In addition to the Ministry of Health, other parts of the health service, particularly the teaching hospitals overseen by the Ministry of Higher Education, offer free care to all Syrian citizens. |
В дополнение к Министерству здравоохранения другие подразделения служб здравоохранения и особенно обучающие госпитали, работающие под руководством Министерства высшего образования, оказывают бесплатную медицинскую помощь всем сирийским гражданам. |
It also obliges the state to ensure that older people live dignity and respect and that they are free from abuse; finally section 57 entitles older people to care and assistance from both their family and the State. |
Она также обязывает государство создать для пожилых людей достойные и благоприятные условия, а также гарантировать им защиту от произвола; в заключительной части статья 57 провозглашает право пожилых людей на уход и помощь со стороны их семей и государства. |
The Refugee Reception Centre provides State aid to aliens who have been granted asylum, for their integration within the Centre, and has been taking care, since 2006, of their further integration within the relevant municipal area. |
Через посредство Центра приёма беженцев предоставляется государственная помощь иностранцам, которым было предоставлено убежище, с целью их адаптации в рамках Центра, равно как и на последующем этапе их интеграции - уже в рамках соответствующего местного самоуправления (этот этап входит в функции Центра с 2006 года). |
The creation of the Indigenous Health Bureau made it possible to focus on indigenous peoples' health through projects such as the Health Plan for the Yanomami people, under which travelling medical teams had provided care to approximately 4,400 members of that group. |
Создание Управления здравоохранения коренных народов позволило сконцентрировать внимание на здоровье коренных народов благодаря осуществлению таких проектов, как План в области здравоохранения для народности яномами, в рамках которого мобильные медицинские бригады оказали медицинскую помощь примерно 4400 представителям этой группы коренного населения. |
99.58. Create an effective abuse detection system in the educational, health and alternative care systems, in order to discourage the use of violence and to provide assistance to victimised children (Liechtenstein); |
99.58 создать эффективную программу выявления злоупотреблений в системах образования, здравоохранения и альтернативного ухода, с тем чтобы не допускать применения насилия и оказывать помощь потерпевшим детям (Лихтенштейн); |
(b) Schools assist families, particularly disadvantaged families, with regard to child care and education and provide facilities for special education programmes; |
Ь) школы оказывали помощь семьям, особенно неблагополучным семьям, по уходу за детьми и их обучению и предоставляли помещения для обучения по специальным программам; |
(a) Develop and implement a comprehensive policy for the prevention of the placement of children in alternative care, one based on a multidisciplinary approach, including appropriate legislation, financial assistance to families and a complementary service system; |
а) разработать и осуществлять всеобъемлющую политику по ограничению передачи детей в систему альтернативного ухода на основе использования междисциплинарного подхода, включающего в себя надлежащее законодательство, финансовую помощь семьям и систему дополнительных услуг; |
The schemes for Development of Women and Children in Rural Areas (DWCRA) and Development of Women and Children in Urban Areas (DWCUA) assist women in child care activity also in addition to providing them employment assistance. |
В соответствии с программами развития женщин и детей в сельских районах (РЖДС) и развития женщин и детей в городских районах (РЖДГ) женщины получают помощь в организации ухода за детьми в дополнение к оказанию им содействия в трудоустройстве. |
Article 7 - "All women, during pregnancy and the nursing period, and all children have the right to special protection, care and aid." |
Статья 7. "Каждая беременная или кормящая женщина, а также каждый ребенок имеет право на особую защиту, уход и помощь". |
The World Food Programme (WFP) reached more than 330,000 beneficiaries in 16 African countries with food support during the initiation of HIV treatment, as part of its support for HIV prevention, treatment, care and support in 50 countries. |
Всемирная продовольственная программа (ВПП) оказала продовольственную помощь на начальном этапе терапии ВИЧ более чем 330000 человек в 16 африканских странах в рамках ее программы поддержки профилактики ВИЧ, его лечения, ухода и поддержки, осуществляемой в 50 странах. |
As stated in the Universal Declaration of Human Rights and reaffirmed in the Declaration of the Rights of the Child and the Convention on the Rights of the Child, childhood is entitled to special care and assistance. |
Во Всеобщей декларации прав человека провозглашается, а в Декларации прав ребенка и Конвенции о правах ребенка подтверждается, что дети имеют право на особую заботу и помощь. |
The great majority of home-based care volunteers visiting the sick at home, helping the family members with washing, feeding the patients, cleaning the yards, distributing medicines and food, accompanying patients to hospitals, are women. |
Женщины составляют подавляющее большинство добровольцев по уходу на дому, которые навещают больных людей на дому, оказывают членам семьи помощь в стирке, кормлении больных, расчистке садов, распределении медикаментов и продовольствия и сопровождении больных до больниц. |
Beneficiaries of permanent financial benefit, persons accommodated with a foster family, and institutions for social protection and beneficiaries of financial supplement for assistance and care by another person have the right to health insurance if they are not able to acquire health insurance on other grounds. |
Получатели постоянных денежных пособий, лица, проживающие в приемной семье и в учреждениях социальной защиты, а также получатели дотаций на помощь и уход со стороны третьих лиц имеют право на медицинское страхование, если они не могут получить медицинское страхование на других основаниях. |
Current and future initiatives under the Housing and Human Services Accord provide housing assistance and support to women exiting prison, young women leaving out-of-home care, young parents, and women at risk of homelessness. |
В рамках текущих и будущих инициатив по Плану обеспечения жильем и социальными услугами оказывается помощь в предоставлении жилья женщинам, освобождающимся из тюрем, женщинам, выписываемым из различных учреждений по уходу, молодым родителям и женщинам, находящимся под угрозой потери жилья. |
(s) Strengthen the primary health-care system to address the health needs of the elderly population and social support systems for long-term care, including through formal and informal capacity-building mechanisms to develop and assist health professionals and social care givers; |
укреплять первичные системы здравоохранения для удовлетворения потребностей престарелых и системы социальной поддержки - для оказания долгосрочного ухода, в том числе с помощью формальных и неформальных механизмов по наращиванию потенциала для подготовки работников здравоохранения и специалистов, оказывающих социальную помощь; |
(c) Ensure that all children with disabilities, including children with mental, hearing and speech disabilities receive proper financial support and care from the State and that support to families is no longer restricted to one child per family; |
с) обеспечить, чтобы все дети-инвалиды, включая детей с психическими расстройствами, дефектами слуха и речи, получали надлежащую финансовую поддержку и помощь со стороны государства и чтобы поддержка семьи более не ограничивалась одним ребенком из расчета на семью; |
well as the Crown's understanding and agreement at the signing of the Treaty, that this care would continue for our Peoples "as long as the sun shines, the rivers flow and the grass grows". |
При подписании упомянутого договора в соответствии с достигнутой договоренностью и мы, и Корона исходили из того, что такая помощь будет оказываться нашим народам "до тех пор, пока светит солнце, текут реки и растет трава". |
"No doctor who has to examine or provide care to a person deprived of liberty shall directly or indirectly promote or sanction, even if only by his/her presence, infringement of that person's physical or mental integrity or dignity." |
"Любой врач, который производит осмотр лица, лишенного свободы, или оказывает ему помощь, не может ни прямо, ни косвенно, даже одним своим присутствием допускать или поощрять посягательство на физическую или психическую неприкосновенность этого лица или на его достоинство". |
Pathfinder works to halt the spread of HIV/AIDS, to provide care to women suffering from the complications of unsafe abortion, and to advocate for sound reproductive health policies in the US and abroad. PART II. Contribution of the organization to the work of the United Nations |
Организация работает над предотвращением распространения ВИЧ/СПИДа, оказывает помощь женщинам, имеющим осложнения после аборта, проведенного в небезопасных условиях, а также пропагандирует разумную политику в области репродуктивного здоровья в Соединенных Штатах и за их пределами. |
In Ethiopia, a quarter of pregnant women in the highest income group use skilled care at delivery, compared to 1% of the poorest women. |
В Эфиопии четверть беременных женщин, принадлежащих к группе населения с высоким уровнем доходов, и только 1% женщин из бедных слоев населения получают квалифицированную помощь при родах |
Continue to intensify law enforcement efforts against traffickers, incorporate anti-trafficking training into standard police curriculum, increase efforts to rescue trafficking victims, and provide appropriate care to those individuals (United States); |
и впредь активизировать усилия в правоохранительной сфере в целях борьбы с торговцами людьми, интегрировать подготовку по вопросам борьбы с торговлей людьми в стандартную программу подготовки сотрудников полиции, активизировать усилия по спасению жертв торговли людьми и оказывать таким лицам соответствующую помощь (Соединенные Штаты); |
(b) Some 80 per cent of people have access to preventive education based on regional guidelines, and 80 per cent of chronic diseases are diagnosed on a timely basis and receive high-quality care by 2012; |
Ь) к 2012 году 80 процентов населения должны, согласно региональным требованиям, иметь доступ к информации о методах профилактики заболеваний и 80 процентов хронических заболеваний должны диагностироваться на ранних стадиях и пациенты должны получать высококачественную помощь; |
(m) HIV/AIDS care should be defined broadly and inclusively to cover not only the provision of medical treatment, but also of psychological attention and social reintegration, as well as protection and support, including of a legal nature; |
м) необходимо исходить из широкого и исчерпывающего определения помощи, предоставляемой в случае заболевания ВИЧ/СПИДом, которое должно охватывать не только медицинскую помощь, но и помощь со стороны психологов, содействие реинтеграции в общество, а также защиту и поддержку, в том числе юридического характера; |
A protective socio-economic framework: access to basic infrastructure, social services and economic support for vulnerable families and communities; adequate care and follow-up of vulnerable children; and the inclusion of child protection in local development policies; |
Социально-экономические рамки защиты: доступность инфраструктур и базовых социальных услуг и экономическая помощь уязвимым семьям и общинам; надлежащий уход и наблюдение за уязвимыми детьми и включение аспектов защиты детей в политику развития на местах. |
(a) Appropriate advice, assistance, care, facilities and support are provided to victims of crime, throughout the criminal justice process, in a manner that prevents repeat victimization and secondary victimization; |
а) потерпевшим в результате преступлений предоставлялись необходимые консультации, помощь, уход, средства и поддержка на протяжении всего процесса уголовного производства таким образом, чтобы не допустить повторную виктимизацию и вторичную виктимизацию; |