Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Контекст

Примеры в контексте "Context - Контекст"

Примеры: Context - Контекст
Mr. Kouzmine proposed that the Advisory Group hold a joint Meeting in October 2005 where the Advisory Group would add the intellectual property rights enforcement dimension to the market surveillance context that the MARS Group addresses. Г-н Кузьмин предложил Консультативной группе провести в октябре 2005 года совместное совещание, на котором Консультативная группа добавит аспект обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности в рассматриваемый группой "МАРС" контекст надзора за рынком.
Hence, the context provided by the Declaration and by the Millennium Development Goals was not made explicit in the International Year's objectives nor, indeed, in planning for the Year. Поэтому контекст, обеспеченный Декларацией и сформулированными в ней целями, не получил непосредственного отражения в целях Международного года, равно как и в процессе планирования мероприятий Года.
The Board's review took into account such overall indicators as the average claim processing timeframe, the "recovery rates" (percentage awarded as compared to the amount claimed) by category and instalment, the economic context and parameters. В ходе своей проверки Комиссия учитывала такие общие показатели, как средние сроки обработки претензий, «коэффициенты возмещения» (отношение суммы компенсации к испрашиваемой сумме в процентах) по отдельным категориям и партиям претензий и экономический контекст и параметры.
In Brazil, for example, dialogue and public discourse are under way to place the now recognized issue of race in the larger context of political power, economic and social well-being, and public policies of equal opportunity. Так, в Бразилии, например, ведется диалог и публичное обсуждение вопроса о включении признаваемого в настоящее время вопроса о расе в более широкий контекст политической власти, экономического и социального благосостояния и государственной политики равных возможностей.
One of them states that the use of nuclear weapons falls within the context of the full exercise of the powers granted under Article 51 of the United Nations Charter - that is, self-defence. Одно из них гласит, что применение ядерного оружия входит в контекст полного осуществления полномочий, предоставляемых по статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, а именно самообороны.
Raising consciousness of women in Bosnia and Herzegovina has its historical context starting with 1919 when the first feminist, apolitical association has been formed inspired by similar associations, called "Association for education of women and protection of their rights". А. Повышение самосознания женщин в Боснии и Герцеговине имеет свой исторический контекст и началось с 1919 года, когда по примеру аналогичных ассоциаций была образована первая неполитическая феминистская ассоциация под названием "Ассоциация за образование женщин и защиту их прав".
Others suggest that the particular context in which HRsL is applicable is the nature of the control exercised by a State in its territory and over individuals or the population as a whole. Некоторые полагают, что особый контекст, в котором применяется ППЧ, определяется характером контроля, осуществляемого государством на своей территории, а также контроля над частными лицами и населением в целом.
The Special Rapporteur had wisely placed the draft articles within the context of the Vienna Convention on the Law of Treaties, but a textual reference to particular articles of the Convention might not always be appropriate. Специальный докладчик разумно поступил, поместив проекты статей в контекст Венской конвенции о праве международных договоров, однако текстуальные отсылки к конкретным статьям этой Конвенции не всегда представляются уместными.
The context in which the acts were formulated, the persons formulating them, their oral or written form and the reactions of addressees and third parties were all important factors in determining their legal effects. Контекст, в котором формулируются эти акты, формулирующие их авторы, их устная или письменная форма и реакция адресатов и третьих сторон - все это важные факторы при определении их правовых последствий.
Ms. Heather-Latu (Samoa), replying to questions raised at the previous meeting regarding the inadequate representation of women in the Legislative Assembly, said that the Samoan context had to be understood. Г-жа Хезер-Лату (Самоа), отвечая на вопросы, заданные на предыдущем заседании, относительно непропорционального представительства женщин в Законодательной ассамблее, заявила о необходимости учитывать национальный контекст Самоа.
It highlights the context, value added, goals and scope of the study and gives an overview of ongoing and planned preparatory activities, in particular efforts to ensure the active participation of all stakeholders in the process. В нем также широко освещаются контекст, значение, цели и масштабы исследования и дается общий обзор нынешних и запланированных подготовительных мероприятий, в частности усилий, направленных на обеспечение активного участия всех сторон в процессе подготовки исследования.
Both documents contain descriptions of model situations warranting the use of force in NATO and EU-led operations, all set within the context of application of IHL principles in the planning of military operations. Оба документа одержат описания типичных ситуаций, оправдывающих применение силы в операциях под началом НАТО и ЕС, причем все они поставлены в контекст применения принципов МГП при планировании военных операций.
In this regard, one delegate emphasized the importance of the fact that the report addressed the issues of environmental and social stewardship and placed them in the broader context of corporate governance. В этой связи один делегат подчеркнул важное значение того, что в докладе затронуты вопросы экологической и социальной ответственности и что они помещены в более широкий контекст корпоративного управления.
This implies that even in cases where the same terms are used in different instruments, the specific meaning attributed to such terms in a particular agreement should be established taking into account the context of the provision and the particular object and purpose of the treaty in question. Это предполагает, что даже в тех случаях, когда в разных документах используются одни и те же термины, нужно в каждом данном соглашении определять конкретное значение этих терминов, принимая во внимание контекст данного положения, а также конкретный предмет и цель соответствующего договора.
It is therefore important to understand the context in which this question is being asked, as the question will need to be interpreted within the provisions and terminology used in the South African legal lexicon and legislative framework. Поэтому важно понять контекст, в котором задается данный вопрос, поскольку этот вопрос необходимо будет интерпретировать в свете положений и с использованием терминологии, применимой в правоведческой среде Южной Африки и ее юриспруденции.
In a manner of speaking, the report constituted an alternative report since it also described the shortcomings, processes and participation that formed the overall social context. По своим формулировкам настоящий доклад представляет собой альтернативный доклад, поскольку в нем также излагаются недостатки, развернувшиеся процессы и механизмы участия, которые формируют общий социальный контекст.
He had used the words "alleged facts" because "the cause of the charge" could be a police officer's prejudiced conduct or even the political context, which was not, of course, the purport of article 14. Он использовал слова "предполагаемые факты" по той причине, что "основанием обвинения" может быть предвзятое отношение сотрудника полиции или даже политический контекст, что, естественно, не соответствует смыслу статьи 14.
Turning to the scope and content of the report, he said that the study set out the broad context within which violence against women occurred and reviewed the causes and consequences, including its costs. Переходя к сфере охвата и содержанию доклада, оратор говорит, что в исследовании рассматривается широкий контекст, в котором совершается насилие в отношении женщин, анализируются его причины и последствия, включая имеющиеся издержки.
There was general support expressed for including the chapter on shippers' obligations in the draft convention as it reflected the current context in which the contract of carriage required the shipper and carrier to cooperate to prevent loss of or damage to the goods or to the vessel. Была выражена общая поддержка включения главы об обязанностях грузоотправителей по договору в проект конвенции, поскольку она отражает нынешний контекст, в котором договор перевозки требует, чтобы грузоотправитель по договору и перевозчик сотрудничали в целях предотвращения утраты или повреждения груза или судна.
CEWR ordered a study from a research centre of the New University of Lisboa on "The Social context of violence against women, in victims examined in the Institute of Legal Medicine in Coimbra and Porto during year 2000". КРПЖ разместила в исследовательском центре Нового университета Лиссабона заказ на проведение исследования на тему "Социальный контекст насилия в отношении женщин по результатам осмотра жертв насилия в Институтах судебной медицины Коимбры и Порту за 2000 год".
Although the context of multilingualism in the EU is not entirely comparable to that of the United Nations system organizations, it is worth noting that the different institutions of the EU have some 3,000 translators and 950 interpreters covering the current 11 official languages. Хотя контекст многоязычия в ЕС не в полной мере сопоставим с применением принципа многоязычия в организациях системы Организации Объединенных Наций, следует отметить, что различные учреждения ЕС насчитывают 3000 письменных и 950 устных переводчиков, обслуживающих 11 нынешних официальных языков.
It was agreed that provisions regarding electronic communications would be included in the Model Law if the procurement context strictly required such provision and that the Guide would provide guidance for enacting States on relevant requirements. Было решено, что положения, касающиеся электронных сообщений, будут включены в Типовой закон, если контекст закупок настоятельно требует таких положений, и что в Руководстве будут содержаться рекомендации принимающим государствам относительно соответствующих требований.
Such indicators should be relevant to national context and their development should be based on the ongoing work of the Convention on Biological Diversity Liaison Group on Indicators, which is currently developing guidance for national indicators for the Subsidiary Body at its ninth meeting. Такие показатели должны учитывать национальный контекст, а их разработка должна основываться на текущей деятельности Группы связи по вопросам показателей секретариата Конвенции о биологическом разнообразии, которая в настоящее время разрабатывает положения в отношении национальных показателей для передачи Вспомогательному органу на его девятом совещании.
Pininski argues that Backhurst's interpretation is based on a destroyed document that was "reconstituted" seventy years later and that no document confirms the birth of Marie Victoire's son, whereas Pininski's publications provide original archival documents and fully describe the context. Пининский утверждает, что интерпретация Бэкхерста основана на разрушенном документе, который был «восстановлен» семьдесят лет спустя, и что ни один документ не подтверждает рождение сына Мари Виктуар, в то время как публикации Пински предоставляют оригинальные архивные документы и полностью описывают контекст.
In 2001, a framework for education reform was added to the Conception of Education document covering the whole context of principal changes in social, economic, political and governmental structures. В 2001 году к документу «Концепция образования» была добавлена основа для реформы образования, охватывающая весь контекст основных изменений в социальных, экономических, политических и правительственных структурах.