Within the charitable program "Healthy children in a Happy Land", the Fund is planning to help purchasing the necessary medical equipment for 15 regional children hospitals' intensive care departments. |
В рамках благотворительной программы "Здоровые дети в счастливой стране" фонд планирует оказать помощь в приобретении необходимого медицинского оборудования для реанимационных отделений еще 15 областных детских больниц. С этой целью фонд будет проводить благотворительные акции по сбору средств во всех 25 регионах Украины. |
After being diagnosed with cirrhosis of the liver, Mr. Aliev remained in intensive care where he was treated by prominent medical specialists for three months. |
После того как ему был установлен диагноз - цейроз печени, г-н Алиев был помещен в блок интенсивной терапии, где в течение трех месяцев помощь ему оказывали известные врачи-специалисты. |
The study did not find many research or other publications assessing group-specific needs for health services or possible barriers preventing people from seeking care. |
В докладе отмечается немногочисленность научно-исследовательских или иных публикаций, в которых проводилась бы оценка специфических потребностей групп в медицинских услугах или возможных препятствий для лиц, стремящихся получить медицинскую помощь. |
This support may include, inter alia, formal services provided in the home, adult day-care facilities and respite care programmes. |
Такая помощь может включать, в частности, предоставление на официальной основе услуг на дому, организацию для престарелых дневных центров досуга и кратковременных программ отдыха. |
UNICEF is supporting some 22 countries to increase access to day care and pre-schools, and to introduce play as the primary means for early learning. |
ЮНИСЕФ оказывает помощь примерно 22 странам в расширении сети учреждений по уходу за детьми в дневное время и дошкольных детских заведений и в использовании игры в качестве главного средства обучения детей в раннем возрасте. |
Special care, comprising close monitoring and management of diabetes mellitus and hypertension, was provided through all Agency health centres, benefiting 71,400 patients during the reporting period. |
Во всех своих медицинских учреждениях Агентство особое значение придавало уходу за больными с сахарным диабетом и гипертонией, включая тщательное наблюдение за течением болезни и медицинскую помощь, в результате чего за рассматриваемый период этими услугами было охвачено 71400 человек. |
Some non-governmental and community-based organizations provide back-up support to family caregivers, offering them the information, training, guidance, assistance and respite that help them meet the need for care. |
Некоторые неправительственные и общинные организации оказывают дополнительную поддержку лицам, ухаживающим за членами семьи, предоставляя им информацию, услуги по профессиональной подготовке, руководящие указания, помощь и отсрочки платежей, которые позволяют им удовлетворять потребности в обеспечении ухода. |
It is estimated that over 30,000 semi-skilled people provide Ministry of Health-funded home help and personal care services in what is a relatively unregulated environment. |
По оценкам, помощь на дому и услуги по персональному уходу, финансируемые министерством здравоохранения, оказывают свыше 30000 работников средней квалификации, и эта деятельность практически не регулируется. |
In collaboration with other United Nations agencies and non-governmental organizations, WFP assists over 65,000 hospital in-patients, orphans in orphanages and malnourished children through maternity and child health- care clinics. |
В сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями МПП оказывает на основе центров охраны здоровья матери и ребенка (ЦОМР) помощь свыше 65000 стационарных больных, сирот в домах приюта и недоедающих детей. |
(b) 217 local general hospitals (second level), which deal with the commonest health problems of moderate complexity requiring hospitalization and diagnostic, surgical and care services. |
Ь) 217 районных больниц общего профиля (второй уровень медицинского обслуживания), которые оказывают медицинскую помощь в связи с наиболее распространенными заболеваниями средней тяжести, требующими госпитализации и хирургического вмешательства, а также применения дополнительных диагностических и терапевтических средств. |
It also operates four outreach clinics to provide care to pregnant mothers in their villages; its capacity will be expanded in the near future. |
В рамках больницы действуют четыре клиники в отдаленных районах, сотрудники которых оказывают помощь беременным женщинам в их деревнях; в ближайшем будущем их возможности будут расширены. |
A medical aide was also needed to administer care during the trip if the man was critically wounded, and riflemen often accompanied the groups to protect them from North Korean snipers along the trail. |
Для транспортировки вниз раненых находящихся в критическом состоянии также требовалась помощь медика, группы часто сопровождали стрелки вооружённые винтовками для защиты от северокорейских снайперов. |
More than 750 medical-social workers, whether nurses or social workers, assist the physicians and provide care to families during consultation sessions, whether they are on call or making home visits. |
Более 750 медико-социальных работников ассистируют врачам и оказывают помощь семьям в ходе консультаций, во время дежурства или при посещении на дому. |
The Committee recommends that the State party promote the importance of early childhood care and development programmes, especially among low-income households, and stimulate informal community schemes in this regard. |
Комитет призывает государство-участника запросить помощь, в частности, со стороны ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО и соответствующих НПО. |
UNICEF assistance has reached some 2,520 child soldiers in Colombia since 1999, providing them with health and psychosocial care, life-skills education, shelter and legal support. |
С 1999 года ЮНИСЕФ помог примерно 2520 детям-солдатам: им были оказаны медицинские услуги, они получили психосоциальную поддержку, с ними проводились занятия в целях развития у них необходимых жизненных навыков, и им были предоставлены жилье и юридическая помощь. |
Most dentists operate as a business, in the framework of a contract for primary care services with the local government responsible to organise the service. |
Большинство зубных врачей занимаются частной практикой, предоставляя первичную зубоврачебную помощь на основании контрактов, которые они подписывают с местными органами власти, отвечающими за создание этой системы. |
The Foundation provided assistance for some 50 surgical operations and post-operative care both for inmates of Mekhribonlik and Malyutok homes and for orphans from poor families who needed urgent medical treatment. |
При содействии Фонда была оказана помощь в проведении порядка 50 хирургических операций и постреабилитационного лечения как воспитанникам домов "Мехрибонлик", "Малюток", так и детям-сиротам из малообеспеченных семей, которым необходимо было срочное оперативное лечение. |
CONAPREVI has established coordination mechanisms in the respective institutions for including the issue of eradicating violence against women in the Equal Opportunities Plan 2008-2023, for effective care. |
КОНАПРЕВИ создал механизмы согласования и сотрудничества с заинтересованными учреждениями и организациями, чтобы на их основе добиться включения вопросов искоренения насилия в отношении женщин в План обеспечения равных возможностей на 2008 - 2023 годы и предоставить действенную помощь пострадавшим. |
They include help by social workers, domestic help, the provision of meals in the home, night attendants and respite care; charges may be made for these services. |
К этим услугам относятся помощь со стороны социальных работников, помощь по ведению хозяйства, доставка продуктов питания, ночное дежурство и организация ухода во время отсутствия близких родственников; эти виды услуг могут быть платными. |
The Sorority actively provides financial and other support to Mary Help of the Sick Mission Hospital, Kenya, where it provides affordable prenatal and post-natal care, nutritional education, child immunization and family planning. |
Студенческое общество активно предоставляет финансовую и другую помощь миссионерской больнице Приснодевы Марии - защитнице больных в Кении, где обеспечивает доступную дородовую и послеродовую медицинскую помощь, проводит обучение по вопросам рационального питания, организует иммунизацию детей и помогает планированию семьи. |
After the Pride's demise, Molly is sent to X-Corp for foster care, but breaks out with Gert's help and runs away with the rest of the team. |
После кончины Прайда Молли отправляется в Х-Согр за патронатной опекой, но выходит на помощь Герте и убегает вместе с остальной командой. |
Action to upgrade delivery rooms and rank neonatal care levels (general basic care, neonatal reanimation, intensive care), in accordance with the decree referred to above. |
стандартизация оснащения родильных палат и иерархизация медицинских услуг, предоставляемых в неонатальный период (первичная медицинская помощь, реанимация новорожденных, интенсивная терапия) в соответствии с принятым декретом. |
UNHCR will support countries with referral care covered by the organization to have a country-specific standard operating procedure included with referral care committees, in line with the global principles and guidance on referral care. |
УВКБ окажет странам помощь в организации обращения к врачам-специалистам, обеспечиваемого организацией, путем включения стандартной операционной процедуры для конкретной страны в круг ведения комитетов по вопросам обращения к врачам-специалистам в соответствии с общемировыми принципами и руководством по вопросам обращения к врачам-специалистам. |
Among those who received postnatal care received care within 2 days of delivery; few had check-ups 3 to 6 days after delivery and 8 percent received care between first and sixth week after delivery. |
Часть женщин из 30 процентов рожениц, которым оказывался послеродовой уход, получали медицинскую помощь в течение двух дней после родов; часть женщин прошли осмотр через 3-6 дней и 8 процентов воспользовались медицинскими услугами между первой и шестой неделями после родов. |
The Directorate operates a shelter for women victims of violence with minor children in high-risk situations, seven Integral Care Centres for Women and a shelter which offers personalized care to teenage mothers. |
Центр располагает телефонной горячей линией, убежищем для женщин - жертв насилия с малолетними детьми, если имеется серьезная угроза их жизни, а также семью центрами содействия женщинам и домом для несовершеннолетних матерей, где им оказывается индивидуальная помощь. |