Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Контекст

Примеры в контексте "Context - Контекст"

Примеры: Context - Контекст
In response to a number of comments from heads of delegation he also wanted to put it in context with the CEFACT work programme on electronic business. Отвечая на замечания, высказанные главами делегаций, он заявил о своем желании интегрировать это направление деятельности в контекст программы работы СЕФАКТ в области электронной торговли.
The worldwide lowering of trade barriers, the integration of capital markets, the decentralization of production processes, and the dramatic advances in information and communications technology combine to yield a radically different context for TCDC. Снижение торговых барьеров во всем мире, интеграция рынков капитала, децентрализация производственных процессов, а также огромный прорыв в области информационных и коммуникационных технологий обусловливают в своей совокупности совершенно иной контекст для осуществления ТСРС.
Can strategies for economic policy and regional cooperation ignore the political context? If not, how should they adapt? Могут ли стратегии в области экономической политики и регионального сотрудничества игнорировать экономический контекст, и если нет, то каким образом их необходимо адаптировать?
By placing a racially discriminatory comment in the general educational context in this way, children are taught to accept racial stereotyping as the norm, or as the truth. За счет включения такого расистского по содержанию и носящего дискриминационный характер комментария в общеобразовательный контекст детям прививается мысль о том, что расистские стереотипы являются нормой или соответствуют истине.
The view was widely held that national policies should be integrated into a regional context in order to emulate the successes of emerging economies such as China and India. Широкую поддержку получило мнение о необходимости интегрировать национальную политику в региональный контекст, с тем чтобы перенять успешный опыт таких стран с формирующимися рынками, как Китай и Индия.
Cooperatives can make an important contribution to employment generation, and also to social development because they provide people with a social context and a means to integrate with markets. Важный вклад в деятельность, направленную на создание рабочих мест, а также в социальное развитие, могут вносить кооперативы, поскольку они позволяют поместить деятельность людей в социальный контекст и открывают людям доступ на рынки.
Therefore, not only should it restate the commitment, but it must also include new initiatives, bearing in mind what has already been achieved in terms of integrating social policies within the general context of development. Поэтому в нем должно содержаться не только подтверждение такой приверженности, но и новые инициативы с учетом уже достигнутого в деле интеграции социальной политики в общий контекст развития.
The remarks of the Secretary-General deserve our support all the more because they come within the context of an overall restructuring initiative aimed at adapting the entire Organization to the demands of the modern world. Замечания Генерального секретаря еще больше заслуживают нашей поддержки, поскольку они вписываются в контекст общей инициативы о перестройке, направленной на обеспечение того, чтобы вся Организация отвечала требованиям современного мира.
I would particularly like to thank him for the succinct and focused oral presentation he has just made, which places the report in the right context, thereby providing a framework for an in-depth discussion of the subject. Особенно хотелось бы поблагодарить его за только что сделанное им краткое и сфокусированное устное представление, которое помещает доклад в должный контекст и, таким образом, создает основу для углубленного обсуждения данного вопроса.
In these regulations, unless the context otherwise requires, "weapons" means arms proper as defined in subsection (1) of section 64 of the Criminal Code and includes every component part thereof and any accessory thereto. В этих правилах, если контекст не требует иного, "вооружения" означают собственно оружие, как оно определено в подразделе 1) раздела 64 Уголовного кодекса, и включают в себя его составные части и любые дополнительные приспособления.
In collaboration with other partner institutions, UNICEF is now working to identify indicators to assist in the sustained monitoring of the implementation of the Convention through a process that attempts to place universal rights within the national cultural context. Совместно с другими учреждениями-партнерами в настоящее время ЮНИСЕФ занимается определением показателей, которые служили бы ориентиром для постоянного наблюдения за ходом осуществления Конвенции в рамках процесса, направленного на помещение всеобщих прав в национальный культурный контекст.
According to the administering Power, the challenge for Tokelau now is to devise a structure tailored to its own cultural context and needs in its present phase of constitutional development. В соответствии с информацией, представленной управляющей державой, в настоящее время перед Токелау стоит задача разработать такую структуру, которая позволяла бы учитывать ее собственный культурный контекст и потребности, имеющиеся на данном этапе конституционного развития.
Basically, we will wish to ensure that any new instrument is clearly placed in an appropriate context with respect to the global ban on APLs already agreed to by 126 nations. В принципе, мы будем стремиться к тому, чтобы любой новый документ четко вписывался в соответствующий контекст в отношении глобального запрещения ППНМ, уже согласованного 126 странами.
President Hosni Mubarak's initiative to free the Middle East of such weapons and his call to free the world of nuclear weapons both fall within that context. В этот контекст вписывается и инициатива Президента Хосни Мубарака об освобождении Ближнего Востока от такого оружия, и его призыв к освобождению мира от ядерного оружия.
The United Kingdom Government would prefer that draft article 30 stand as the only provision on countermeasures, and that the context of the law on countermeasures be considered on another occasion. Правительство Соединенного Королевства предпочло бы, чтобы статья 30 представляла собой единственное положение о контрмерах, а правовой контекст контрмер был бы рассмотрен отдельно.
The regional/subregional context for conventional arms control provides States with opportunities for cooperation and concrete measures taken at a practical and manageable level; региональный/субрегиональный контекст контроля над обычными вооружениями предоставляет государствам возможности для сотрудничества и принятия конкретных мер на практическом и контролируемом уровне;
In this connection it was suggested that draft articles 4 to 7 could only be discussed once the context had been adequately defined and the relevant principles developed. В этой связи прозвучало предложение о том, чтобы проекты статей 4-7 рассматривались только после того, как должным образом будет определен соответствующий контекст и разработаны соответствующие принципы.
That omission was particularly glaring in section II, entitled "General context", and spoke volumes for the Special Rapporteur's agenda and alleged impartiality. Такое опущение особенно заметно в разделе II вышеупомянутого доклада, озаглавленном "Общий контекст" и само по себе много говорит о настрое Специального докладчика и его якобы беспристрастности.
I also wish to thank the Secretary-General for the statement he made early in our meeting, which placed our debate in its true context. Мне также хотелось бы поблагодарить Генерального секретаря за сделанное им в начале нашего заседания заявление, которым наши прения были помещены в надлежащий контекст.
We believe that the subject of migration should be placed in a broad context, going beyond the implementation of public policies to control the legal entry of persons into a destination country. Мы считаем, что тема миграции должна быть поставлена в более широкий контекст и выйти за рамки простой реализации государственной политики контроля за законностью въезда людей в страну назначения.
The Security Council must take into account the regional context of the conflicts in Liberia and Côte d'Ivoire and promote mechanisms of coordination and cooperation with regional and subregional organizations in the search for peaceful solutions to these crisis situations. Совет Безопасности должен учитывать региональный контекст конфликтов в Либерии и Кот-д'Ивуаре и поощрять деятельность механизмов по обеспечению координации и сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями для изыскания путей мирного урегулирования таких кризисных ситуаций.
In order to have a common understanding of why there is a need to discuss the subject of revitalizing public administration, one has to understand the thought processes that have shaped the current conceptual context. Чтобы получить общее представление о том, чем вызвана необходимость обсуждения темы оживления государственного управления, нужно понять мыслительные процессы, в которых сформировался нынешний концептуальный контекст.
Nevertheless, the economic context remains very difficult owing to the adverse impact of disruption in the region and the resulting drop in revenues from tourism and in port traffic. Тем не менее экономический контекст все еще сохраняет весьма трудный характер, отличаясь негативным эффектом региональных потрясений и сопутствующим падением доходов от туризма и портовых операций.
It was stressed that trade negotiations need to be placed in a broader context of a shared vision of development and MDG-based international trade policy focusing, inter alia, on halving poverty by 2015. Было подчеркнуто, что торговые переговоры необходимо поместить в более широкий контекст общего видения развития и основанной на ЦРДТ международной торговой политики с заострением внимания, в частности, на сокращении вдвое масштабов нищеты к 2015 году.
In addition, since the Cooperation Agreement was signed in September 2004, the context in which the Agreement had originally been developed has changed significantly. Кроме того, поскольку Соглашение о сотрудничестве было подписано в сентябре 2004 года, существенно изменился контекст, в котором это Соглашение было первоначально разработано.