| Nevertheless, any attempt to carry out a proper examination of the application of the Convention in that country must take account of the national context. | Однако для надлежащего рассмотрения вопросов, касающихся соблюдения Конвенции в этой стране, он должен учитывать и национальный контекст. |
| National action plans were often elaborated in a nationwide dialogue and reflect the national context. | Зачастую национальные планы действий разрабатывались на основе общенационального диалога и поэтому отражают национальный контекст. |
| In its review, ACC noted the especially difficult circumstances characterizing the Afghanistan context. | ЗЗ. В своем обзоре АКК отметил особо сложные обстоятельства, характеризующие афганский контекст. |
| The context in which data are presented and the language used for the communication of the message is increasingly important. | Все более важное значение приобретает контекст, в котором представляются данные, и язык, используемый для передачи смысла сообщения. |
| The most recent comprehensive multilateral effort to capture this new context and its implications was the Shannon report of 1995. | Самым недавним многосторонним усилием с целью охватить этот новый контекст и его подоплеку стал доклад Шэннона от 1995 года. |
| And apart from the situation within the CD, there is also the wider context to consider. | А ведь помимо ситуации на КР следует учитывать и более широкий контекст. |
| The incident was part of the overall legal context concerning diplomatic privileges and immunities. | Этот инцидент вписывается в общий правовой контекст вопроса, касающегося дипломатических привилегий и иммунитетов. |
| 2.2 The context for climate change decision-making | 2.2 Контекст процесса принятия решений в области изменения климата |
| The key phrase regarding future international negotiations is: the structure and context for the consideration of nuclear disarmament. | Лейтмотив будущих международных переговоров должен состоять в следующем: структура и контекст рассмотрения ядерного разоружения. |
| Squarely placed within the context of nuclear disarmament, such negotiations ought to be the focal point of CD efforts in 1997. | Такие переговоры, прямо помещенные в контекст ядерного разоружения, должны стать центральным направлением усилий КР в 1997 году. |
| Reference to particular language of this document must retain this balance and context. | Ссылки на конкретные формулировки этого документа должны сохранить это равновесие и контекст. |
| We nevertheless wholeheartedly supported the context of the draft resolution. | Тем не менее мы всецело поддерживаем контекст данного проекта резолюции. |
| The basics: take context as the starting point; do no harm. | Основные положения: принимать за точку отсчета существующий контекст; не причинять вреда. |
| The global context of the problem must be carefully considered. | Необходимо внимательно рассмотреть глобальный контекст данной проблемы. |
| Organizing public health according to the pattern of loose coupling would allow assigning decision-making competences in the context where they are most appropriate. | Организация общественного здравоохранения в соответствии с принципом свободной связи позволит перенести прерогативы, связанные с принятием решений, в контекст, где такая связь наиболее целесообразна. |
| Importantly, the Final Document fundamentally alters the context in which nuclear disarmament must henceforth be pursued. | В связи с эти важно отметить, что Заключительный документ Конференции радикально изменяет контекст, в котором впредь должна осуществляться эта деятельность. |
| In countries where reform has been slower, the economic context has been more difficult. | В странах, в которых реформы осуществляются менее быстрыми темпами, экономический контекст является более сложным. |
| Clearly, each instance of conflict requires a new approach that takes into account the cultural and historical context of the conflict. | Совершенно очевидно, что каждая конфликтная ситуация требует такого нового подхода, в котором учитывался бы культурный и исторический контекст конфликта. |
| Adoption of appropriate standards for clearance which reflect the Colombian context. | Принятие соответствующих стандартов на расчистку, которые отражают колумбийский контекст. |
| Policy and institutional context Specific monitoring activities Case studies: | Политика и институциональный контекст Конкретные мероприятия в области мониторинга Примеры накопленного опыта: |
| The Commission shall take into account the context, modalities and impact of those events. | Кроме того, Комиссия будет учитывать контекст, условия, в которых имели место эти события, и их последствия. |
| It is a changing pattern, therefore, of context in which we look at conflict resolution and prevention. | Таким образом, контекст, в котором мы рассматриваем вопросы урегулирования и предотвращения конфликтов, меняется. |
| He had cited them rather to illustrate the context in which the issues had arisen. | Напротив, он ссылался на них для того, чтобы проиллюстрировать контекст, в котором возникли соответствующие вопросы. |
| Secondly, it had failed to provide a legal and political context for the situation, which was one of foreign occupation. | Во-вторых, на нем не получил отражения правовой и политический контекст ситуации, каковым является иностранная оккупация. |
| Every issue is a priority, and each national context is unique. | Каждый вопрос является приоритетным, а национальный контекст каждой страны уникален. |