The programme has also been providing psychosocial support and interim care, supporting the reunification of children formerly associated with armed groups and other children affected by violence. |
В рамках данной программы предоставляются также психосоциальная поддержка и временный уход и помощь в воссоединении со своими семьями детей, которые ранее входили в состав вооруженных групп, и других детей, пострадавших от насилия. |
The Committee also urges the State party to take urgent measures to ensure that children above 15 years who are deprived of a family environment fully enjoy their rights under the Convention and are provided with necessary care, protection, housing and support, including financial support. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять срочные меры, с тем чтобы лишенные семейного окружения дети старше 15 лет в полной мере пользовались своими правами согласно Конвенции и им обеспечивались необходимый уход, защита, жилье и поддержка, включая финансовую помощь. |
(b) The establishment and control of assessment and care centres so as to make special care available to residents of these centres, including medical or psychiatric care, after assessment and evaluation; |
Ь) создание и контроль за функционированием центров по оценке и уходу, в которых их клиентам после оценки предоставляется особый уход, включая медицинскую и психиатрическую помощь; |
Law "On Social Assistance and Care" provides for services for this category, including financial assistance, treatment in public and private care facilities. |
В Законе о социальной помощи и уходе предусматривается предоставление услуг этой категории лиц, включая финансовую помощь, и уход в государственных и частных специализированных учреждениях. |
The Hospice and Palliative Care Association of South Africa has teamed up with university law students to provide workshops to hospice workers and caregivers on inheritance and property concerns affecting palliative care patients. |
В Южной Африке Ассоциация по предоставлению приюта и паллиативной помощи привлекает к своей работе студентов юридического факультета университета для организации практикумов, в ходе которых оказывается консультативная помощь работникам приютов и лицам, оказывающим помощь, по вопросам наследования и использования имущества в случаях, затрагивающих программу паллиативного лечения. |
In addition, the psychosocial impact of natural disasters is substantial while mental health and psychosocial care in the wake of disasters remains especially scarce. |
Кроме того, стихийные бедствия оказывают существенное психологическое и социальное воздействие, а услуги в области охраны психического здоровья и психосоциальная помощь после бедствий оказываются весьма редко. |
(c) The right to professional care from service providers who possess technical competence. |
с) право на профессиональную помощь, за которой стоят экспертные знания лиц, оказывающих медицинские услуги. |
They are: the social insurance (pensions, sickness benefits and unemployment benefits), state social support and social care. |
Это социальное страхование (пенсии, пособия по болезни и пособия по безработице), государственная социальная поддержка и социальная помощь. |
The Parliamentary Ombudsman is of the opinion that provisions on the availability of mental health service for young people must be urgently clarified in order to ensure that young people receive care on equal grounds throughout the State. |
По мнению парламентского омбудсмена, положения о доступности службы охраны психического здоровья для молодых людей необходимо в срочном порядке уточнить, с тем чтобы молодые люди могли на равных основаниях получать помощь по всей территории страны. |
It had criminalized discrimination against such persons, provided tax exemptions for employers who recruited 60 per cent or more of their workforce from among them, and was supporting centres providing prosthetic devices and orthopaedic care to them. |
Страна ввела уголовное наказание за дискриминацию таких лиц, налоговые льготы для работодателей, набирающих из их числа 60 процентов или более используемой ими рабочей силы, и оказывает помощь центрам, обеспечивающим их протезами и ортопедическим лечением. |
12.37 The allied health service personnel of the HA, including clinical psychologists, physiotherapists and occupational therapists, provide rehabilitation and extended care services to patients to optimise their treatment outcome and facilitate their re-integration into the community. |
12.37 Смежный медицинский персонал АБ, включающий клинических психологов, психотерапевтов и профпатологов, оказывает пациентам реабилитационную, больничную и послебольничную помощь, чтобы оптимизировать результаты их лечения и содействовать их реинтеграции в жизнь общества. |
The assistance may be provided in day care institutions, schools, welfare and medical institutions, etc., or be organised as separate measures. |
Такая помощь может оказываться в учреждениях дневного содержания, школах, социальных и медицинских учреждениях и т.п. или обеспечивается отдельно. |
They receive support under the basic care and maintenance scheme, for instance in the form of free public transport to and from school and school supplies. |
Им оказывается помощь в рамках мер по обеспечению ухода и предоставлению услуг, в частности в виде бесплатного проезда в школу и из школы и школьных принадлежностей. |
In that process, a remarkable role is played by neighbourhood committees, which fulfil educational functions, help the organization of guardianship and adoption of children and adolescents without parental care and provide material assistance to large and low-income families. |
В этом процессе заметную роль играют махаллинские комитеты, которые выполняют воспитательные функции, оказывают помощь в организации попечительства и усыновления детей и подростков, оставшихся без родителей, а также материальную помощь многодетным и малообеспеченным семьям. |
Since 2009 at least 150 women have received free operations and care and have received support to develop income-generating activities. |
С 2009 года по крайней мере 150 женщин, страдающих от свищей, были прооперированы и получают бесплатную медицинскую помощь. |
"The Spouses owe to each other faithfulness, support, assistance and care." |
"Супруги должны проявлять друг к другу верность, поддержку, помощь и заботу". |
More women's lives will be saved when pregnant women in rural areas, especially in sub-Saharan Africa, receive prenatal care and give birth assisted by skilled birth attendants. |
Еще больше жизней женщин будет вне опасности, когда беременным женщинам в сельской местности, особенно в субсахарской Африке, будет обеспечен уход в дородовый период и помощь при родах при участии квалифицированных акушерок. |
Although the world maternal mortality rate has declined by 47 per cent in the past 20 years (Millennium Development Goals, 2013), only half of the pregnant women in developing regions are receiving the recommended prenatal care, irrespective of the quality. |
Несмотря на сокращение в последние 20 лет материнской смертности в мире на 47 процентов (Цели развития тысячелетия, 2013 год), только половина беременных в развивающихся странах получают рекомендованную дородовую медицинскую помощь, не говоря уже о качестве этой помощи. |
If it is not stated otherwise in legislation, following assistance, care and privileges are provided to children in difficult conditions: |
Если это не оговорено особо в законодательстве, дети, живущие в трудных условиях, получают следующую помощь, уход и привилегии: |
Subject to certain exceptions, insurance subscribers must contribute by direct payment to the cost of the services and care that they and their respective beneficiaries receive from the system. |
Прикрепленные лица, за некоторыми исключениями, должны с помощью прямых платежей частично оплачивать услуги и медицинскую помощь, которые им и соответствующим получателям льгот предоставляются в рамках данного режима. |
Their key task is to find a more permanent housing solution for each homeless person and organize the necessary care and support services under the 'Housing First' principle. |
Их главная задача - подобрать для каждого бездомного вариант более постоянного жилья и организовать необходимый уход и помощь в соответствии с принципом "жилье - прежде всего". |
In support of goals 4, 5 and 6, through the Amrita Institute of Medical Sciences at Kochi, Kerala, the organization has provided free care to more than 2.6 million patients since 1998. |
В поддержку целей 4, 5 и 6 через Институт медицинских наук "Амрита" в Кочи, штат Керала, организация предоставила с 1998 года бесплатную медицинскую помощь более 2,6 млн. пациентов. |
The author received care from the medical centre at New Bell Prison, which then referred him to specialists, and a series of medical consultations took place. |
Медицинская помощь автору была оказана в лечебном центре тюрьмы Нью-Белл, который впоследствии направил его к специалистам, у которых он прошел ряд медицинских обследований. |
Children and young people who live in conditions that can harm their health and development are to be given the help and care they need, when they need it. |
Дети и молодые люди, живущие в условиях, которые могут нанести вред их здоровью и развитию, должны получать помощь и уход, в которых нуждаются, когда им это необходимо. |
It had spared no effort in providing care and assistance to those refugees in Egypt, in cooperation with UNHCR and other relevant United Nations and international agencies. |
Он не жалел сил, обеспечивая поддержку и помощь этим беженцам в Египте, работая совместно с УВКБ ООН и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и международными организациями. |