Bodies were exhumed as part of the Commission's work and the families of victims were provided with psychosocial care and support. |
В рамках работы Комиссии была проведена эксгумация тел, а семьям жертв была оказана психологическая помощь и поддержка. |
Save the Children, involved in this project since 2008, offers legal and cultural mediation services for minors and support and care related activities in the shelters and at dedicated Centres. |
Организация "Спасем детей", участвующая в этом проекте с 2008 года, оказывает юридические услуги и предлагает культурное посредничество для несовершеннолетних, а также предоставляет поддержку и помощь в связи с работой, проводимой в приютах и специальных центрах. |
The anniversary also helped to set in motion concerted efforts to enact and enforce legislation, implement comprehensive policy agendas, gather data and consolidate institutions to safeguard children's care and protection. |
Годовщина также помогла наладить согласованные усилия по принятию и соблюдению законодательства, реализации комплексных политических программ, сбору данных и по укреплению институтов, призванных гарантировать помощь детям и их защиту. |
Since 2010, more than 27,000 foreign children had attended Ecuadorian schools and more than 65,000 foreigners had received care in public health centres. |
С 2010 года более 27000 детей-иностранцев посещали эквадорские школы, а более 65000 иностранных граждан получили помощь в государственных медицинских учреждениях. |
Obstetric fistula, a rupture in the birth canal, was the result of prolonged, obstructed labour in the absence of timely access to quality emergency obstetric care. |
Акушерский свищ представляет собой разрыв родовых путей в результате затяжных или осложненных родов, когда не оказывается своевременно и качественно неотложная акушерская помощь. |
She gave an example when emergency medical workers were attacked by security forces for providing emergency care to individuals wounded while attempting to exercise their right to freedom of expression. |
Она привела пример, когда медицинские работники, работавшие в чрезвычайной ситуации, подверглись нападению со стороны сил безопасности за то, что оказывали экстренную помощь лицам, раненым при попытке осуществить свое право на свободу выражения мнения. |
Those children were provided with free textbooks and with psychosocial care, and were entitled to special quotas in secondary and higher education. |
Этим детям предоставляются бесплатные учебники и специальная психологическая помощь, при этом в системе среднего и высшего образования для них действуют специальные квоты. |
Women and girls who are subjected to any sort of violence or harassment receive all the necessary care (health, psychological and gynaecological). |
Женщины и девушки, которые подвергаются любому виду насилия или домогательства, получают всю необходимую помощь (медицинскую, психологическую и гинекологическую). |
As a result, any care related to these conditions, including medication, has to be paid by the patients themselves. |
В связи с этим любая связанная с этими заболеваниями помощь, в том числе лечение с применением лекарственных препаратов, оплачивается самими пациентами. |
(b) Take measures to further improve the infrastructure of the primary health-care system, including dental care; |
Ь) принимать меры к дальнейшему улучшению инфраструктуры системы первичной медицинской помощи, включая стоматологическую помощь; |
Shelters are discreet places for women in extreme danger or whose lives are at risk from domestic violence to find temporary protection and care. |
Женские приюты - скромные помещения, предоставляемые женщинам в случаях крайней опасности бытового насилия и обеспечивающие их временную защиту и помощь в ситуациях, представляющих угрозу для их жизни. |
Also follow-up activities are carried out in the area of social and community care, interventions in the human resources and employment areas. |
Последующие мероприятия проводятся также в таких сферах, как социальная помощь и помощь общинам, содействие развитию людских ресурсов и занятость. |
118.106. Ensure the use of electronic monitoring systems in centres and institutions that provide social care (Morocco); |
118.106 обеспечить использование электронных систем мониторинга в центрах и учреждениях, оказывающих социальную помощь (Марокко); |
This programme provides comprehensive education, nutrition and re-establishment care to children, aged 8 months to 12 years, whose parents are workers on low incomes. |
В рамках данной программы оказывается всесторонняя помощь и поддержка в вопросах воспитания, питания и отдыха детей в возрасте от 8 месяцев до 12 лет из малообеспеченных семей. |
Comprehensive care was provided to 311 orphaned children and adolescents with HIV/AIDS, including medical treatment, psychological support and follow-up at home. |
Комплексный уход, включая медицинское обслуживание, психосоциальную помощь и уход в домашних условиях, оказывается 311 детям-сиротам и подросткам-сиротам, инфицированным ВИЧ. |
The municipality in which a prison is located is responsible for providing health and care services to the inmates of that prison, while dental services are provided by the county authorities. |
Ответственность за предоставление медицинских услуг заключенным тюрьмы несет муниципалитет, на территории которого расположена эта тюрьма, а стоматологическая помощь предоставляется окружными властями. |
It had exponentially increased maternal and child health interventions, such as immunizations, antenatal and post-natal care, supplementary feedings and prevention of mother-to-child transmission of HIV. |
Экспоненциально возросло число случаев оказания медицинской помощи матерям и детям, в частности проводится вакцинация, оказываются услуги в дородовом и послеродовом периоде, предоставляется помощь с детским питанием и принимаются меры по предотвращению передачи ВИЧ от матерей к детям. |
They should be provided with medical and psychological support, and children should receive specialist care and be called as witnesses only when their evidence is truly necessary. |
Им должна предоставляться медицинская и психологическая помощь, а дети должны получать уход со стороны специалистов и вызваться в качестве свидетелей лишь тогда, когда их показания действительно необходимы. |
Reaching every newborn with quality care around the time of childbirth and the days immediately after birth has a critical role to play. |
Важнейшее значение имеет то, что во время родов и в первые дни после рождения каждому новорожденному предоставляется качественная медицинская помощь. |
It offers training in three sectors: 1. technology; 2. care and welfare; 3. economics. |
Оно включает подготовку по трем направлениям: 1) технология; 2) уход и социальная помощь; 3) экономика. |
Ensure that migrant children receive appropriate child welfare services, including psychological care, access to education and legal representation. |
обеспечивать получение детьми мигрантов соответствующих услуг, способствующих благополучию ребенка, включая психологическую помощь, доступ к образованию и юридическое представительство. |
Appropriate and comprehensive psychological care must be provided to child victims of enforced disappearance and take into account the fact that the disintegration of families deeply affects children. |
Детям, подвергнутым насильственным исчезновениям, должна оказываться надлежащая и всеобъемлющая психологическая помощь, и при ее оказании необходимо принимать во внимание тот факт, что распад семей очень сильно влияет на детей. |
CRC was concerned that there was no child protection system for unaccompanied migrant children; CMW encouraged Mexico to ensure their protection and specialized care. |
КПР высказал обеспокоенность отсутствием системы защиты для несопровождаемых детей-мигрантов; КТМ призвал Мексику обеспечивать таким детям защиту и специализированную помощь. |
One of the general principles of the health policy is that all Guineans should receive timely and affordable promotional, preventive and curative care suited to their condition. |
Согласно одному из общих принципов медико-санитарной политики Гвинейской Республики каждый гвинеец должен иметь возможность получать в нужное время и по доступным ценам профилактическую и лечебную помощь, требующуюся по состоянию здоровья. |
She needs specialist care, and we cannot afford to have her children come home and see any trace of what has passed. |
Ей нужна специализированная помощь, а мы должны позаботиться, чтобы дети вернулись и не обнаружили ни следа произошедшего. |