In particular, it mandated UNCTAD to carry out work in the area of corporate responsibility that provided a broader context for ISAR's work on corporate responsibility reporting. |
В частности, ЮНКТАД поручено провести работу в области ответственности корпораций, что предусматривает более широкий контекст для работы МСУО в вопросах отчетности об ответственности корпораций. |
In these workshops, participants discussed the need for project design guidelines that would enhance the results orientation of projects, incorporate a human rights-based approach, and take into account the CCA/UNDAF context, including its terminology. |
На этих совещаниях обсуждалась потребность в руководящих принципах разработки проектов, которые повысят целенаправленность проектов, будут учитывать правозащитный подход и примут во внимание контекст ОАС/РПООНПР, включая его терминологию. |
A. Diversity as a right and a learning context |
А. Многообразие как право и как контекст обучения |
His delegation agreed that treaties entered into by international organizations should be included within the context of the topic, and looked forward to the Special Rapporteur's fuller examination of such issues in his next report. |
Его делегация согласна с тем, что договоры, заключенные международными организациями, следует включить в контекст этой темы, и она надеется, что Специальный докладчик полнее исследует эти вопросы в своем следующем докладе. |
I don't understand what that means, but I think I get the context, and I love it. |
Не совсем понимаю, что именно ты имеешь в виду, но контекст мне ясен и мне всё нравится. |
We are not opposed to the text, but it is not entirely clear what is meant by "context". |
Мы не против этого текста, но не совсем понятно, какой смысл слова «контекст». |
Within the format required by the Convention, this report briefly outlines, the context within which compliance with the Convention must take place in South Africa. |
В соответствии с форматом, требуемым Конвенцией, в настоящем докладе кратко изложен контекст, в рамках которого Конвенция должна осуществляться в Южной Африке. |
Although the essence of this statement has remained the same since 1985, the context has changed over the years and the emphasis has shifted. |
Хотя суть этого утверждения оставалась все той же с 1985 года, контекст с годами менялся и акценты смещались. |
She recommends that cases of alleged "unethical" conversion be addressed on a case-by-case basis, examining the context and circumstances in each individual situation and dealt with in accordance with the common criminal and civil legislation. |
Она рекомендует рассматривать каждый случай якобы «неэтичного» обращения в иную веру в отдельности, изучая контекст и обстоятельства в рамках каждой конкретной ситуации, а также принимать в связи с ними меры на основе положений обычного уголовного и гражданского законодательства. |
The shift in the global distribution of power, accompanied by the emergence of new threats and challenges, has dramatically changed the context within which the United Nations operates. |
Изменения в распределении власти в мире, сопровождающиеся появлением новых угроз и вызовов, значительно изменили контекст, в котором работает Организация Объединенных Наций. |
The current version of the MCV contains five fields - term, definition, source, related terms and context - and is intended to be of use to international organizations and national statistical agencies. |
Нынешняя версия ЕГМ предусматривает заполнение для каждого термина пяти полей - термин, определение, источник, ассоциированные термины и контекст - и предназначена для использования международными организациями и национальными статистическими учреждениями. |
The broad context from which it emerges includes disparities of power in the form of patriarchy, sociocultural norms and practices that perpetuate gender-based discrimination and economic inequalities. |
Широкий контекст проявлений дискриминации включает неравенство сил в форме патриархата, социально-культурных норм и видов практики, которые увековечивают основанную на гендерных аспектах дискриминацию, а также экономическое неравенство. |
The Special Rapporteur noted, among the deep-rooted causes of this rise in racist and xenophobic ideology and violence, the ideological context of a political nationalism that is the subject of an ethnic interpretation by extreme right groups and trends. |
В числе основополагающих причин этого роста расистской и ксенофобной идеологии и насилия Специальный докладчик отметил идеологический контекст политического национализма, который имеет этническую интерпретацию со стороны крайне правых групп и течений. |
Mr. Eljy said that, with more time, it might have been possible to review the wider context of the financial situation of the Organization when discussing the use of gratis personnel. |
Г-н Элджи говорит, что при наличии бóльшего времени можно было бы проанализировать более широкий контекст финансового положения Организации в ходе обсуждения вопроса об использовании безвозмездно предоставляемого персонала. |
The resource persons pointed to the overall context of development issues and their possible reflection in IIAs, providing an overview of the various means employed to address this issue, and also to the wider policy considerations that it raised. |
Приглашенные эксперты отметили общий контекст проблематики развития и ее возможного отражения в МИС, приведя общий обзор различных средств, используемых для учета этих аспектов, а также остановились на более общих соображениях политики, связанных с этой проблематикой. |
The ordinary meaning of article 2 was the one given to it by the Committee, and the context included any subsequent practice in the application of the treaty which established the agreement of the States parties regarding its interpretation. |
Обычное значение статьи 2 является таким, какое ей придает Комитет, а контекст включает в себя любую последующую практику применения договора, которая означает согласие государств-участников с его толкованием. |
When taken together with NPAs, NSAs could assume a new and more meaningful context, and they would then be more relevant to today's security requirements. |
В совокупности с ГНР НГБ могли бы обрести новый, более содержательный контекст, и тогда они больше соотносились бы с нынешними потребностями в сфере безопасности. |
Ms. Spoljaric (Switzerland) said that the annual report of the Commissioner-General was excellent and her letter of transmittal would provide context for the Committee's debate. |
З. Г-жа Спольярич (Швейцария) говорит, что ежегодный доклад Генерального комиссара превосходен, а препроводительное письмо формирует контекст для обсуждения в Комитете. |
Any assessment of the status of the Conventions and their Additional Protocols must take account of the current global context of internal and regional conflicts and the war on terrorism. |
Любая оценка статуса этих Конвенций и Дополнительных протоколов к ним должен учитывать нынешний глобальный контекст внутренних и региональных конфликтов и войны с терроризмом. |
The preamble of the draft briefly sets out the context for the adoption of the Protocol. |
в преамбуле проекта кратко излагается контекст для принятия протокола; |
At the same time, the forces of globalization continue to present a challenging new context for the implementation of environmental policy, presenting new opportunities but also posing risks of poverty and marginalization for a large segment of the world's population. |
В то же время движущие силы глобализации продолжают формировать новый и довольно непростой контекст для осуществления природоохранной политики, открывая новые возможности, но вместе с тем создавая угрозы расширения масштабов нищеты и усиления маргинализации большой доли мирового населения. |
Going beyond the apparent purview of the Security Council, I should like to place this meeting in the broader context of some of the most recent and upcoming events. |
Выходя за очевидные рамки мандата Совета Безопасности, я хотел бы поместить это заседание в более широкий контекст целого ряда самых недавних и предстоящих событий. |
The State party invites the Committee to adopt the approach of the Federal Court and take into consideration the context in which the word is used in determining issues under article 4. |
Государство-участник предлагает Комитету при вынесении решения по вопросам, возникающим в связи со статьей 4, применить подход Федерального суда и принять во внимание контекст, в котором было использовано вышеуказанное оскорбительное слово. |
Similarly, and in a more general sense, the notion of a "home" is often associated with belonging, identity and family, depending on the cultural context. |
Аналогичным образом, если взять более широкий контекст, понятие "дома" в зависимости от культурной среды зачастую ассоциируется с пристанищем, самобытностью и семьей. |
After outlining the geographical context and historical background to the dispute between those two former colonies, which were part of French West Africa until their accession to independence, in August 1960, the Chamber addressed the law applicable to the dispute. |
Изложив географический и исторический контекст спора между этими двумя бывшими колониями, которые были частью Французской Западной Африки до получения ими независимости в августе 1960 года, Камера перешла к вопросу о том, какое право применимо к этому спору. |