One delegation was encouraged that this approach would enable UNICEF to define more clearly its priorities and direct its programme interventions in a national and local context. |
Одна из делегаций с удовлетворением отметила, что такой подход поможет ЮНИСЕФ более четко определить свои приоритеты и учесть в своих мероприятиях по программам национальный и местный контекст. |
While each of these shocks may not qualify as the proverbial tipping point, the combination and the context are disconcerting, to say the least. |
Хотя каждое из этих потрясений не может квалифицироваться как пресловутый переломный момент, комбинация и контекст приводят в замешательство, если не сказать больше. |
Programme and project design tended to take more fully account of external factors to reflect the context in which the building of capacity took place. |
При разработке программ и проектов в большей степени стали учитываться внешние факторы, с тем чтобы отразить контекст, в котором происходит создание потенциала. |
It could form the basis for the establishment of a mechanism which at least would place the issue of nuclear disarmament within a formal CD context. |
Оно могло бы стать основой для создания механизма, который, по крайней мере, поместил бы проблему ядерного разоружения в официальный контекст КР. |
The social and cultural context of indigenous health |
Социальный и культурный контекст охраны здоровья коренных народов |
Hungary seeks to raise the issue of a total ban on the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel landmines in a multilateral context. |
Венгрия стремится к тому, чтобы вопрос о полном запрещении применения, накопления запасов и поставок противопехотных наземных мин был помещен в многосторонний контекст. |
Creating a wider context for our work, there is the document setting out the principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament adopted the NPT Review and Extension Conference in 1995. |
Чтобы обеспечить более широкий контекст для нашей работы, следует отметить документ, устанавливающий принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения, который был принят в 1995 году на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении. |
Although the international policy context and setting may have changed as a result of the end of the cold war, continuing development challenges and problems remain. |
Хотя контекст и обстановка в области международной политики, возможно, изменились по окончании "холодной войны", проблемы и задачи развития остаются. |
The reference to "rule of law" could not be easily transposed to the context of electronic data interchange. |
Ссылку на "норму права" нельзя легко распространить на контекст электронного обмена данными. |
This Commentary is designed to explain individual provisions and place them in their overall context and to help staff members understand each provision by providing some explanation or discussion. |
Этот комментарий призван разъяснить отдельные положения и поместить их в общий контекст, а также помочь сотрудникам понять каждое положение благодаря определенным разъяснениям или обсуждению. |
The context within which the Commission functions has changed significantly in recent decades with the creation of a large number of national, subregional and regional entities that pursue activities of a similar nature. |
Контекст, в котором функционирует Комиссия, существенно изменился за последние десятилетия в связи с созданием многочисленных национальных, субрегиональных и региональных учреждений, осуществляющих деятельность сходного характера. |
I have offered those three observations up front to stress that the right political context is often a necessary precondition for achieving a secure environment in a post-conflict setting. |
Я отметил эти три момента, чтобы подчеркнуть, что надлежащий политический контекст зачастую является необходимым условием достижения безопасной обстановки на постконфликтном этапе. |
We also need to find ways to ensure that the proper regional and subregional context is incorporated into the mediation process when there is no relevant regional or subregional organization established. |
Нам также необходимо найти пути для обеспечения того, чтобы, в случае отсутствия соответствующих устоявшихся региональных или субрегиональных организаций, в посредническом процессе учитывался соответствующий региональный и субрегиональный контекст. |
Dialogue with legitimate authorities from the Federal Republic of Yugoslavia and the regional context are factors that we believe cannot be left to one side. |
Диалог с законными властями Союзной Республики Югославии и региональный контекст являются теми факторами, которые, мы считаем, нельзя оставлять на усмотрение одной стороны. |
The assessment of any human rights situation must, as a matter of principle, take into account the overall political context. |
Для оценки положения с правами человека в каждом конкретном случае необходимо - и это вопрос принципиальный - учитывать общий политический контекст. |
This is particularly relevant if we remember the context in which the first steps were taken in developing the structure of the Chemical Weapons Convention. |
И это тем более важно, если припомнить тот контекст, в котором предпринимались первые шаги по разработке структуры Конвенции по химическому оружию. |
In accordance with the discussion by the Working Group at its thirty-sixth session, a new purpose clause reflecting more clearly the group context is proposed for consideration. |
В соответствии с обсуждением, проходившим в Рабочей группе на ее тридцать шестой сессии, на ее рассмотрение выносится новое положение о цели, более четко отражающее групповой контекст. |
A. Global context and lessons learned |
А. Глобальный контекст и извлеченные уроки |
Integration of TEM and TER into the Pan-European transport context |
Интеграция ТЕА и ТЕЖ в панъевропейский контекст |
B. Organizational context and lessons learned |
В. Организационный контекст и извлеченные уроки |
2.2.2 Unless the context otherwise requires, a word which denotes a person includes an individual, a body corporate and a government. |
2.2.2 Если контекст не подразумевает иного, то слово, обозначающее лицо, может относиться к физическому лицу, юридическому лицу и правительственному органу. |
2.2.3 Unless the context otherwise requires a reference to: |
2.2.3 Если контекст не подразумевает иного, то ссылка на: |
It is urgent that we reframe that issue within the wider context of post-conflict reconstruction and incorporate in a strategy of longer-term development cooperation. |
Необходимо поместить эту проблему в более широкий контекст постконфликтного восстановления и включить ее решение в стратегию более долгосрочного сотрудничества в целях развития. |
It provided an agreed structure within which the partners could pursue initiatives and provided a context for the New Zealand Government to provide administrative support to Tokelau. |
В нем предусматривается согласованная структура, в рамках которой партнеры могут осуществлять инициативы, а также контекст оказания правительством Новой Зеландии административной поддержки Токелау. |
Key characteristics of globalization and its institutional context 37 - 39 10 |
А. Основные черты глобализации и ее институциональный контекст 37 - 39 12 |