| A policy context needs to be developed to cover the work of all three subsidiary bodies. | Чтобы охватить работу всех трех вспомогательных органов, необходимо прояснить политический контекст. |
| The experience of countries in improving access to essential services can be transferred to a different national context only to a limited degree. | Накопленный странами опыт в вопросах расширения доступа к услугам первой необходимости может переноситься в иной национальный контекст лишь в ограниченной степени. |
| In the appendix, the Council further notes that the context within which international environmental policy formulation takes place has also evolved. | В добавлении Совет далее отмечает, что контекст, в котором происходит формулирование международной экологической политики, также меняется. |
| Such context may expand the legal rights of staff members by inducing "expectancies" not premised upon the Staff Regulations and Rules. | Такой контекст сможет расширять юридические права сотрудников посредством стимулирования «надежд», не предусмотренных в Положениях и Правилах о персонале. |
| At the regional unit level, mission-specific monitoring will be incorporated into a regional context. | На уровне региональных групп наблюдение за конкретными миссиями будет включаться в региональный контекст. |
| Guidelines 39-41 apply this general principle of transparency to the specific context of ethical promotion and marketing. | Руководящие принципы 39 - 41 распространяют этот общий принцип транспарентности на конкретный контекст этичной рекламы и маркетинга. |
| When I opened the debate yesterday, together with the Secretary-General, I set the context of our discussions. | Вчера, открывая прения вместе с Генеральным секретарем, я определил контекст для наших обсуждений. |
| The question of withdrawal in the present draft article provides an appropriate context for its inclusion in subsequent ancillary draft articles. | Вопрос о выходе в настоящем проекте статьи создает соответствующий контекст для его включения в последующие дополнительные проекты статей. |
| The Group is of the view that discussions on climate change should be placed within the proper context of sustainable development. | Группа придерживается мнения о том, что обсуждения вопроса об изменении климата следует поставить в соответствующий контекст устойчивого развития. |
| However, South-South cooperation should not be considered within the context of multi-stakeholder partnerships. | Однако сотрудничество между странами Юга не следует помещать в контекст многосторонних партнерских отношений. |
| The refoulement context sheds light on several key issues, notably the question of re-affiliation. | Контекст принудительного возвращения проливает свет на ряд ключевых вопросов, особенно на проблему реинтеграции. |
| The institutional context in which the sector operates is changing. | Институциональный контекст, в котором оперирует данный сектор, постоянно меняется. |
| A number of trends defining the context of social integration are well known and without dispute. | Ряд тенденций, определяющих контекст социальной интеграции, хорошо известен и не подлежит обсуждению. |
| Hence, sustainable development is a broad-based concept, which integrates social, economic and environmental dimensions into the overall development context. | Поэтому устойчивое развитие представляет собой сформированную на широкой основе концепцию, которая встраивает социальные, экономические и экологические факторы в общий контекст развития. |
| The municipality wants to be able to report back to the population and is trying to take the local cultural context into account. | Муниципальные власти стремятся иметь возможность отчитываться перед населением и тщательным образом учитывают местный культурный контекст. |
| Reports are strongest on report structure and clarity and evaluation purpose and context (see table 3). | Наиболее сильными аспектами докладов являются их структура и четкость, а также постановка задач оценки и контекст (см. таблицу З). |
| The evaluation covers the time frame 2005-2007 and takes as its reference the organizational context that existed when the third global programme was formulated. | Проведенная оценка охватывает временной период с 2005 по 2007 год и в качестве точки отсчета использует организационный контекст, который существовал на момент разработки третьей глобальной программы. |
| Violence of this magnitude takes planning and preparation, as well as a contributing political, social and economic context. | Для осуществления актов насилия такого масштаба требуются планирование и подготовка, а также соответствующий политический, социальный и экономический контекст. |
| The overall financial context in which UNRWA operates has remained difficult during 2009 owing to two main factors. | Общий финансовый контекст, в котором БАПОР осуществляет свою деятельность, оставался в течение 2009 года сложным ввиду двух основных факторов. |
| The report was intended to provide the Committee with the relevant context for proceeding with the matter. | Доклад призван обеспечить для Комитета соответствующий контекст для дальнейших действий в указанной сфере. |
| Organizational context is structured with limited independence in assignment performance. | Организационный контекст упорядочен и отличается ограниченной самостоятельностью в выполнении порученной работы. |
| Organizational context empowers incumbent with opportunities to make proposals affecting both the design and delivery of specialized processes. | Организационный контекст наделяет сотрудника возможностями для представления предложений, влияющих как на разработку, так и на выполнение специализированных процессов. |
| Organizational context allows for a high degree of freedom in designing and delivering services. | Организационный контекст допускает высокую степень свободы в разработке и предоставлении услуг. |
| If we consider the regional context, the argument against such conduct is powerful. | Если брать региональный контекст, то на этом уровне выдвигались весомые доводы против такого поведения. |
| The following comments are offered to provide greater context and clarity to the evaluation findings contained in the report. | Нижеприведенные замечания представляются с тем, чтобы пояснить оценки, содержащиеся в докладе, и расширить их контекст. |