It should, however, be kept in mind that such an undertaking would have to define precise context in order to isolate the transport effects. |
Однако следует иметь в виду, что при таком анализе необходимо будет определить конкретный контекст для выделения эффектов от транспортной деятельности. |
General context in which UNCTAD technical cooperation takes place and |
Общий контекст, в котором ЮНКТАД осуществляла деятельность |
As long as the European Union has not aligned its legislation on safety advisers with ADR, RID and ADN (2003), the legal context is somewhat unclear. |
До тех пор пока Европейский союз не приведет свое законодательство, касающееся консультантов по вопросам безопасности, в соответствие с ДОПОГ, МПОГ и ВОПОГ (2003 года), юридический контекст будет оставаться не вполне ясным. |
The context in which such declarations were made could be one way of clarifying their scope and their consequences. |
Контекст, в котором делаются эти заявления, мог бы являться элементом, способным пролить свет на сферу их действия и последствия. |
Its partners and allies have varied over time, according to the shifts in UNICEF priorities, the evolving national context and internal management changes. |
На протяжении этого времени его партнеры и союзники менялись, что отражало изменение приоритетов ЮНИСЕФ, формирующийся национальный контекст и внутренние изменения, связанные с руководством. |
In the other direction, NEPAD and the African Union can provide a context for subregional and national efforts, as well as a framework for international support. |
Что касается другого направления, то НЕПАД и Африканский союз могут обеспечить соответствующий контекст для субрегиональных и национальных усилий, а также соответствующие рамки международной поддержки. |
There is a broader context and a wider goal that this resolution belittles, if not ignores. |
Эта резолюция умаляет, если не игнорирует, более обширный контекст и более глобальную цель. |
Other factors, such as context, circumstances, content and form, could also be considered in determining the nature of a unilateral act. |
Другие факторы, такие, как контекст, обстоятельства, содержание и форма, могут также учитываться при определении характера того или иного одностороннего акта. |
For both women and men, economic and political conditions provide the general context within which migration decisions are made and international migration occurs. |
Как для женщин, так и для мужчин общий контекст, в рамках которого принимаются решения относительно миграции и происходит международная миграция, определяется экономическими и политическими условиями. |
The most useful comparative analysis is probably the one based on regions, since this would provide a more similar social, economic and cultural context. |
Возможно, самым полезным сравнительным анализом является тот, который основывается на регионах, поскольку он обеспечит более однородный социальный, экономический и культурный контекст. |
Overall context of extrabudgetary resource trend in the Commission |
Общий контекст, определяющий тенденции в области внебюджетного финансирования ЭКЛАК |
ESD should take into account diverse local, national and regional circumstances as well as the global context, seeking a balance between global and local interests. |
В процессе ОУР следует принимать во внимание различные местные, национальные и региональные условия, а также глобальный контекст, добиваться равновесия между глобальными и местными интересами. |
Background and general context of UN-Habitat activities regarding indigenous issues |
История и общий контекст деятельности ООН-Хабитат, касающиеся вопросов коренного населения |
(b) The socio-cultural and economic context; |
Ь) социально-культурный и экономический контекст; и |
It is however, recognized that private ownership represents a different context for participation compared to public forests, with a different set of constraints and opportunities. |
Однако признается, что частное владение представляет собой иной контекст участия по сравнению с государственными лесами и характеризуется другими ограничениями и возможностями. |
The historical context of the creation of our current international order, with its mechanisms and institutions, is a part of a world different from that of today. |
Исторический контекст создания современного международного порядка со всеми его механизмами и учреждениями - часть другой жизни, столь отличной от нынешней. |
The elements and the additional explanations made since 2007 provided delegations with sufficient information to better understand the context and rationale of their efforts. |
Эти элементы и дополнительные разъяснения, предоставленные в период после 2007 года, содержат достаточный объем информации, который поможет делегациям глубже понять контекст и основания для их работы. |
To date, Governments and their international partners have reached a common understanding on the need to place climate change in the broader context of sustainable development and poverty eradication. |
К настоящему времени правительства и их международные партнеры достигли общего понимания относительно необходимости поставить проблему изменения климата в более широкий контекст устойчивого развития и искоренения нищеты. |
C. The context for making ICT hosting services decisions |
С. Контекст принятия решений относительно хостинга ИКТ |
It had been maintained that their transposition to the context of protection of persons in events of disasters was not easy nor necessarily feasible. |
Утверждалось, что их перенос в контекст защиты лиц в случае бедствий не так прост и необязательно практически возможен. |
Given the context in which such response is to be provided, an element of timeliness is implicit in the term "effective". |
Учитывая контекст, в котором реализуются меры реагирования, в понятие "эффективное" подразумеваемым образом включен элемент своевременности. |
On this basis, the Government can define the scope and context of the disaster risk assessment and work out a realistic implementation strategy and plan. |
На этой основе правительство может определять масштабы и контекст деятельности по оценке опасности бедствий и разработать реалистичные стратегии и план их осуществления. |
In our view, that holistic approach is critical to enabling the 2010 summit to reflect the broad context in which development challenges are embedded. |
На наш взгляд, этот целостный подход крайне важен для того, чтобы на саммите 2010 года смог найти свое отражение широкий контекст, в который включены проблемы в области развития. |
The Secretary-General's comprehensive report will facilitate the exchange among Member States of diverse views on this important issue and will help put our work in context. |
Всеобъемлющий доклад Генерального секретаря будет содействовать обмену мнениями между государствами-членами по этому важному вопросу и поможет вписать нашу работу в необходимый контекст. |
These reports, prepared at the request of the General Assembly and the Council, have provided additional context and a useful background for the present report. |
Эти доклады, подготовленные по просьбе Генеральной Ассамблеи и Совета, представляют собой дополнительный контекст и полезную справочную информацию для понимания настоящего доклада. |