН в инвестиционных соглашениях.
Mr. M. Iyngararasan (UNEP Regional Resource Centre for Asia and the Pacific), Mr. H. Wuester (UNFCCC secretariat) and Mr. M. Williams, Chair of the Executive Body, explained the context and expectations for the conference/workshop. Г-н М. Янгарарасан (Региональный информационный центр ЮНЕП для Азии и Тихого океана), г-н Х. Вустер (секретариат РКИКООН) и г-н М. Вильямс, Председатель Исполнительного органа, изложили контекст и ожидаемые итоги конференции/рабочего совещания.
Background and context: Definitional issues concerning the scope of the study and related developments surrounding the subject Справка и контекст: дефиниционные проблемы, касающиеся сферы охвата исследования и событий, связанных с предметом исследования
The political and ideological context thus provides fertile ground for the resurgence of all the old forms of racism and xenophobia, from anti-Semitism to Islamophobia, as well as the emergence of new manifestations. Таким образом, политический и идеологический контекст создает благоприятные возможности для возрождения всех старых форм расизма и ксенофобии, от антисемитизма до исламофобии, а также для появления их новых видов.
As a result, the Chair's task was to try to strengthen the context in which the different issues could be examined and opinions exchanged, given the concerns of Member States regarding national defence and security and, of course, trade. В результате, задача председателя состояла в том, чтобы попытаться укрепить тот контекст, в котором можно было бы изучать различные проблемы и высказанные мнения с учетом интересов государств-членов в области национальной обороны и безопасности и, разумеется, торговли.
It had also enabled the international organizations to obtain a better understanding of the particular context in which Latvia had gained independence and the efforts it was currently making to preserve that independence and to consolidate democracy. Такое участие также открывает перед международными организациями возможность лучше понять тот конкретный контекст, в котором страна получила независимость, и те усилия, которые она прилагает в настоящее время для сохранения и упрочения демократии.
As for the relationship between article 19 and article 20, he agreed with Sir Nigel Rodley that article 20 did not establish the context for article 19 but, rather, defined another, legitimate, restriction on freedom of expression. Что касается связи между статьями 19 и 20, г-н О'Флаэрти, как и сэр Найджел Родли, полагает, что статья 20 не устанавливает контекст статьи 19, но фиксирует другое законное ограничение на свободное выражение мнений.
I think the broader context, as he said, while it lays out many challenges, also presents, as he said, many opportunities. Как я думаю, более широкий контекст, по его словам, хотя он и порождает много вызовов, предоставляет также, как он сказал, и много возможностей.
Ms. Ameline asked whether the concept of respect for the equality of men and women had directly and significantly changed the cultural context related to the history of the genocide and whether women and men were helping the nation to overcome those memories. Г-жа Амелин спрашивает, насколько непосредственно и значительно концепция уважения равенства мужчин и женщин изменила культурный контекст, связанный с историей геноцида, и помогают ли женщины и мужчины стереть из памяти страны эти события.
A point was made that, in considering aspects of this procurement method, the context in which it would be dealt with in the Model Law should not be overlooked, namely that competitive negotiations would be one of the tools available to the procuring entity. Было отмечено, что при обсуждении разных аспектов данного метода закупок не следует упускать из вида тот контекст, в котором он рассматривается в Типовом законе, а именно тот факт, что конкурентные переговоры являются одним из методов, которым может воспользоваться закупающая организация.
Mr. Sato (Japan) said that the context in which the term "cross-border agreement" was used in the document was very clear. Г-н Сато (Япония) говорит, что контекст, в котором термин "соглашение о трансграничной несостоятельности" использовался в документе, весьма ясен.
This is a fitting context in which to reiterate the fact that the best way of recognizing and celebrating the history and the future of the city of Bethlehem will be the attainment of a mutually satisfactory agreement of peace and reconciliation. Это достаточно уместный контекст, предоставляющий нам возможность подтвердить тот факт, что наилучшим путем признания и празднования этого исторического события, связанного с городом Вифлеемом и его будущим, станет достижение взаимовыгодного соглашения о мире и примирении.
The six thematic priorities for 2010 - 2011 will provide a context in which OHCHR efforts in these important areas will be sharpened and allow it to link the efforts of staff working in different divisions of OHCHR headquarters, in New York and in the field more effectively. Эти шесть тематических приоритетов на 2010-2011 годы создадут контекст, в котором усилия УВКПЧ по этим важным направлениям будут сфокусированными и позволят более эффективно увязывать плоды труда сотрудников, работающих в разных отделах штаб-квартиры УВКПЧ, в Нью-Йорке и на местах.
In this regard, it was also observed that the Working Group had decided not to make further provisions regarding electronic communications that might be regulated in other laws unless the procurement context strictly required such provision. В этой связи было также отмечено, что Рабочая группа постановила не включать дополнительных положений, касающихся электронных сообщений, которые могут регулироваться другими нормами права, если только контекст закупок настоятельно не требует таких положений.
The focal point will consider the projected operations and specific situational context of each field-based special political mission, estimate the total mission support backstopping workload required and develop individual backstopping arrangements tailored to the needs of each mission. Этот координационный орган будет рассматривать планируемые операции и конкретный ситуативный контекст каждой работающей на местах специальной политической миссии, оценивать общий объем необходимой рабочей нагрузки, связанной с оказанием поддержки миссиям, и разрабатывать отдельные соглашения об оказании поддержки, адаптированной к потребностям каждой специальной политической миссии.
Artistic expression should be considered with reference to its artistic value and context, given that individuals may use art to provoke strong feelings but without the intention of inciting violence, discrimination or hostility; Художественное выражение следует рассматривать со ссылкой на его художественную ценность и контекст, учитывая, что люди могут использовать искусство, чтобы спровоцировать сильные чувства, но без намерения подстрекательства к насилию, дискриминации или враждебности;