In view of the financial context, UN-Women exercised prudence in implementing Executive Board decision 2011/5, on the biennial institutional budget for UN-Women for 2012-2013, and Executive Board decision 2012/6, by which the regional architecture was approved. |
Учитывая финансовый контекст, Структура «ООНженщины» ответственно подошла к осуществлению решения 2011/5 Исполнительного совета об общеорганизационном бюджете Структуры «ООНженщины» на двухгодичный период 2012 - 2013 годов и решения 2012/6 Исполнительного совета, в котором была одобрена региональная архитектура. |
In view of the financial context, it is stated that UN-Women exercised prudence in implementing Executive Board decision 2011/5 on the institutional budget for 2012-2013 and Executive Board decision 2012/6 on the regional architecture. |
Учитывая финансовый контекст, Структура «ООН-женщины» ответственно подошла к осуществлению решения 2011/5 Исполнительного совета об общеорганизационном бюджете на 2012 - 2013 годы и решения 2012/6 Исполнительного совета о региональной архитектуре. |
However, to best address the rights and concerns of indigenous peoples, transitional justice processes and mechanisms must take account of indigenous peoples' context and the root causes of the injustices experienced. |
Вместе с тем для того, чтобы наиболее эффективно защищать права и решать проблемы коренных народов, процессы и механизмы правосудия переходного периода должны учитывать контекст коренных народов и коренные причины несправедливости, с которой они сталкиваются. |
While the cross-cutting nature of the rule of law, crime prevention and criminal justice and development had become more apparent, it was crucial to address the way in which they fitted in a broader context of development. |
Хотя сквозной характер верховенства права, предупреждения преступности и уголовного правосудия и развития стал более очевидным, важно определить способ, которым их можно вписать в более широкий контекст развития. |
Although these issues appear diametrically opposed, they both raise questions of transferability: does the legal, social, economic, cultural and political context render the use of a model law ineffective? |
Хотя эти вопросы представляются диаметрально противоположными, они также ставят вопросы возможности их включения: приводит ли правовой, социально-экономический, культурный и политический контекст к неэффективности применения типового закона? |
Progress towards its achievement can only be made by taking into account the strategic context; our approach should be viewed as part of a gradual process that will guarantee all parties undiminished security and prevent any new arms race; |
Добиться прогресса в ее достижении можно лишь опираясь на стратегический контекст и рассматривая ее в качестве составляющей поэтапного процесса, обеспечивающего гарантии ненанесения ущерба безопасности для всех и отсутствия новой гонки вооружений; |
Intended to strengthen NHRI engagement in and initiatives focusing on the human rights of indigenous peoples, the manual gives the background and context of the Declaration and addresses measures that NHRIs can take at the national and international levels to protect and promote indigenous peoples' rights. |
Это руководство, которое имеет целью укрепить участие НПУ в реализации инициатив с акцентом на права человека коренных народов, излагает историю вопроса и контекст Декларации и рассматривает меры, которые могут принять НПУ на национальном и международном уровнях в целях защиты и поощрения прав коренных народов. |
In addition to reporting on forest ownership, the questionnaire should offer countries the possibility to describe the overall context of national forestry, the way the current ownership structure developed and how forest ownership affects their forest management. |
Помимо представления информации о собственности на леса, вопросник должен обеспечивать странам возможность описать общий контекст национального лесного хозяйства, динамику эволюции структуры собственности во времени и влияние, которое оказывает структура собственности на леса на ведение лесного хозяйства. |
Given the Rwandan context, where freedom of expression was previously abused through media outlets culminating in the Genocide, Rwanda guarantees the freedom of expression while safeguarding against its abuse that might easily degenerate into another form of violence. |
Учитывая руандийский контекст, в котором средства массовой информации нарушали в прошлом свободу выражения мнений, что закончилось геноцидом, Руанда гарантирует свободу выражения мнений, не допуская ее нарушения, которое может легко перерасти в другую форму насилия. |
He remarked that the 2012 revision of the WTO procurement agreement, the EU procurement directive and the EU directive on concessions all put the fight against corruption into the context of advocating for good governance and public sector integrity in general. |
Он отметил, что пересмотренное в 2012 году соглашение ВТО о закупках, директива ЕС о закупках и директива ЕС о концессиях поставили борьбу с коррупцией в контекст поощрения благого управления и неподкупности государственного сектора в целом. |
Has UNDP responded appropriately to the dynamic context of international development cooperation by adjusting its role and approaches to strengthen South-South and triangular cooperation? |
Реагировала ли ПРООН надлежащим образом на динамичный контекст международного сотрудничества в интересах развития, корректируя свою роль и подходы в целях укрепления сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества? |
And now we take the power of data and take every time my son ever heard the word water and the context he saw it in, |
А теперь мы воспользуемся возможностями наших данных и отследим каждый раз, когда мой сын слышал слово "вода", и контекст, в котором он видел воду. |
Participants noted that for the process to deliver maximum benefits and align with national context as well as regional and international efforts, it needs regular review and update, which would cover the review and update of strategies, policies and programmes at regular intervals. |
Участники отметили, что, для того чтобы процесс приносил максимальные преимущества и учитывал национальный контекст, а также региональные и международные усилия, необходимо регулярно проводить его обзор и обновление, включая обзор и обновление стратегий, политики и программ через регулярные промежутки времени. |
The geographic context of an enterprise's operations would need to be reflected, as locations can affect the materiality of certain issues; this is particularly the case in considering the circumstances of developing countries and the differences between legal norms and legal infrastructure that exist among countries. |
Следует раскрывать географический контекст работы предприятия, поскольку в отдельных вопросах фактор местоположения может иметь очень большое значение; это особенно актуально, когда речь идет об условиях работы в развивающихся странах и различиях между правовыми нормами и правовой инфраструктурой в отдельных странах. |
The report contains 36 findings that are organized around the five areas of investigation, namely, the context, demand, institutional framework, capacity and desirable characteristics of an independent system-wide evaluation. Context |
Доклад содержит 36 выводов, представленных в рамках пяти областей исследования, которыми являются: контекст, потребность, институциональные рамки, потенциал и желательные характерные признаки независимой общесистемной оценки. |
Factors taken into account have included the context, nature of the right, importance and purpose of limitation, nature and extent of limitation, relationship between limitation and its purpose and the availability of less restrictive means. |
Факторы, которые были приняты во внимание, включали контекст, характер права, важность и цель ограничения, характер и масштабы ограничения, соотношение между ограничением и его целью, а также наличие менее ограничительных средств. |
It was also informally agreed that there would be a negotiated outcome that should consist of brief, action-oriented recommendations to UNCTAD, although it was understood that there would be a policy perspective to provide a context for the recommendations. |
В неофициальном порядке была достигнута договоренность о том, что по итогам переговоров будет подготовлен итоговый документ, который должен состоять из кратких, ориентированных на практические действия рекомендаций ЮНКТАД, при этом понималось, что будет присутствовать политическая перспектива, которая задает контекст этих рекомендаций. |
Section I will deal with the general context in which access to technology and capacity building are expected to take place, and section II will focus on various arrangements made at the international level to facilitate access to technology and its transfer. |
В разделе I рассматривается общий контекст деятельности по обеспечению доступа к технологии и созданию потенциала, а в разделе II основное внимание уделяется различным соглашениям, заключенным на международном уровне для облегчения доступа к технологии и ее передачи. |
All the above elements may be used to interpret a unilateral act; in this sphere context plays a key role and must be given considerable weight when assessing a unilateral act and deducing the possible legal consequences deriving from it. |
Все приведенные выше элементы можно использовать для толкования одностороннего акта; контекст в данном случае приобретает важнейшую роль, в связи с чем его необходимо особо учитывать для оценки указанного одностороннего акта и вычленения возможных правовых последствий такого акта. |
The other articles, both those spelling out the broader obligations of States and those providing the substance and context in which States had to fulfil their obligations, meant that every aspect of women's lives was covered. |
Другие статьи, включая статьи, определяющие более широкие обязательства государств, и статьи, определяющие суть вопроса и тот контекст, в котором государства должны выполнять свои обязательства, свидетельствуют о том, что Конвенция охватывает каждый аспект жизни женщин. |
The following annotations may be used as a guide for the informal talks, providing the context of the discussion by the Philippine Technical Working Group per article and indicating the priorities for negotiation recommended by the Philippine delegation. |
Нижеизложенные аннотации могут быть использованы в качестве руководства для неофициальных переговоров, воссоздают контекст постатейного обсуждения проекта Технической рабочей группы Филиппин и дают представление о приоритетах для переговоров, рекомендованных делегацией Филиппин. |
Early systems replaced every word with a corresponding word in language B. Current systems do not use word-for-word translation, but rather take into account the entire context of the input to generate the appropriate translation. |
Ранние системы заменяли каждое слово, с соответствующим словом в языке В. Более совершенные системы не используют дословный перевод, а принимают во внимание весь контекст фразы, чтобы произвести соответствующий перевод. |
While focusing on the dangers posed by religious extremist groups now armed with weapons of mass destruction, Harris is equally critical of religious moderation, which he describes as "the context in which religious violence can never be adequately opposed." |
Хотя он фокусируется на той опасности, которую представляют собой религиозные экстремистские группы, оснащенные современным оружием массового поражения, Харрис в равной мере критикует и религиозную умеренность за то, что она создает «контекст, в рамках которого невозможно эффективно противостоять религиозному насилию». |
The company also offered context for each site visited: to whom it was registered, how many pages it had, how many other sites pointed to it, and how frequently it was updated. |
Кроме того, для каждого посещаемого сайта показывался контекст: на кого он зарегистрирован, сколько на нём страниц, на сколько других сайтов он указывает, и как часто обновляется. |
But essentially, once the OpenGL context is established on the application server's X display, VirtualGL gets out of the way and allows all subsequent OpenGL commands to pass through unimpeded to the application server's 3D hardware. |
Но по существу, после того как OpenGL контекст устанавливается в X дисплей и на сервер приложений, VirtualGL получает способ который позволяет обеспечить беспрепятственный проход всех последующих команд OpenGL с сервера приложений в 3D оборудование. |