Out of 50,000 new antenatal care clients seen in pilot projects supported by UNICEF, over 30,000 had been counselled; 22,000 had been tested for HIV; and close to 3,000 HIV-infected women had received anti-retroviral regimens to reduce MTCT. |
Из 50000 беременных женщин, охваченных осуществляемыми при поддержке ЮНИСЕФ пилотными проектами по оказанию патронажных услуг, консультативную помощь получили более 30000 женщин; 22000 были проверены на ВИЧ; в целях снижения вероятности передачи ВИЧ детям примерно 3000 ВИЧ-инфицированных женщин был предписан антиретровирусный режим. |
In the primary stage, medical doctors of the household and village level provide health related aid and services including supervising, natal care delivery and post delivery services to healthy and low risk pregnant women and family planning. |
На первичном уровне медико-санитарную помощь и услуги, включая наблюдение за здоровьем беременных женщин при беременности с низкой степенью риска, дородовой и послеродовой уход за ними, а также услуги по планированию размера семьи, оказывают врачи семейных и сельских медицинских учреждений. |
Annex I contains two tables showing the average population cared for by the Nutrition and Child Development Programme by type of care from 1990 to 2004 and the nutritional state of beneficiaries of the served meals component. |
В приложении I содержатся две таблицы, которые показывают среднюю численность лиц, которые с 1990 по 2004 год получили помощь по линии Программы питания и развития ребенка в разбивке по виду помощи, а также состояние с точки зрения питания бенефициаров проекта, предусматривающего предоставление готовых блюд. |
UNICEF's assistance included the reunification of separated children, support to some 60,000 child-headed-households, support to children in prison, including their basic care while in custody, and prompt disposal of cases. |
Помощь ЮНИСЕФ включала деятельность по воссоединению разлученных детей, оказание поддержки приблизительно 60000 возглавляемым детьми домашних хозяйств, оказание поддержки детям, находящимся в тюрьмах, в том числе предоставление им базовых услуг во время заключения и оперативное рассмотрение дел. |
Assistance went to such activities as advocacy; research; reproductive health; support to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria; HIV/AIDS prevention, care and support; and safe motherhood. |
Помощь предоставлялась для осуществления таких мероприятий, как агитационно-пропагандистские кампании; научно-исследовательская работа; охрана репродуктивного здоровья; оказание помощи Глобальному фонду для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией; профилактика ВИЧ/СПИДа, уход за больными и оказание им медицинской помощи; и обеспечение безопасного материнства. |
According to the 2004/2005 European Social Survey of 13 European countries, up to 62 per cent of mothers in paid employment rely on grandparental care provision for their children under the age of 7 years. |
По данным европейского социального опроса, проведенного в 13 европейских странах в 2004 - 2005 годах, до 62 процентов работающих женщин с детьми полагались на помощь дедушек и бабушек для присмотра за детьми моложе семи лет. |
With the added problems of diseases that increase the risk of epilepsy, such as neurocysticercosis, it is accepted that in some African countries less than 10 per cent of people with epilepsy will receive even marginal care. |
С учетом широкого распространения других заболеваний, повышающих риск эпилепсии, в частности нейроцистицеркоза, существуют опасения, что в некоторых странах Африки медицинскую помощь, пусть даже в минимальном объеме, получат не более 10 процентов людей, страдающих эпилепсией. |
The programme, which is under way in 15 countries, mainly in sub-Saharan Africa, addresses all three pillars of safe motherhood: family planning, skilled attendance at all births and emergency obstetric care. |
Эта программа, которая осуществляется в 15 странах, в основном в странах Африки к югу от Сахары, охватывает все три аспекта безопасного материнства - планирование семьи, квалифицированное родовспоможение и неотложная акушерская помощь. |
Illegal or undocumented adult women who are pregnant and who are not covered may receive free primary care, either on an outpatient or an inpatient basis, but they are not eligible for State-provided coverage. |
В случае взрослых беременных иностранок, не имеющих законного статуса или документов, а также не имеющих страховки, первая амбулаторная или больничная помощь оказывается бесплатно, однако страховые выплаты за счет государства не производятся. |
According to the MICS 2006, four fifths (81%) of women in Guyana who had at least one birth in the 24 months prior to that survey received antenatal care from skilled personnel (doctor, nurse/midwife, auxiliary midwife, Medex). |
В соответствии с итогами обследования по многим показателям четыре пятых женщин (81%), родивших не менее одного ребенка в течение 24 месяцев до проведения обзора, получали дородовую помощь со стороны квалифицированных медицинских работников (врачей, медсестер/акушерок, помощников акушерок, другого медицинского персонала). |
The condition for access to the right to social care is that the person does not have income from labor-legal status, which means that 55 persons are registered with the Employment Office with the same possibility of employment as for the BiH citizens. |
Условием получения доступа к праву на социальную помощь является отсутствие у лица легального дохода, а это означает, что эти 55 человек зарегистрированы в Бюро по трудоустройству и имеют такие же возможности для получения работы, как и граждане БиГ. |
Support for the establishment of a shelter for released women prisoners where they receive post-release care and are prepared for reintegration into society; |
З. поддержка создания приюта для вышедших на свободу женщин-заключенных, в котором им могла бы оказываться соответствующая помощь и где они могли бы готовиться к реинтеграции в общество; |
The nature and quality of the assistance that women are provided with prior to, during and after delivery may be questioned given the continuing high levels of maternal mortality, notwithstanding the high percentage of women receiving prenatal care and assistance by trained professionals when giving birth. |
Можно поставить под сомнение характер и качество помощи, оказываемой женщинам в дородовой период, во время родов и после них, с учетом продолжающегося роста коэффициентов материнской смертности невзирая на высокие показатели охвата женщин уходом в дородовой период и на помощь, оказываемую при родах квалифицированными специалистами. |
Strengthening Families initiatives have accordingly been developed with the aim of assisting families to meet their care, control and support responsibilities to their children and improve the ability of families to resolve difficulties and problems and breaking the intergenerational cycles of disadvantage and long-term reliance on social assistance. |
Разрабатываются инициативы по укреплению семьи, цель которых помочь семьям в выполнении их функций по опеке, воспитанию и поддержке своих детей и расширять возможности семьи разрешать трудности и проблемы и избавляться от передающихся от поколения к поколению неблагополучия и традиционной опоры на социальную помощь. |
Alternatives to detention and institutional care shall be made available to the accused such as counseling, recognizance, bail, community continuum or diversions form the justice system and that the human rights of the accused are fully respected in a manner appropriate to their well-being. |
Альтернативами содержанию под стражей или направлению в специализированные учреждения являются консультативная юридическая помощь, занесенное в судебный протокол обязательство, взятие на поруки, передача обвиняемого общинным службам, а также обеспечение полного уважения прав человека обвиняемого, благотворно влияющее на их состояние. |
Insured women receive the following benefits during pregnancy, delivery and the puerperium under the maternity insurance system: medical, surgical and dental care, medicines and hospitalization, in accordance with the provisions of the regulations of the Social Security Institute. |
Страхование риска по беременности и родам предусматривает предоставление застрахованным женщинам в период беременности, родов и в послеродовой период следующих услуг: медицинскую, хирургическую, стоматологическую, медикаментозную помощь и госпитализацию в соответствии с нормативными документами Института социального обеспечения. |
The International Labour Organization promoted the world-of-work response to AIDS as a development concern and helped formal occupational health services extend HIV prevention, care and treatment to the families of their workers and local communities. |
Международная организация труда содействовала восприятию проблемы СПИДа в сфере труда как одной из проблем развития и оказывала помощь официальным службам по вопросам гигиены труда в деле предоставления семьям трудящихся и местным общинам услуг по профилактике ВИЧ, уходу и лечению. |
Nursing services are provided in schools, hospital clinics, community health centres, long-term care facilities, special-care homes and homes by registered nurses, registered psychiatric nurses and licensed practical nurses. |
Зарегистрированные медицинские сестры, зарегистрированные специалисты по уходу за психическими больными и получившие специальную лицензию санитарки работают в школах, поликлиниках, общинных медицинских центрах, больницах и специальных клиниках, а также оказывают помощь на дому. |
Overall, the level of antenatal care coverage in 2002 has increased to 70 percent from 50 percent in 1995. |
В целом, доля женщин, получающих помощь в дородовой период, возросла с 50 процентов в 1995 году до 70 процентов в 2002 году. |
Like other local residents, NA women are entitled to a wide range of welfare services ranging from family service, child care service, group work service, community support service, financial assistance, etc. |
Как и другие местные жители, ВПЛ-женщины имеют право на пользование широким спектром социальных услуг, включая обслуживание семьи, услуги по уходу за детьми, услуги в области коллективного труда, общинную поддержку, финансовую помощь и т. п. |
The table below shows the number of cases handled by the Bom Pastor Centre as for care and the number of persons that were involved and have actually been sheltered. |
В таблице, ниже, приводится число случаев оказания помощи приютом "Бом пастор центр" и число лиц, которым была предоставлена эта помощь и которые действительно получили приют. |
If we are to combat AIDS by realistically facing its deeper causes and if the sick are to be given the loving care they need, we need to provide people with more than knowledge, ability, technical competence and tools. |
Для того чтобы бороться со СПИДом, не закрывая глаза на его более глубинные причины и обеспечивая больным помощь и заботу, в которых они нуждаются, недостаточно дать людям знания, навыки, техническую компетенцию и инструментарий. |
(a) Familialism by default: no publicly provided alternatives to family care and financial support; |
а) ориентация на помощь семье ввиду отсутствия других вариантов: государство не предоставляет альтернатив семейному уходу и финансовой поддержке семьи; |
The Ministry of Health and the Medical Industry draws up the list of State primary health-care facilities and the scope of care and procedure for its provision. |
Перечень учреждений государственной системы здравоохранения, оказывающих гражданам первичную медико-санитарную помощь, а также объем и порядок оказания первичной медико-санитарной помощи устанавливаются Министерством здравоохранения и медицинской промышленности Туркменистана. |
As of January 2006, clients of the Alberta Seniors Benefit and AISH who reside in designated assisted living and long-term care facilities are provided with enhanced financial support and are better able to afford the cost of a private room. |
С января 2006 года лицам, охваченным программой пособий для престарелых, программой ГДФУН и проживающим в специализированных учреждениях, которые благодаря субсидиям предоставляют помещение и долговременный уход, оказывается дополнительная финансовая помощь для оплаты стоимости проживания в отдельной комнате. |