| The Secretariat recommends that the same statement be included in the present context as well. | Секретариат рекомендует включить такое же положение и в настоящий контекст. |
| Economic development must be home-grown and reflect its history, culture, circumstances and context. | Экономическое развитие должно иметь национальные корни и отражать его историю, культуру, условия и контекст. |
| Both the standards of evaluation and specific local context in which the practice was used play an important role. | Важную роль играют стандарты оценки и конкретный местный контекст, в котором осуществляется соответствующая практика. |
| A new protocol could take this changed context into account. | Такой изменившийся контекст можно учесть в новом протоколе. |
| The opening of the Office falls within the context of prevention rather than of intervention. | Открытие этого Отделения вписывается в контекст превентивной деятельности, а не вмешательства. |
| They do not take into account the broader context of society and the circumstances under which the infections occur. | Они не принимают во внимание более широкий общественный контекст и те обстоятельства, при которых распространяются инфекции. |
| In order for Governments to respond to the needs of the poor, educational planning must be tailored to the national context. | Для того чтобы правительства могли удовлетворить потребности неимущих слоев населения, планирование в области образования должно учитывать национальный контекст. |
| The operational context for the United Nations in the reporting period improved. | Оперативный контекст для Организации Объединенных Наций в рассматриваемый период улучшился. |
| Likewise, the cultural, religious and social context should be considered when implementing effective interventions. | При принятии эффективных мер также следует учитывать культурный, религиозный и социальный контекст. |
| The critical importance of capturing the local and institutional context was emphasized. | Подчеркивалось, что крайне важно учитывать местный и институциональный контекст. |
| Local context must be taken into account in devising and tailoring a set of programmes and initiatives relevant for each area. | При разработке и адаптации наборов программ и инициатив, имеющих актуальное значение для каждой области, нужно учитывать местный контекст. |
| The present paper has been drafted in particular to provide background and context for ministers on biodiversity and ecosystem services. | Настоящий документ подготовлен, в частности, для того, чтобы описать историю вопроса и контекст в области биоразнообразия и экосистемных услуг для министров. |
| These complexities and the profound global changes have overtaken the context in which the 1971 Declaration was conceived. | Эти сложности и глубокие глобальные изменения уже не вписываются в контекст, в котором задумывалась Декларация 1971 года. |
| In this regard, context is central to the determination of whether or not a given expression constitutes incitement. | В связи с этим контекст играет центральную роль в определении того, является ли определенное выражение мнения подстрекательством. |
| NCDs fall squarely within the context of the provisions of TRIPS and Doha. | НИЗ четко вписываются в контекст положений ТРИПС и Дохинской декларации. |
| He asked whether members wished to reintroduce the concept in the current context. | Оратор задает вопрос, не пожелают ли члены вновь ввести данное понятие в нынешний контекст. |
| It is important to recognize the context in which the JI mechanism exists. | Необходимо обозначить контекст, на фоне которого действует механизм СО. |
| It emerged that placing adaptation planning within the development context is instrumental in ensuring integration across approaches. | В ходе обсуждений стало ясно, что помещение адаптационного планирования в контекст развития имеет большое значение для обеспечения интеграции различных подходов. |
| In this social context, genuine political will and resource allocation are lacking. | Такой социальный контекст является следствием отсутствия подлинной политической воли и необходимых ресурсов. |
| Therefore, policies need to be clearly targeted and context specific. | Поэтому политика должна иметь четкую цель и учитывать контекст. |
| As the Treaty process moved forward, the broader context of global peace and security must be taken into consideration. | По мере осуществления Договора необходимо учитывать более широкий контекст глобального мира и безопасности. |
| The Prime Minister noted that the context in which MONUC was originally deployed had changed significantly. | Премьер-министр отметил, что контекст, в котором первоначально была развернута МООНДРК, значительно изменился. |
| It also contributes to international studies, negotiations and deliberations that set the global context for the use of nuclear power. | МАГАТЭ также вносит вклад в международные исследования, переговоры и дискуссии, которые формируют глобальный контекст использования ядерной энергетики. |
| The situation in the Central African Republic demands our continued attention, given the current regional context. | Ситуация в Центральноафриканской Республике требует к себе нашего постоянного внимания, учитывая нынешний региональный контекст. |
| The first context is as a part of programmes on eco-city development to address urbanization challenges. | Первый контекст - это часть программ по развитию экогородов в целях решения задач урбанизации. |