| Ensuring access to high-quality services in the field of reproductive health, including prenatal and obstetric care. | Обеспечение доступа к качественным услугам в области репродуктивного здоровья, включая дородовый уход и акушерскую помощь. |
| The plan has five main strategic components: care, prevention, detection, access to support services, and shared learning. | План осуществляется по пяти основным направлениям деятельности: помощь, профилактика, обнаружение, доступ к ресурсам для оказания помощи и взаимный обмен опытом. |
| This is a matter of particular concern for migrant women who are pregnant and cannot always obtain appropriate antenatal care. | Такое положение дел вызывает особую озабоченность, когда речь идет о беременных женщинах, которые не всегда в период беременности могут рассчитывать на соответствующую медицинскую помощь. |
| Thirdly, medical, social and psychological care and free medication are provided to HIV-positive individuals. | В-третьих, ВИЧ-инфицированным предоставляют медицинскую, социальную и психологическую помощь и бесплатные лекарства. |
| Pre- and post-natal care, making for improved coverage and concentration. | Дородовая и послеродовая помощь, содействие увеличению охвата и концентрации. |
| By analogy, protection and care should also be accorded to IDPs who are in the categories listed by UNHCR. | Аналогичная защита и помощь должна также предоставляться ВПЛ, относящимся к категориям, перечисленным УВКБ. |
| Persons in need are still provided with emergency care (approximately 27,000 cases per year) irrespective of the existence of funds. | Нуждающимся лицам по-прежнему предоставляется экстренная помощь (приблизительно 27000 случаев в год) независимо от наличия средств. |
| The law also provides for the cases where care is provided without the consent of the person. | Законом также предусмотрены случаи, когда помощь предоставляется без согласия конкретного лица. |
| Very few disabled persons are able to pay for their care themselves. | Очень мало инвалидов имеют возможность оплачивать помощь сами. |
| Eleven thousand four hundred children are receiving essential care in special pre-school establishments. | В специальных дошкольных учреждениях ежегодно получают необходимую помощь 11400 детей. |
| Clearly, the country's anti-AIDS programme and the care provided by non-governmental organizations were insufficient. | Вполне очевидно, что программа борьбы со СПИДом в стране и помощь, оказываемая неправительственными организациями, являются недостаточными. |
| Women received appropriate counselling and care in polyclinics all over the country. | Женщины получают надлежащие консультации и помощь в поликлиниках по всей территории страны. |
| Those children were provided with medical, social and psychological care. | Этим детям предоставляется медицинская, социальная и психологическая помощь. |
| Medicine and dental care are financed by the State. | Приобретение медикаментов и зубоврачебная помощь финансируются государством. |
| In Sierra Leone, UNICEF supported programmes for care and psychosocial support to children, and promoted the demobilization of child soldiers. | В Сьерра-Леоне ЮНИСЕФ оказывает помощь в реализации программ медицинского обслуживания и психологической поддержки для детей и содействие в демобилизации детей-солдат. |
| The number of individuals receiving medical assistance of various kinds at a care facility for detainees and convicts has been increasing every year. | В лечебном учреждении для заключенных и осужденных из года в год отмечается рост количества лиц, которым была оказана медицинская помощь различного рода. |
| In-hospital treatment in public hospitals is provided free of charge, and women receive free pregnancy and childbirth care. | Стационарное лечение в государственных больницах обеспечивается бесплатно, а женщинам оказывается бесплатная помощь при беременности и рождении ребенка. |
| In other countries, UNHCR continued to provide protection and assistance to the refugee and displaced populations under its care. | В других странах УВКБ продолжало обеспечивать защиту и помощь беженцам и перемещенным лицам, находящимся на его попечении. |
| The United Nations Accelerating Access initiative provides technical assistance to countries in the development of national care and treatment plans. | В рамках инициативы Организации Объединенных Наций по ускорению обеспечения доступа странам оказывается техническая помощь по разработке национальных планов ухода и лечения. |
| Reliably helps about 1.8 million persons in need of long-term care; | оказывает надежную помощь более чем 1,8 млн. человек, нуждающихся в длительном лечении; |
| This considerable increase in the number of people under the organization's care is one of the main challenges facing UNHCR in 2008-2009. | Такое значительное увеличение числа людей, получающих помощь организации, - один из главных вызовов для УВКБ в 2008-2009 годах. |
| There are few facilities for pre-natal and post-natal care, as well as a shortage of skilled birth attendants. | Число учреждений, оказывающих до- и послеродовую помощь, невелико; кроме того, в стране ощущается нехватка квалифицированных акушеров. |
| She requested additional information on specific training to enable health personnel to detect signs of torture and provide rehabilitative care. | Она просит сообщить дополнительную информацию о конкретной подготовке с целью обеспечения того, чтобы медицинский персонал мог распознавать признаки пыток и оказывать реабилитационную помощь. |
| There are 24 Regional Cancer Centres in the country that provide comprehensive cancer care. | В стране существуют 24 региональных онкологических центра, предоставляющих всеобъемлющую онкологическую помощь. |
| In many cases community care is a more effective solution. | Во многих случаях более эффективным выходом является помощь со стороны общины. |