| Regarding palliative medicine, the committee claims that governments, healthcare institutions and doctors work together to provide the best possible palliative care, apart from cancer cases. | Что касается паллиативной медицины, комитет утверждает, что правительство, институты здравоохранения и доктора работают вместе, чтобы обеспечить наилучшую паллиативную помощь, и это не считая случаев рака. |
| Over half of whom are non-emergent, under-insured, and belong in a primary care physician's office. | Половина из них не требуют немедленного вмешательства, застрахованы на маленькие суммы, и должны получать первую помощь в кабинете у врача. |
| In addition, there has been an 8.5 per cent increase in the care provided to women in the first month after childbirth. | Кроме того, на 8,5 процента увеличилось число женщин, которым оказывается помощь в течение первого месяца после родов. |
| From September 2006 to August 2009 care was provided for 287,210 women facing severe situations of domestic violence. | С сентября 2006 по август 2009 года помощь была оказана 287210 женщинам, подвергающимся насилию в семье в его наиболее тяжких формах. |
| Goal 1. Food or nutritional care was given to around 540 infants and children. | Цель 1.540 детей младшего и среднего возраста были накормлены или получили диетологическую помощь. |
| Many returnees faced destitution, with scarce job opportunities and lack of access to land, housing, water, heath care and education. | Многие из них впали в нищету, практически не имея возможности найти работу, приобрести землю, жильё, воду, получать медицинскую помощь и образование. |
| To build this export market, Darfur will need help with transport and storage, cell phone coverage, power, veterinary care, and technical advice. | Чтобы создать подобный экспортный рынок, Дарфуру необходима помощь с транспортом и хранилищами, покрытием сетью сотовой связи, энергетикой, ветеринарными услугами и техническими консультациями. |
| Not that I care one way or another, but Melissa obviously wanted your help, so. | Не то, чтобы меня это сильно волновало, но Мелиссе нужна была твоя помощь. |
| In 1994 there were 492 women and 1,660 women-and-children consulting offices giving such care to pregnant women and mothers. | В 1994 году медицинская помощь в предродовой и послеродовой периоды оказывалась в 492 женских консультациях и 1660 центрах матери и ребенка. |
| With the help of the system of social curators, 7,667 children and 9,799 juveniles with behavioural problems were provided social care. | По линии системы социальных кураторов была обеспечена социальная помощь 7667 детям и 9799 молодым людям. 1078 детей были направлены в специальные детские учреждения. |
| In 1997, 34% of women claimed the maternity insurance and 90,889 children received care during their first year of life. | В 1997 году 34 процента женщин воспользовались страховкой по материнству, и 90889 детей получили медицинскую помощь в первый год жизни. |
| The Government is committed to assisting local authorities in their continuing efforts to improve the quality of support they give to care leavers. | Оно полно решимости оказывать местным властям помощь в их постоянных усилиях по повышению качества услуг, предоставляемых детям, выходящим из-под опеки. |
| For example, the number of beneficiaries from the social care fund until end of 2005 was 746,380 people of which 361,430 were women. | Например, число людей, получивших помощь от Фонда социального обеспечения, на конец 2005 года составило 746380 человек, из них 361430 женщин. |
| Despite the many palliative benefits of modern medical techniques, even the best care was sometimes insufficient to prevent unbearable suffering. | Несмотря на большое количество средств в современной медицине облегчающих состояние больного даже самая лучшая медицинская помощь не может прекратить невыносимые страдания. |
| A total of 289 families/guardians, supporting children other than their own were assisted through the care and protection allowance. | В общей сложности 289 семей/опекунов, обеспечивающих содержание неродных детей, получили помощь в виде пособия по уходу и защите. |
| Some women had gone in for post-abortion care and were told that they should agree to the sterilization for that treatment. | Некоторые из женщин попали в больницу после аборта, где им было заявлено, что они должны дать согласие на стерилизацию, чтобы получить медицинскую помощь. |
| The Insurance Program offers in-home or in-facility care services and financial aid to senior citizens aged 65 or older. | В соответствии с этой Программой организован уход на дому или в стационаре и оказывается финансовая помощь престарелым в возрасте от 65 лет. |
| For care and maintenance coverage, it considers the number of UNHCR-assisted refugees in asylum countries. | Для установления масштабов и объема помощи он исходит из численности беженцев, которым он оказывает помощь в странах убежища. |
| Such assistance is also given to disabled persons who lack independence, lack care from others and cannot live in a community. | Такая помощь также оказывается инвалидам, которые не могут самостоятельно передвигаться, обихаживать себя и жить в обществе. |
| The psychological care provided consists of practical assistance to children who show signs of anxiety, fatigue or psychosomatic disorders. | Школьный психолог по линии психогигиены оказывает практическую помощь детям, у которых обнаруживаются признаки тревожности, утомляемости, психосоматических расстройств. |
| At present, MINSA is maintaining, through SIMINSA, official registers of persons who have received care after falling victim to domestic violence. | В Минздраве с помощью собственной информационной системы ведется учет лиц, которым была оказана помощь, включая, в частности, жертв насилия в семье. |
| I have a gravely injured man here that needs your care | Я привёз покалеченного синьора, которому нужна ваша помощь. |
| Crucial scale up of nutrition activities resulted in more than 55,000 children aged 6 to 59 months with severe acute malnutrition being admitted for therapeutic care. | Благодаря более пристальному вниманию, которое уделяется мероприятиям в области улучшения питания, более 55000 детей в возрасте от 6 до 69 месяцев, страдающих острым недоеданием, смогли подучить лечебную помощь. |
| 12.18 Nationally, approximately 93 per cent of pregnant women receive some form of antenatal care with an average of four visits per woman. | В масштабах всей страны медицинскую помощь в том или ином виде получают приблизительно 93 процента беременных женщин, и в среднем каждая женщина за период беременности посещает женскую консультацию четыре раза. |
| In the province of Kayanza, 8,000 people were receiving care in March and this figure increased steadily, reaching 20,000 people in December. | В провинции Каянза, где в марте прошлого года насчитывалось 8000 бенефициаров данного вида помощи, соответствующий контингент увеличивался до декабря, когда число получающих помощь составило 20000 человек. |