| In addition, even where it exists, the formal community care system is often poorly coordinated and lacks sufficient capacity to provide for the older population. | Там же, где оказывается такая помощь, формальная система общинного попечительства обычно плохо координируется и не обладает достаточным потенциалом для предоставления услуг пожилым людям. |
| Both primary and secondary services have declined, especially as the large majority of delivery and newborn care services are unable to perform regular maintenance. | Ухудшилось положение с первичной и вторичной помощью, особенно потому, что в большинстве случаев службы родовспоможения и ухода за новорожденными неспособны оказывать текущую помощь. |
| While actively promoting the information age, we have also given special attention and care to those pockets of society that would fall further behind without help. | Активно содействуя становлению информационной эпохи, мы уделяем также особое внимание тем слоям общества, которые могут оказаться в еще более бедственном положении, если им не оказать помощь, и мы проявляем заботу о них. |
| UNHCR provides care and maintenance assistance to vulnerable refugees who live in four camps in the Tindouf area in Algeria, located 2,000 km away from Algiers. | УВКБ ООН оказывает помощь в попечении и обслуживании уязвимым группам беженцев, живущих в Алжире в четырех лагерях в районе Тиндуфа, в 2 тыс. км от г. |
| In addition to continuing some basic care and maintenance activities for refugees from Myanmar, protection and assistance will be provided to urban refugees. | Помимо продолжения ряда мероприятий в области базового попечения и обслуживания беженцев из Мьянмы защита и помощь будут предоставлены беженцам в городских районах. |
| Such services include assistance in the satisfaction of daily living needs, basic hygienic care recommended by a doctor and, if possible, assurance of contacts with the social environment. | Такие услуги включают помощь в удовлетворении повседневных бытовых потребностей, базовый гигиенический уход, рекомендованный врачом, и, при возможности, обеспечение контактов с окружающими. |
| During 1997, more than a half of UNHCR's General Programmes expenditure was in the form of care and maintenance activities. | В течение 1997 года свыше половины расходов по общим программам УВКБ приходилось на помощь в рамках попечения и обслуживания. |
| One-off financial aid of between 50 and 200 lari is payable upon application to displaced pensioners needing serious care and to the neediest cases. | Одноразовая денежная помощь выдается по заявлению ВПЛ - пенсионерам, нуждающимся в серьезном лечении и наиболее незащищенным, в размере от 50 до 200 лари. |
| The home care programme, which was expanded from 10 to 15 community-based programmes in 1992/93, has improved clients' access to services. | Медицинская помощь на дому, оказание которой было в 1992/93 году расширено с 10 до 15 общин, облегчает больным доступ к медицинскому обслуживанию. |
| Primary and emergency care (clinic) | Первая и неотложная медицинская помощь (амбулаторно) |
| Recognizing that a healthy family is central to children's best interests, children and family members receive appropriate care and treatment in their own homes. | Исходя из того, что здоровая семья имеет решающее значение для целей обеспечения наилучших интересов ребенка, организаторы Типовой программы предоставляют соответствующую помощь и уход детям и членам семьи на дому. |
| This care and treatment shall be provided free of charge; | Такая помощь и лечение должны предоставляться бесплатно; |
| Outpatient service, dental care, emergency treatment, laboratory examination, and delivery of first child in Community Health Clinics are free. | Амбулаторные услуги, стоматологическая помощь, неотложная терапия, лабораторные исследования и помощь при родах первого ребенка предоставляются в общинной клинике бесплатно. |
| To improve reproductive health, three key interventions must be a priority: access to family planning, emergency obstetric care, and skilled attendance at birth. | Для улучшения репродуктивного здоровья приоритетными должны стать три основные меры вмешательства: доступ к услугам по планированию семьи, неотложная акушерская помощь и квалифицированная помощь при родах. |
| They were released and handed over to the United Nations Children's Fund (UNICEF) by the Ministry of Social Action, National Solidarity and Family for psychosocial care and reintegration. | Эти дети были освобождены и по решению министерства социальных дел, национальной солидарности и семьи были переданы Детскому фонду Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) с тем, чтобы им могла быть оказана психосоциальная помощь и содействие в плане социальной реинтеграции. |
| Mothers who are getting antenatal and delivery care are most likely those who reside about five km from the health station and center. | Помощь во время беременности и родов получают чаще всего те женщины, которые проживают на расстоянии примерно 5 км от медицинского пункта или центра. |
| Its beneficiaries receive care at three levels - primary, secondary and tertiary. | Психиатрическая помощь оказывается нуждающимся в ней лицам на трех уровнях. |
| Street children, who are vulnerable to abuse and violence, are receiving care and assistance, but it has not been enough. | Беспризорным детям, которые особенно уязвимы перед лицом плохого обращения и насилия, предоставляется уход и помощь, но это делается еще недостаточно. |
| The Village Health Workers are assigned the role of maintaining the supply of essential drugs, the provision of outpatient care, making home visits and carrying out health education programmes. | На сельских медико-санитарных работников возлагается обязанность обеспечивать поставку основных лекарств, оказывать помощь амбулаторным больным, посещать больных на дому и проводить медицинские образовательные программы. |
| It may cover, inter alia, subsistence payments, care, sickness assistance and help for pregnant women and women after childbirth. | Такая помощь, в частности, может оказываться, например, в виде пособий на пропитание, помощи по уходу в связи с болезнью и помощи женщинам как до, так и после родов. |
| Steps to date include the co-founding of a new global network for better care and strengthening of partnerships with NGOs working on this issue, including International Social Service and Save the Children. | К числу предпринятых к настоящему времени мер относится участие в образовании новой глобальной сети в целях улучшения ухода за детьми и укрепления партнерских связей с НПО, занимающимися данным вопросом, включая Международную социальную помощь и Союз помощи детям. |
| The program has supported the establishment of cooperatives for home care, seniors' homes, transportation, bulk food buying, healing, counselling and women's construction. | По линии этой программы была оказана помощь в создании кооперативов, предоставляющих услуги на дому, обслуживающих дома престарелых, занимающихся транспортными вопросами, оптовыми закупками продуктов питания, оказанием медицинской помощи, предоставляющим консультационные и другие услуги. |
| The assistance offered to low-income families who have employment income includes a supplement to family income and, where applicable, partial reimbursement for eligible child care expenses. | Материальная помощь, предоставляемая малоимущим семьям, имеющим трудовые доходы, включает надбавку к семейному пособию и в соответствующих случаях частичное возмещение установленной суммы расходов на лечение ребенка. |
| These were to be staffed by a multidisciplinary team of professionals, including primary care physicians, nurse practitioners, and other groups of health professionals. | Предполагалось, что в каждом центре должен работать коллектив специалистов различного профиля, включая врачей, оказывающих первичную медицинскую помощь, средний медицинский персонал и другие категории работников здравоохранения. |
| More than 350 educational establishments for children needing psychological-educational and medico-social care, at which counselling is also given to parents, were opened in the reporting period 1998-2000. | За отчетный период 1998 - 2002 годов открыто более 350 образовательных учреждений для детей, нуждающихся в психолого-педагогической и медико-социальной помощи, где консультативная помощь оказывается также и родителям детей. |