On the contrary, a key strength of this approach is its recognition that each society and every context has its own indigenous and relevant democratic institutional traditions. |
Напротив, важнейшим преимуществом данного подхода является признание того, что каждое общество и каждый контекст обладают собственными местными и актуальными демократическими институциональными традициями. |
A new context for multilateral development cooperation |
Новый контекст многостороннего сотрудничества в целях развития |
Integration of Article 6 activities in a broader climate change context; |
с) интеграция деятельности в соответствии со статьей 6 в более широкий контекст изменения климата; |
Firstly, the Court tested the legality of the claimant's detention against what it called "the context of international human rights law". |
Во-первых, Суд проверил законность содержания заявителя под стражей с помощью критерия, определенного им как "контекст международного права прав человека". |
But it may also take place through an attempt to reach a resolution that integrates the conflicting obligations in some optimal way in the general context of international law. |
Но это также может достигаться путем поиска решения, позволяющего оптимальным образом вписать коллидирующие обязательства в общий контекст международного права. |
We deem this to be an opportune moment that provides the right context and momentum, which should be harnessed to achieve a final and lasting peace. |
Мы считаем данный момент весьма благоприятным, обеспечивающим должный контекст и динамику, которые следует использовать для достижения окончательного и прочного мира. |
Another problem was the failure to place women's rights in the broader context of human rights. |
Другая проблема заключается в том, что права женщин не включены в более широкий контекст прав человека. |
Those observations, together with those of members of the Commission, frame the proper context within which we must begin our deliberations today. |
Эти замечания наряду с замечаниями членов Комиссии образуют соответствующий контекст, в рамках которого мы должны приступить сегодня к своим обсуждениям. |
Many comments also placed Afghanistan in its regional context, and reiterated the fact that rebuilding Afghan State institutions and providing security within Afghanistan would play an important role in regional development. |
Во многих выступлениях подчеркивался также региональный контекст и вновь подтверждался тот факт, что восстановление афганских государственных институтов и обеспечение безопасности в Афганистане сыграли бы важную роль в процессе регионального развития. |
The Declaration is a human rights standard elaborated upon the fundamental rights of universal application and set in the cultural, economic, political and social context of indigenous peoples. |
Декларация является правочеловеческим стандартом, который выработан на базе основополагающих прав, имеющих универсальное применение, и поставлен в культурный, экономический, политический и социальный контекст коренных народов. |
Research should bring together the economic, social and cultural context, urban planning practices, land-use policies, public finance and private investment policies. |
Исследования призваны объединить экономический, социальный и культурный контекст, методы планирования городов, политику в области землепользования, общественное финансирование и программы частных инвестиций. |
The goals and targets of these conferences had given the United Nations an overall framework and context, and had made it possible to create the CCA/UNDAF mechanism. |
Цели и задачи, поставленные на этих конференциях, определили общие рамки и контекст деятельности Организации Объединенных Наций и обеспечили возможность создания механизма ОАС/РПООНПР. |
It is true that the language may not have changed from last year, but the entire context of international peace and security has changed. |
Да, содержащиеся в нем формулировки, возможно, и не изменились по сравнению с прошлым годом, но изменился весь контекст международного мира и безопасности. |
That is why it is necessary to analyse the context in which terrorism emerges in order to attack its causes and to prevent its proliferation. |
Именно поэтому необходимо анализировать контекст, в котором рождается терроризм, чтобы можно было вести наступление на его причины и не допускать его распространения. |
I will try as best I can not to make my response a rejoinder, despite the particularly difficult context that has elicited it. |
Я попытаюсь, насколько сумею, не превращать мой ответ в повторное выступление с возражениями, несмотря на особенно сложный контекст, который вызвал это. |
the legal context (provisional coexistence of two legal contexts - European Directive and RID/ADR); |
юридический контекст (временное сосуществование двух правовых режимов Европейской директивы и МПОГ/ДОПОГ); |
By integrating disaster reduction into the broader context of sustainable development, mountain people can ensure that they reduce their own risk and vulnerabilities to these negative impacts. |
Интегрируя меры по сокращению опасности стихийных бедствий в более широкий контекст устойчивого развития, население горных районов может обеспечить снижение степени риска для них и степени уязвимости перед этими отрицательными факторами. |
Some aspects of DDR go beyond traditional peacekeeping; hence the importance of an integrated approach to peacekeeping operations and the need to co-opt other actors in the broader context of peace-building. |
Некоторые аспекты РДР выходят за рамки традиционного миротворчества, что указывает на важность выработки интегрированного подхода к миротворческим операциям и необходимость интеграции иных участников в более широкий контекст миростроительства. |
The following paragraphs outline significant developments during the review period which affected the broad context within which economic, social and cultural rights are safeguarded in New Zealand. |
В нижеприведенных пунктах содержится краткий обзор имевших место за отчетный период важных изменений, которые оказали воздействие на широкий контекст, в рамках которого обеспечивается соблюдение экономических, социальных и культурных прав в Новой Зеландии. |
Background and context of the request for the advisory opinion |
Исходные соображения и контекст запроса о вынесении консультативного заключения |
1.2 The general context: quality assurance and management |
1.2 Глобальный контекст: обеспечение и управление качеством |
External donor strategies always need to keep in perspective the broader context and the specificity of a post-conflict situation and the appropriate roles of the various actors. |
В стратегиях внешних доноров необходимо постоянно учитывать более широкий контекст и специфику той или иной постконфликтной ситуации и соответствующие функции различных субъектов. |
Legal systems are generally concerned to avoid creating liabilities in an indeterminate amount in respect of an indeterminate class, and the special context of inter-State relations if anything aggravates such concerns. |
Правовые системы обычно опасаются возникновения обязательств на неопределенную сумму в отношении неопределенной категории потерпевших, и особый контекст межгосударственных отношений по меньшей мере усиливает такие опасения. |
a) Global context of disaster risk reduction |
а) Общий контекст, в котором осуществлялась деятельность по уменьшению риска бедствий |
(a) The goal and context of the project; |
а) цель и контекст проекта; |