Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Контекст

Примеры в контексте "Context - Контекст"

Примеры: Context - Контекст
To put that number in context: for one-sixth of the cost of the war, the US could put its social security system on a sound footing for more than a half-century, without cutting benefits or raising contributions. Если поместить эту цифру в контекст: за одну шестую военных расходов США могли бы поставить на твердую основу свою систему социального обеспечения и поддерживать ее в течение больше половины столетия, не сокращая пособий и не собирая пожертвований.
It is not too extreme to put this into context: billions of dollars in profit now depend on insiders like Chertoff maintaining US society in a state of overhyped alert that demands increasingly costly technology. Не слишком экстремально поставить это в контекст: миллиарды долларов прибыли в настоящее время зависят от таких инсайдеров, как Майкл Чертофф, которые поддерживают американское общество в состоянии чрезмерной тревоги, которая требует более дорогостоящих технологий.
For example, formulations like "as explained in the previous section" are problematic, because the transcluded section may appear in a different context, causing confusion. Например, формулировка «как было описано выше» нежелательна, потому что с помощью трансклюзии любая часть текста может быть помещена в другой контекст и тогда она будет непонятна.
Rather than articles in the terse "theorem-proof" style of research journals, it seeks articles which provide a context for the mathematics they deliver, with examples, applications, illustrations, and historical background. В отличие от исследовательских журналов с идеологией строгого изложения материалов в стиле «теорема-доказательство», Mathematics Magazine публикует статьи, в которых описывается контекст математических задач, их история, примеры и применения.
Operation cannot be completed since the request context cannot be signaled at this time. Make sure workflow is not unloaded between synchronous request response operation. Не удается завершить операцию, так как в настоящее время контекст запроса не может получить сигнал. Убедитесь, что поток работ не выгружается в ходе синхронной операции запроса и ответа на запрос.
This counter displays the current number of remoting contexts in the application. A context is a boundary containing a collection of objects with the same usage rules like synchronization; thread affinity; transactions etc. Этот счетчик показывает текущее число контекстов удаленной работы в данном приложении. Контекст - это граница, задающая набор объектов с одинаковыми правилами использования, например, синхронизации, родственности, транзакций и т.д.
Although the complete document is classified and 40 pages long, this 19 page summary was released in July 2011 and explores the strategic context of cyberspace before describing five "strategic initiatives" to set a strategic approach for DoD's cyber mission. Полный текст документа объёмом в 40 страниц засекречен, в июле 2011 года был опубликован для широкого доступа его 19-страничный релиз, где описан стратегический контекст и пять «Стратегических инициатив», описывающих миссию Пентагона в киберпространстве.
Although some further research was able to replicate the results found by Bruner and Goodman, the New Look approach was mostly abandoned by the 1970s because the experiments were riddled with methodological errors that did not account for confounding factors such as reporter bias and context. Хотя некоторые дальнейшие исследования воспроизвели результаты Бруннера и Гудман, подход Нового Взгляда был в целом отвергнут в начале 1970-х, поскольку эксперименты содержали много методологических ошибок и не принимали во внимание такие факторы, как предубеждение отчитывающегося и контекст, что значительно искажало результат.
Concepts such as confidentiality and informed consent, non-discrimination and freedom from stigmatization and marginalization should be set in the legal context of existing international and national standards and the Government's obligation to ensure these rights for all human beings needs to be highlighted. В правовой контекст существующих международных и национальных норм необходимо ввести такие понятия, как конфиденциальность и информированное согласие, недискриминация и свобода от социального остракизма и маргинализации, включая обязанность правительств обеспечивать эти права для всех людей.
Unless the context otherwise requires, rules X to XX Rules concerning the implementation of Part 9. shall apply, as appropriate, to communications between the Court and a State on matters relating to enforcement of sentences. Если контекст не требует иного, то по отношению к переписке между Судом и тем или иным государством по вопросам, касающимся исполнения приговоров, применяются, в зависимости от обстоятельств, правила Х-ХХПравила, касающиеся осуществления Части 9.
Any such inventories which aim to record traditional knowledge should therefore also present the environmental, socio-economic and cultural context, as these factors may have an important bearing on the replicability of the practices described. Поэтому в любой сводной информации такого рода, имеющей целью зафиксировать традиционные знания, должен также находить отражение экологический, социально-экономический и культурный контекст, поскольку это может иметь важное знание для тиражирования описываемой практики.
The lack of detailed information on recent federal laws and programmes makes it difficult to understand the full context in which FCCC-related policies and measures could be implemented. Отсутствие подробной информации о принятых недавно федеральных законах и программах не позволяет полностью понять весь контекст, в рамках которого могут осуществляться политика и меры по линии РКИК.
In particular, an OHCHR publication, "Human Rights Translated", does what the title promises, by translating State-based text into language and examples that make sense in a business context. В частности, подготовленная УВКПЧ публикация "Human Rights Translated" вполне оправдывает свое многообещающее название, поскольку в нем для разъяснения межгосударственных договоров используются язык и примеры, вполне вписывающиеся в контекст предпринимательской деятельности.
It was also suggested that this indicator should be placed in context by, for instance, expressing it as a percentage of pre-tax profits or value added. Было предложено также определить для этого показателя определенный контекст, например через его выражение в виде процентной доли от суммы прибыли до уплаты налогов или от суммы добавленной стоимости.
Overall, evaluative work should always take into account the wider context set by United Nations reform. UNICEF was participating in direct evaluations of CCAs and UNDAFs and was supporting preparations for the upcoming TCPR. В целом, в контексте работы по проведению оценки следует всегда учитывать более широкий контекст, обусловленный реформой в Организации Объединенных Наций. ЮНИСЕФ участвует в прямых оценках ОАС и РПООНПР и оказывает поддержку мероприятиям по подготовке к предстоящему трехгодичному всеобъемлющему обзору политики.
The Special Rapporteur's report to the sixty-second session of the Commission on Human Rights on girls' right to education addresses, inter alia, the sociocultural context of gender discrimination by defining the concept of patriarchalism, which underpins discriminatory behaviours. В докладе Специального докладчика шестьдесят второй сессии Комиссии по правам человека о праве девочек на образование рассматривается, в частности, социально-культурный контекст дискриминации по признаку пола и вводится определение понятия "патриархальности", которой и объясняются отдельные формы дискриминационного поведения.
The SCE-VA discussed, with a view to guaranteeing a long-term sustainable solution, victim assistance being integrated in a broader context of post-conflict reconstruction and development strategies, without losing sight of the directly affected individuals, families and communities who are specifically targeted by the Convention. С целью обеспечить долгосрочное устойчивое решение, ПКЭ-ПП обсудил вопрос о включении помощи пострадавшим в более широкий контекст стратегий постконфликтного восстановления и развития, не упуская из виду нужды собственно потерпевших, семей и общин, которые конкретно являются предметом заботы Конвенции.
The drafting of principles would emerge from the discussion of practical disarmament measures and measures in the broader context of conventional arms control/limitation. Принципы должны быть разработаны на основе обсуждения практических мер в области разоружения и мер, вписывающихся в более широкий контекст контроля над обычными вооружениями/их ограничения.
It was accepted that no description of a case study is complete if it does not consider explicitly the context in which the experience took place: the institutional and political culture; the legal and regulatory settings; and the stage of the development of the NSO concerned. Общепризнанно то, что изложение тематического исследования не может быть полным без прямого указания на тот контекст, в котором развивалась та или иная ситуация: институциональная и политическая культура; правовые и законодательные условия; уровень развития соответствующего НСУ.
The definition of terms needs to be revisited after the context of the uses of these terms in the substantive provisions has been determined. К рассмотрению определения терминов необходимо будет вернуться после того, как станет известен контекст употребления этих терминов в положениях материально-правового характера.
The special context of the adoption of the decisions in the proceedings initiated by Mrs. Aguíar de Lapacó and Mr. Urteaga is universally emphasized in the doctrine. Иной контекст, в котором принимались решения по делам, возбужденным по жалобам г-жи Агиляр де Лапако и г-на Уртеаги, явно следует из доктрины.
Although it attached great importance to the principle embodied in the draft resolution, the context in which it had been adopted was inappropriate. Она придает большое значение принципу, который заложен в основу проекта резолюции, но контекст, в котором он принимался, не соответствует смыслу резолюции.
Through a review of 25 years of reporting by UNCTAD, a coherent argument emerges for a bold departure from the conventional international economic policy approach, which has left unchallenged the context, frameworks and policies of occupation. Из докладов ЮНКТАД за последние 25 лет следует логический вывод о том, что требуется радикальным образом пересмотреть традиционный подход к международной экономической политике, который не смог изменить контекст, рамки и политику оккупации.
The general context in Colombia during 2001 was marked by a series of events that explain and provide a better understanding of the country's critical situation. В 2001 году общее положение в Колумбии характеризовалось рядом факторов, изучение которых позволяет уяснить контекст сложившейся в стране критической ситуации и составить более четкое представление о реальном положении дел.
Just to put this matter in context, let me recall that following the broad-scale atrocities of the Second World War, the victorious Powers decided - fortunately - to bring to justice those who had perpetrated grievous crimes against humanity and peace. Для того чтобы поместить этот вопрос в надлежащий контекст, позвольте мне напомнить, что после широкомасштабных зверств второй мировой войны державы-победительницы, к счастью, решили предать в руки правосудия тех, кто совершал вопиющие преступления против человечества и мира.