Immigrant- and refugee-serving child care is available in Saskatchewan. Immigrants with federal support are eligible for the child day care subsidy. |
Иммигранты в Саскачеване, не имеющие федерального или частного спонсорства, могут получать финансовую помощь от провинции, если они удовлетворяют критериям конкретных программ. |
Other supports to children in need include coverage for dental care, vision care and some prescribed drugs. |
Кроме того, выделяется помощь в виде пособий на приобретение школьных товаров, зимней одежды и, когда это необходимо, пособий в связи с особым рационом питания. |
The Program comprises full pre-natal care associated with childbirth and puerperal care, in addition to investments in the field of obstetric and pre-natal assistance. |
Она должна осуществляться совместно с Секретариатами по вопросам здравоохранения штатов, муниципий и Федерального округа с целью осуществления профилактических и других мероприятий в помощь новорожденным детям и беременным женщинам путем расширения доступа к подобным услугам. |
The social security programme supports 10 million children through child support, foster care and care dependency grants. |
По этой линии оказывается помощь 10 млн. детей в виде выплаты алиментов, оказания помощи по уходу за ребенком на дому и выплаты пособий на содержание ребенка. |
This approach will contribute to (a) reducing the number of children deprived of parental care; (b) reducing placement in residential care; and (c) reintegrating institutionalized children into family care. |
ЮНИСЕФ будет оказывать помощь правительству в целях совершенствования политических, правовых и нормативных рамок мер, запрещающих насилие в отношении детей. |
In all complicated deliveries, emergency obstetric care is available on a twenty-four hour basis. |
На все случаи осложненных родов имеется неотложная акушерская помощь, оказываемая круглосуточно. |
Foreigners who were unable to pay the fees were entitled to emergency care only. |
Неплатежеспособные иностранцы вправе рассчитывать лишь на экстренную помощь. |
They would also provide psychological and psychiatric outpatient care to the prison population at large. |
Кроме того, они будут оказывать амбулаторную психиатрическую помощь и психологическую помощь в целом заключенным, содержащимся в соответствующем уголовно-исполнительном учреждении. |
They receive medical, psychological and dental care, legal aid and personalized care, and assistance from security and containment personnel and from psycho-educational support groups for users and their families. |
Пациенты получают медицинскую помощь, помощь психологов, стоматологическую помощь, юридические консультации и индивидуальную поддержку, оказываемую сотрудниками Центра, работниками суда и правоохранительных органов, а также специалистами в области психологии образования, работающих с пациентами и их семьями. |
If no primary care paediatrician operates in the area, then the adult primary care physician will attend to both adults and children as a so-called mixed area. |
При отсутствии в районе педиатра общепрактикующий врач, оказывающий первичную медико-санитарную помощь взрослому населению, обязан оказывать помощь как взрослым, так и детям. |
A training on palliative care was provided by 2 experienced US faculty and 3 St. Petersburg practitioners from the ATEC-St. Petersburg clinical sites for Belarus care teams (total 18 participants). |
Учебный курс «Паллиативная помощь» был проведен двумя опытными преподавателями из США и тремя сотрудниками клинических баз ЦПО Санкт-Петербурга для мультидисциплинарных команд из Беларуси (всего 18 участников). |
The legal framework has significant gaps and there is no regulation of community-based services such as foster care, day care centres, family-type temporary placement centres and family support programmes. |
Правительству будет оказываться помощь в связи с процессами проведения исследований на основе имеющихся наблюдений, и при помощи стратегий в области коммуникации будут расширяться знания и возможности семей. |
One of these is a project to set up out-of-hospital visits offering care facilities and palliative treatment for a limited time (care centres for the very elderly). |
Так, недавно был разработан проект, предусматривающий создание амбулаторных центров, оказывающих консультативную помощь и временные паллиативные услуги (так называемых центров оказания помощи престарелым). |
SOS Children's Village Association of Latvia (SOS-LV) stated that policy and procedures did not provide support for effective preparation for children leaving the alternative care system and after care services. |
Ассоциация "СОС детская деревня" Латвии (СОС-ДЛ) отметила, что политика и процедуры не обеспечивают поддержки и эффективной подготовки детей к жизни после того, как они покидают учреждения альтернативного ухода и перестают получать соответствующую помощь. |
Reasons for this include poverty and the low economic status of women, which discourages households from investing resources in skilled prenatal care, delivery assistance, or post-natal care. |
Причины этого являются бедность и низкий экономический статус женщин, в связи с чем семьи не могут или не хотят оплачивать квалифицированное дородовое наблюдение, помощь при родах и послеродовой уход. |
Similarly to adults' primary care physicians, the primary care paediatrician's service is also divided on a geographical basis. |
Как и служба общепрактикующих врачей, оказывающих первичную медико-санитарную помощь взрослому населению, служба первичной педиатрической помощи также построена по географическому принципу. |
On the question of child care, she asked whether the Government gave incentives to industries to assist employees in finding such care and to support off-site child-care centres. |
Что касается ухода за детьми, то она задает вопрос о том, стимулирует ли правительство предпринимателей оказывать работникам помощь в организации такого обслуживания и содействовать функционированию центров ухода за детьми вне предприятий. |
These include community care and home nursing; home care and family aids; domestic help; and meals on wheels. |
Такая деятельность охватывает общинное обслуживание и обслуживание вспомогательным медицинским персоналом на дому, услуги по оказанию помощи на дому и семейной помощи, помощь в ведении домашнего хозяйства, услуги по доставке пищи на дом. |
The AIDS Care Centre in Kerala provided residential care and hospice services to HIV/AIDS-infected persons. |
Медицинский центр по борьбе со СПИДом в Керале обеспечивает медицинскую помощь по месту жительства и услуги для лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, включая безнадежных пациентов. |
Skilled birth attendance and access to essential obstetric care have risen in Bangladesh as a result of training doctors in obstetric care and anaesthesiology. In addition, maternal and child welfare centres were upgraded to provide comprehensive services including essential obstetric care. |
В Бангладеш благодаря обучению врачей таким специальностям, как акушерство и анестезиология, возрос уровень квалифицированного родовспоможения и доступа к основной акушерской помощи. Кроме того, были модернизированы центры охраны материнства и детства с их переводом на комплексное обслуживание, включая основную акушерскую помощь. |
Article 28 of the Act establishes the disabled children's right to medical and social support, which includes, inter alia, prevention, diagnosis, treatment, rehabilitation, health- and hygiene-related care, orthopaedic care and prosthetics, and transport on favourable terms. |
Статья 28 закона закрепляет право детей-инвалидов на медико-социаль-ную помощь, которая включает профилактическую, лечебно-диагностическую, реабилитационную, санаторно-курортную, протезно-ортопедическую, обеспечение средствами передвижения на льготных условиях и другие виды помощи. |
The volunteers receive professional training in geriatric care and the provision of assistance with respect to daily living and other needs, providing a valuable human resource for home-based care. |
Прошедшие профессиональную гериатрическую подготовку добровольцы обеспечивают квалифицированный уход за пожилыми людьми, помогают им в повседневной жизни и, следовательно, пополняют ряды специалистов, предоставляющих патронажную помощь на дому. |
By way of statistical data on the health services at primary care level: 4,146,451 persons received care in 2010, a total of 4,994,948 in 2011; and 6,708,496 in 2012. |
Согласно статистическим данным, касающимся медицинского обслуживания в учреждениях первого уровня, в 2010 году помощь была оказана 4146451 пациенту, в 2011 году - в общей сложности 4994948, а в 2012 году - 6708496 пациентам. |
The effect of the above is that more tailor-made care is provided and that care is far more geared to resocialization than was previously the case. |
Таким образом, медицинская помощь предоставляется с учетом особенностей каждого пациента, и в настоящее время главной целью политики в этой области является возвращение таких больных в жизнь общества. |
States should make targeted efforts to engage men in caregiving at the household level and in paid care work, including child, health or elder care. |
Государствам следует предпринимать целенаправленные усилия по привлечению мужчин к уходу за членами семьи и к оплачиваемой работе по уходу, включая уход за детьми, медицинскую помощь или уход за престарелыми. |