It is a subject that has been put in its context and considerable efforts have been made to achieve the objective in the mandate contained in the document that has been mentioned. |
Эта тема поставлена в присущий ей контекст, и были предприняты значительные усилия по достижению цели, предусмотренной в мандате, который содержится в упомянутом документе. |
Finally, the institutional context in which all international organizations now operate is so much more densely populated by other international actors, both public and private, than it was in the past. |
Наконец, институциональный контекст, в котором ныне функционируют все международные организации, несравненно более плотно населен другими международными действующими лицами, будь то государственные или частные организации, нежели в прошлом. |
That is not merely for the sake of regionalization itself, but because of the enormous need to place peace agreements in a regional context as the only way of giving such agreements a realistic chance of being implemented successfully through region-wide partnership, responsibility and solidarity. |
И не ради одной только регионализации, а по причине огромной необходимости поместить такие соглашения в местный контекст, потому что только так у них будет реальный шанс успешного осуществления на основе общерегионального партнерства, ответственности и солидарности. |
According to UNESCO, about 6,000 languages are spoken in the world today, but some 2,500 of those are in immediate danger of extinction and an even greater number are losing the environmental context that keeps them as functional languages. |
По данным ЮНЕСКО, сегодня в мире существует около 6000 разговорных языков, но примерно 2500 языков находятся на грани исчезновения, и еще большее число языков утрачивает тот экологический контекст, который поддерживает их функциональный статус. |
It is widely recognized that development divorced from its human or cultural context - in other words, economic development without a human face - is growth without a soul. |
Широко признается, что развитие, не учитывающее гуманный или культурный контекст - иными словами, экономическое развитие без человеческого лица, - это все равно, что рост, лишенный всяческой духовности. |
Although my delegation understands that a budget resolution should not become an extensive policy document, we believe that it should include a number of provisions that put financial decisions in context. |
Хотя моя делегация понимает, что резолюция по бюджету не должна превращаться в подробный стратегический документ, мы считаем, что такая резолюция должна включать ряд положений, которые обеспечивают контекст принятия финансовых решений. |
The broader location-specific context in which competition authorities are positioned is thus noteworthy, and legal independence is just one important factor that determines the actual independence of competition authorities. |
Таким образом, следует принимать во внимание более широкий географический контекст, в рамках которого функционируют органы по вопросам конкуренции, при этом юридическая независимость является лишь одним из важных факторов, определяющих реальную степень независимости органов по вопросам конкуренции. |
They constitute a broader context in which the ITS is evolving today, and thus have implications for the extent to which international trade and the trading system contribute to the achievement of internationally agreed development goals, including MDGs. |
Это тот общий контекст, в котором сегодня функционирует МТС, влияющий, следовательно, на то, в какой степени международная торговля и торговая система вносят вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРТ. |
The Package is based on the Focusing Resources on Effective School Health Framework, an intersectoral initiative, providing the context for effective implementation of access to health and nutrition services within school health programmes. |
Пакет основан на рамочной программе «Направление ресурсов на эффективную охрану здоровья школьников», которая представляет собой межсекторальную инициативу, дающую контекст для эффективного обеспечения доступа к услугам в области здравоохранения и питания в рамках школьных программ по охране здоровья. |
The new development context requires that national and subnational planning build on a strong evidence base, and that programmes are carefully monitored and evaluated to ensure that they are achieving results and reaching the poor. |
Новый контекст развития требует, чтобы национальное и субнациональное планирование основывалось на прочной базе данных и чтобы осуществлялся строгий контроль и оценка программ для обеспечения того, чтобы они приносили конкретные результаты и осуществлялись в интересах бедных слоев населения. |
This Practice Note is based on a "background paper that captures and codifies UNDP's current practice in access to information while at the same time situating this work within the external context and UNDP's existing policy framework". |
Такие уведомления основаны на "информационных документах, которые освещают и кодифицируют нынешнюю практику ПРООН, связанную с доступом к информации, и в то же время определяют для этой работы внешний контекст и существующие в ПРООН стратегические основы". |
Mr. Reshetov's point referred to the European context in the sense that some countries gave non-citizens the right to participate in local elections and to stand for election in local bodies. |
Г-н Решетов в своем замечании затронул европейский контекст в том смысле, что некоторые страны предоставляют негражданам право принимать участие в местных выборах и выдвигать свою кандидатуру на выборах в местные органы. |
Some material compensation should also be provided to the comfort women and society should be educated about that issue, although the war context should certainly be taken into account as a contributing factor. |
Также следует предоставить определенную материальную компенсацию женщинам для утешения, и общество следует оповестить об этой проблеме, хотя, несомненно, контекст войны следует учитывать в качестве одного из обусловливающих факторов. |
In line with the priorities at UN level, the European Union has placed efforts to prevent and combat violence against women within the context of the "pursuit of human rights" and has incorporated them into the Community framework strategy on gender equality. |
В соответствии с приоритетами, разработанными на уровне ООН, Европейский союз вписывает усилия по предупреждению насилия в отношении женщин и борьбе с ним в контекст "обеспечения прав человека", включив их в рамочную стратегию Сообщества по гендерному равенству. |
Awareness-raising of specific issues, such as the relationship between HIV/AIDS and human rights, and the social, economic and cultural context of the concept of equal opportunity, are also identified as issues requiring a specific focus. |
Кроме того, в качестве вопросов, требующих конкретного внимания, упоминалось улучшение информированности о конкретных аспектах, таких, как отношения между ВИЧ/СПИДом и правами человека и социальный, экономический и культурный контекст концепции равенства возможностей. |
The reduction under subprogramme 1 reflected the transfer of a transport unit to subprogramme 7; the transfer did not reduce the ECLAC capacity in that area but placed the resources in a programme context which best suited the activities in question. |
Сокращение ресурсов по подпрограмме 1 связано с переводом транспортного подразделения в подпрограмму 7; этот перевод не ограничивает возможности ЭКЛАК в этой области, но позволяет поместить ресурсы в такой программный контекст, который наиболее соответствует конкретным мероприятиям. |
The context of the negotiations, and the de facto inequality of the parties, emphasized the need for any waiver to be clear and unequivocal: in case of doubt, a waiver is not to be presumed. |
Контекст переговоров и фактическое неравенство сторон подчеркивали необходимость того, чтобы какой-либо отказ делался в четкой и недвусмысленной форме: в случае сомнения на этот счет отказ не должен быть презумпцией. |
In most of those cases, the context suggests that the term "unanimous" as opposed to the reference to "consensus" was used to highlight a higher degree of agreement in the Commission as regards certain action or decision. |
В большинстве таких случаев контекст позволяет предположить, что термин "единодушно" в отличие от термина "консенсус" использовался для того, чтобы подчеркнуть более высокую степень согласия в Комиссии по поводу того или иного действия или решения. |
They present the characteristics of desertification in each country, give indications on legislative frameworks, policy context, and land management strategies within the framework of sustainable development management, and also describe the associated activities and programmes providing various data. |
Они представляют характеристики опустынивания в каждой стране, указывают свои законодательные структуры, политический контекст и стратегии землеустройства в рамках деятельности по управлению процессом устойчивого развития и также приводят описание сопутствующих видов деятельности и программ с указанием различных данных. |
This view recalled that some writers maintained that while the possibility of revocation did not fall within the context of the act in question or its nature, a promise or a waiver were in principle irrevocable. |
Напоминалось также о том, что, согласно взглядам некоторых правоведов, обещание или отказ в принципе безотзывны, хотя возможность отзыва не подпадает под контекст акта, о котором идет речь, или его характера. |
Such targets should be linked to official development assistance and fit into the broader development context by being linked to the Millennium Development Goals. |
Эти цели должны быть увязаны с официальной помощью в целях развития и вписываться в более широкий контекст развития с учетом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Even as it is clear that the competence of WTO bodies is limited to consideration of claims under the covered agreements, when elucidating the content of the relevant rights and obligations, WTO bodies must situate those rights and obligations within the overall context of general international law. |
Даже если вполне ясно, что компетенция органов ВТО ограничивается рассмотрением претензий согласно охватываемым соглашениям, при определении содержания соответствующих прав и обязательств органы ВТО должны помещать эти права и обязательства в общий контекст общего международного права. |
The introduction of the report provides the context of the year's challenges, including the impact of the horrifying 11 September 2001 attacks on the United States of America. |
Во введении к докладу излагается тот контекст, в рамках которого сложились проблемы прошлого года, в том числе последствия чудовищного нападения на Соединенные Штаты Америки 11 сентября 2001 года. |
As stated in article 31(1) and (2) of the Vienna Convention, the context of the treaty and its object and purpose are also relevant for interpretation. |
Как указывается в пунктах 1 и 2 статьи 31 Венской конвенции, контекст договора, а также его объект и цель подлежат толкованию. |
In the ensuing discussion, it became clear that the use of space applications should be integrated into the broader context of national or regional development priorities and that emphasis should be placed on understanding the needs and possible contributions of the end users. |
В ходе последовавшей дискуссии стало очевидно, что использование космических технологий должно включаться в более широкий контекст национальных или региональных приоритетов в области развития и что упор следует сделать на понимании потребностей и возможного участия конечных пользователей. |