In a development related to working methods, it was brought to the attention of the Vice-Chairs that the Security Council had appointed Japan as Chair of the Council's Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions for a period of six months. |
В связи с методами работы следует отметить, что до сведения заместителей Председателя был доведен тот факт, что Совет Безопасности на шестимесячный период назначил Японию Председателем Неофициальной рабочей группы Совета по документации и другим процедурным вопросам. |
In order to be able to address methodological issues during the accreditation process, the Board agreed to involve experts on methodologies for baselines and monitoring, identified by the Chair of the CDM Methodologies Panel, in the assessment of witnessing activities. |
Для обеспечения возможностей для рассмотрения методологических вопросов в ходе процесса аккредитации Совет принял решение привлечь к оценке деятельности по удостоверению экспертов по методологиям расчета исходных условий и мониторинга, установленных Председателем Группы МЧР по методологиям. |
The Intergovernmental Negotiating Committee requested the Secretariat, in consultation with the Chair of the Committee's legal drafting group, to develop a revised and annotated version of the draft terms of reference on the basis of views expressed by representatives at the seventh session. |
Межправительственный комитет для ведения переговоров просил секретариат подготовить в консультациях с председателем правовой редакционной группы Комитета пересмотренный и аннотированный вариант проекта круга ведения с учетом мнений, высказанных представителями на седьмой сессии. |
So if we go straight to the idea of the organizational meeting - discussing the agenda items proposed by the Chair in an organizational meeting - it will be clear and obvious to anyone. |
Поэтому если непосредственно перейти к идее организационного заседания - обсуждения пунктов повестки дня, предложенных Председателем на организационном заседании, - это будет всем ясно и очевидно. |
Given the other comments that had been made, she felt obliged to reiterate the position of the Group of 77 and China, as expressed by the representative of Jamaica, the Group's former Chair, upon the adoption of General Assembly resolution 60/247. |
С учетом других сделанных замечаний она считает необходимым подтвердить позицию Группы 77 и Китая, изложенную представителем Ямайки, бывшим Председателем Группы, по принятии резолюции 60/247 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Karamanos in his introductory message expressed appreciation for his election as Chair of this challenging and innovative body and voiced his belief that the work of the Steering Committee would be successful. |
Г-н Караманос в своем вступительном слове выразил признательность за его избрание Председателем этого динамичного и новаторского органа и выразил свое убеждение в том, что работа Руководящего комитета окажется успешной. |
Relevant documentation submitted by 31 May will be assessed by the Chair who, having issued an updated list by 5 May, will issue a revised list by 10 June 2003. |
Представленная к 31 мая соответствующая документация будет проанализирована Председателем, который к 5 мая распространит обновленный список, а к 10 июня 2003 года - пересмотренный список. |
The meeting was opened by Mr. Kaj Bärlund, Director of the UN/ECE Environment and Human Settlements Division. Mr. Karel Blaha was elected as Chair, and Mr. Geert van Grootveld was elected as Vice-Chair. |
Совещание открыл директор Отдела ЕЭК ООН по окружающей среде и населенным пунктам г-н Кай Барлунд. Председателем совещания был избран г-н Карел Блага, а заместителем Председателя - г-н Герт ван Гротвелд. |
He informed WP. that GRB had elected him to succeed Mr. Löffelholz and that he was prepared to Chair the session scheduled for 9 and 10 October 2003. |
Он сообщил WP., что GRB избрала его в качестве преемника г-на Лёффенхольца и что он готов быть Председателем сессии, запланированной на 9 и 10 октября 2003 года. |
He was a patron of British Art at the Tate Gallery (1987-90), a member of the Royal College of Art between (1992-97), Chair of British-Spanish Tertulias (1993-98) and Trustee of the Phoenix Trust from 1996-2001). |
Он был патроном британского искусства в галерее Тейт (1987-1990), членом Королевского колледжа искусств (1992-1997), председателем Британско-испанского круга друзей (1993-1998) и попечителем Феникс-траста (1996-2001). |
During the thirty-fourth session of the Board of Trustees held in Geneva in April 1996, the Trustees considered a draft text by the Chair of the Reflection Group after consultation with the members of the Board. |
На тридцать четвертой сессии Совета попечителей, состоявшейся в Женеве в апреле 1996 года, после консультаций с членами Совета попечители рассмотрели проект текста, представленный Председателем Подготовительной группы. |
The secretariat, after joint review by the head of the secretariat and the Chair of the CSG. |
секретариата после совместного изучения этих документов с руководителем секретариата и Председателем РГС. |
As current Chair of the Group of Eight, the United Kingdom would like to emphasize the commitment of that grouping, in particular its Counter-Terrorism Action Group, to working with the CTC and the CTED. |
Являясь сейчас Председателем Группы восьми, Соединенное Королевство хотело бы подчеркнуть приверженность этой Группы, в частности его Группы контртеррористических действий, сотрудничеству с КТК и ИДКТК. |
(c) The dialogue would conclude with an informal meeting among government delegations from which agreed conclusions that would be prepared by the Chair could emerge. |
с) дискуссия будет продолжаться на неофициальном заседании правительственных делегаций, на котором будет проводиться согласование выводов, подготовленных Председателем. |
This report has been prepared by the Chair of the Task Force on Emission Inventories and Projections on the basis of the output from the twenty-second meeting of the Task Force. |
Настоящий доклад был подготовлен Председателем Целевой группы по кадастрам и прогнозам выбросов на основе итогов двадцать второго совещания Целевой группы. |
In addition, the Coordinating Committee has operated in an open and transparent manner, having made available summary reports of its meetings on the web site of the GICHD and through updates provided by the Chair of the Coordinating Committee to the States Parties. |
Вдобавок Координационный комитет действовал открытым и транспарентным образом за счет предоставления на вебсайте ЖМЦГР резюмированных докладов о своих совещаниях и за счет актуализированных сводок, предоставляемых Председателем Координационного комитета государствам-участникам. |
The family: In 1999, the ATD Fourth World representative in New York was elected Chair of the NGO Committee on the Family in New York. |
Вопросы семьи: в 1999 году представитель Движения в Нью-Йорке избран Председателем Комитета НПО по вопросам семьи. |
As Chair of the Pacific Islands Forum, New Zealand welcomes the proactive regional approach taken by Pacific Island countries to address the sharp increase in HIV/AIDS infection rates in the Pacific region. |
Будучи Председателем Форума Тихоокеанских островов, Новая Зеландия приветствует активный региональный подход стран региона Тихоокеанских островов, которые стремятся затормозить резкий рост темпов заболеваемости ВИЧ/СПИДом в Тихоокеанском регионе. |
The secretariat is authorized to decide, in consultation with the Chair of the Executive Body, on the extent of funding, on the basis of available funds and forecasts for requests and contributions for each year, and taking due account of United Nations regulations. |
Секретариат уполномочен принимать в консультации с Председателем Исполнительного органа решения о размерах финансирования, исходя из имеющихся средств и прогнозов в отношении потребностей и взносов на каждый год, с учетом правил Организации Объединенных Наций. |
The secretariat has the honour to transmit, in the annex to the present note, the scenario note for the second meeting of the Ad hoc Open-ended Working Group on Mercury, which was prepared by the Chair, Mr. John Roberts in consultation with the Bureau. |
В приложении к настоящей записке секретариат имеет честь препроводить сценарий проведения второго совещания Специальной рабочей группы открытого состава по ртути, который был подготовлен ее Председателем, гном Джоном Робертсом, в консультации с Бюро. |
MSC-W, together with the workshop's Chair, will prepare a report on the workshop and the model evaluation by January 2004 for discussion at the fifth meeting of the Task Force. |
МСЦ-З вместе с Председателем этого рабочего совещания подготовит к январю 2004 года доклад об этом рабочем совещании и оценке моделей для его обсуждения на пятом совещании Целевой группы. |
Additional experts shall be selected from the roster of experts on an ad hoc basis, when required, on the basis of their specific areas of expertise and in consultation with the Chair of the SBI, who will decide on their terms and lengths of service. |
В случае необходимости дополнительные эксперты назначаются из списка экспертов на индивидуальной основе с учетом их конкретной области знаний и в консультации с Председателем ВОО, который будет определять условия и продолжительность их пребывания в должности. |
The Chair hopes that this year the Commission will make substantive progress on this important issue, basing itself on the deliberations and working papers presented by the Chairman of the Working Group and by various delegations. |
Председатель надеется, что в этом году Комиссия добьется существенного прогресса по этому важному вопросу, на основе обсуждений и рабочих документов, представленных Председателем Рабочей группы и различными делегациями. |
In this same context I have had the pleasure of cooperating with the Chairman of the Working Group on Legal and Institutional Issues and with the Friend of the Chair, who is also my personal friend, for the question of the organization of the future treaty. |
В рамках этого Специального комитета мне посчастливилось сотрудничать с Председателем Рабочей группы по правовым и институциональным вопросам и с товарищем Председателя - который является одновременно моим личным другом - по вопросу об Организации будущего договора. |
Mr. SHERIFIS confirmed that he had been in the Chair when the Committee had decided to request the High Commissioner for Human Rights, on the occasion of her meeting with the Chairman of the Committee, to shed some light on the situation in Rwanda. |
Г-н ШЕРИФИС подтверждает, что именно в период выполнения им функций Председателя было принято решение запросить у Верховного комиссара по правам человека разъяснения относительно нынешней ситуации в Руанде во время встречи с Председателем Комитета. |