Approaches have to be determined and tailored to the specific conflict and crimes being addressed, considering the national context and informed by national consultations carried out with civil society and victims. |
Соответствующие подходы следует определять и адаптировать с учетом конкретного конфликта и конкретных преступлений, принимая во внимание национальный контекст и результаты национальных консультаций, проведенных с гражданским обществом и пострадавшими. |
Greece made it clear that it was not presenting this element as indicating the existence of an interest of a legal nature, but rather as providing context for its application for intervention. |
Греция ясно дала понять, что она представляет этот элемент не как указывающий на существование интереса правового характера, а скорее как определяющий контекст для ее заявления о вступлении в дело. |
This multifaceted and complex context necessitates a response that incorporates an integrated approach with a view to putting in place, with the effective participation of children, genuinely local and national child protection systems. |
Столь многообразный и комплексный контекст обусловливает необходимость мер с применением всеобъемлющего подхода, направленного на создание при реальном участии детей настоящих систем защиты детей на местном и национальном уровнях. |
Bearing the larger context in mind, the present report demonstrates how a deeper commitment on the part of States and international donors to incorporate human rights principles into sector financing can aid States in mobilizing, spending and tracking resources. |
Учитывая более широкий контекст, в настоящем докладе показано, как более глубокая приверженность государств и международных доноров делу учета принципов прав человека в секторе финансирования может помочь государствам в мобилизации, расходовании и отслеживании использования ресурсов. |
On 28 April, the Assistant Secretary-General for Peacebuilding Support briefed the Committee on the review of international civilian capacities and outlined the context and process of the review. |
28 апреля помощник Генерального секретаря по поддержке миростроительства провела брифинг для Комитета об обзоре международного гражданского потенциала и обрисовала контекст и процесс обзора. |
It is of course up to each country to take into account its own political and social context when deciding on the optimal mix of existing evidence and good practices for improving the health of its citizens. |
Конечно, это дело каждой конкретной страны - учитывать свой собственный политический и социальный контекст при принятии решений об использовании оптимального сочетания имеющихся фактов и передового опыта для улучшения здоровья своих граждан. |
The first three stages fit particularly well within the context of the transition to IPSAS: In order to set change in motion within an organization, a strong guiding coalition is needed. |
Первые три этапа особенно хорошо вписываются в контекст перехода на МСУГС: чтобы дать старт процессу преобразований в организации, необходима сильная коалиция лидеров. |
It is also clear that the institutional context is a major determinant not only of the success of social protection schemes and interventions but also of their long-term sustainability. |
Также ясно, что организационный контекст служит одним из основных определяющих факторов не только в деле обеспечения успеха планов и мероприятий в сфере социальной защиты, но и в деле обеспечения их долгосрочной устойчивости. |
While information is identified by name, the meaning (what information is communicated by the data element) and context are more important. |
Хотя информация идентифицируется с помощью названия, ее значение (то, что информация сообщает с помощью элемента данных) и контекст являются более важными. |
This spatial context is the city or the urban conurbation where irreversible changes are taking place in the way we use land, energy, water and other natural resources. |
Этот пространственный контекст представляет собой либо город, либо городскую агломерацию, в котором происходят необратимые изменения с методами использования нами земли, энергии, воды и других природных ресурсов. |
This strategy builds on the progress and achievements of the past decade, but also recognises the changing context in which we are working to tackle inequalities experienced by minority ethnic groups. |
Эта стратегия основана на прогрессе и достижениях за последнее десятилетие, однако она учитывает также меняющийся контекст, в котором мы работаем над решением проблемы неравенства, с которым сталкиваются группы этнических меньшинств. |
Clearly, training must ensure familiarity with the race equality duty, but it should also go beyond this to cover, for example, the cultural context of various communities and other diversity issues. |
Разумеется, профессиональная подготовка должна обеспечивать ознакомление с обязанностью соблюдать расовое равенство, однако ей следует выходить за эти рамки и охватывать, например, культурный контекст различных общин и другие вопросы разнообразия. |
That specific European treaty context, and a few other very special treaty contexts where a positive presumption might be appropriate, should not be taken as a basis for a general rule. |
Этот специфический европейский договорный контекст, как и ряд других очень особых договорных контекстов, в рамках которых позитивная презумпция может быть уместной, не должен приниматься за основу для общего правила. |
Regional cooperation helps to capitalize on the potential offered by States in each individual region, while promoting the development of strategies tailored to the national context and enhancing opportunities to mainstream universal values and shared commitments. |
Региональное сотрудничество позволяет использовать потенциал, которым располагают государства в каждом отдельном регионе, и в то же время содействует разработке стратегий, ориентированных на национальный контекст и расширяющих возможности для вынесения на первый план универсальных ценностей и общих обязательств. |
They must consider the country and local context where their activities are carried out - such as the institutional capacities of the Government - aiming to identify the specific human rights challenges. |
Они должны учитывать страновой и местный контекст осуществления их деятельности - в частности, институциональные потенциалы правительства - с целью выявления конкретных вызовов в области прав человека. |
France considers that reference must be made to the context and history of the arms trade treaty process and to the non-selective nature of the principles of the Charter of the United Nations. |
Франция считает необходимым сослаться на контекст и историю создания договора о торговле оружием и указать на неизбирательный характер принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
It also refers to the national context, including a judgement of the Supreme Court of Justice of El Salvador on the constitutionality of the Act and the polarization of positions on this subject in the Legislative Assembly. |
В этой части также описывается национальный контекст, включая решение Верховного суда Сальвадора о соответствии указанного закона конституционным нормам, и расхождение мнений по этому вопросу в Законодательном собрании. |
An overview of procurement reform is included to provide the context in which specific procurement reform initiatives are being introduced. |
В записку включен обзор реформы системы закупок, с тем чтобы показать контекст, в котором выдвигаются конкретные инициативы по реформе системы закупок. |
The universal values enshrined in the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights have given a context and perspective to our sovereignty and self-determination. |
Универсальные ценности, зафиксированные в Уставе Организации Объединенных Наций и во Всеобщей декларации прав человека, сообщили нужные контекст и перспективу нашему суверенитету и самоопределению. |
The context within which valuation of ecosystem services occurs, its purpose and the appropriateness of a given methodology are the key considerations when valuation studies are undertaken. |
Ключевыми факторами при оценочном анализе являются контекст, в котором производится оценка экосистемных услуг, его цель и применимость выбранной методики. |
Mr. Dahlgren (Special Representative of the European Union Presidency for the Mano River Union) said that it was important to consider the regional context of the peacebuilding process. |
Г-н Дальгрен (Специальный представитель Председателя Европейского союза при Союзе стран бассейна реки Мано) говорит, что важно учитывать региональный контекст процесса миростроительства. |
As background to this synthesis, the note reviews the context of the invitation by the SBSTA in the light of the purpose and objectives of the Nairobi work programme. |
В качестве вводной информации к настоящему обобщению в записке анализируется контекст предложения ВОКНТА в свете целей и задач Найробийской программы работы. |
Guarantees of protection of the communities of African descent in Mexico may be found in the broad context of official policies aimed at ensuring that all individuals in the country are able to fully and effectively exercise all their human rights and fundamental freedoms. |
Следует отметить, что гарантии защиты общин выходцев из Африки в Мексике укладываются в широкий контекст государственной политики, призванной обеспечить полное и эффективное осуществление всеми гражданами страны прав человека и основных свобод. |
Consequently, the present document seeks to provide information which will make it possible to place the content of the recommendation in context, and to understand the status of its implementation. |
В связи с этим в настоящем документе предпринимается попытка изложить некоторые моменты, которые позволили бы поместить эту рекомендацию в контекст, а также ознакомить с ходом ее выполнения. |
However, the context in which they undertook the reforms was characterized by an overriding emphasis on decreasing the role of the State, which worked against the development of strong regulatory institutions. |
Однако тот контекст, в котором они проводили свои реформы, характеризовался уделением львиной доли внимания ослаблению роли государства, что препятствовало созданию надежных регулятивных институтов. |