The ICN Code of Ethics for Nurses spells out the nurse's responsibility for providing care to all people and strict adherence to professional conduct based on respect for all people regardless of their status, including medical conditions such as HIV/AIDS. |
Разработанный МСМС Кодекс поведения медицинских сестер предусматривает обязанность медицинской сестры оказывать помощь всем людям и строго придерживаться правил профессионального поведения, основанных на уважении всех людей независимо от их статуса и состояния здоровья, включая наличие ВИЧ/СПИДа. |
The project has been in operation for four years and has catered for 90 former prisoners, and through them, about 250 individuals in their families, who have received financial support, medical and psychological care and training for employment, among other things. |
За четыре года реализации проекта была оказана помощь более 90 освобожденным из заключения, а через них примерно 250 лицам, включая членов их семей, которые получили материальную помощь, медицинскую и психологическую помощь и профессиональную подготовку, а также другое содействие. |
In 1998, the Executive Board of WHO approved a plan of action based on five priority areas, namely surveillance and information, prevention and awareness, emergency and post-emergency care, rehabilitation, and coordination within the United Nations system. |
В 1998 году Исполнительный совет ВОЗ утвердил план действий, в основу которого были положены пять приоритетных задач, а именно наблюдение и информация, предотвращение и предупреждение, чрезвычайная помощь и помощь на последующем этапе, реабилитация и координация деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
UNHCR delivered care and maintenance assistance to these groups of refugees and returnees, collaborating extensively with WFP (for food assistance) and UNICEF (for programmes focusing on children and unaccompanied minors) in the process. |
УВКБ оказывало помощь этим группам беженцев и возвращенцев и предоставляла им средства к существованию, тесно взаимодействуя с МПП (в вопросах продовольственной помощи) и ЮНИСЕФ (в осуществлении программ в интересах детей и несопровождаемых несовершеннолетних). |
The amendments include a revised definition of a "mentally ill person" requiring care to include a person who is risking not only physical harm but financial harm, harm to close personal relationships and reputation. |
На основе поправок было изменено определение понятия "психически больное лицо", в соответствии с которым помощь должна оказываться любым лицам, которым угрожают опасности, касающиеся не только физического здоровья, но и материального положения, и которые рискуют испортить свои личные взаимоотношения и репутацию. |
The interests of Philippine children were protected through several pieces of legislation, while the Constitution directed the State to defend the right of children to assistance, including proper care and protection from all forms of neglect, abuse, cruelty and exploitation. |
Интересы филиппинских детей охраняются положениями нескольких законов, хотя и в Конституции содержится требование к государству защищать право детей на помощь, в том числе право на надлежащий уход и защиту от всех форм безнадзорности, насилия, жестокого обращения и эксплуатации. |
The Committee further notes that the Swedish Migration Board shall inform other Swedish authorities when they encounter asylum-seeking children who have been involved in armed conflict, so that they are able to provide support and care to these children. |
Комитет также отмечает, что шведская Миграционная служба должна информировать другие органы обо всех детях, ищущих убежища, вовлеченных в вооруженный конфликт, о которых ей стало известно, с тем чтобы этим детям могла быть оказана помощь и поддержка. |
The preamble to the Convention also recalls that, in the Universal Declaration, the United Nations "has proclaimed that childhood is entitled to special care and assistance". |
В преамбуле к Конвенции также напоминается о том, что во Всеобщей декларации Организация Объединенных Наций "провозгласила, что дети имеют право на особую заботу и помощь". |
Article 12 of the Federal Constitution provides that anyone who is in a situation of distress and unable to provide for themselves is entitled to assistance and care and to the resources necessary for a dignified existence. |
В соответствии со статьей 12 Федеральной конституции "тот, кто попадает в бедственное положение и не в состоянии заботиться о себе, имеет право на помощь и обслуживание и на средства, необходимые для достойного человека существования". |
Pending voluntary repatriation of the Saharawi refugees, in the context of the United Nations Settlement Plan, UNHCR will provide care and maintenance assistance to vulnerable Saharawi refugees living in the four camps in the Tindouf area of Algeria since their arrival in 1975. |
До добровольной репатриации беженцев в рамках Плана Организации Объединенных Наций по урегулированию конфликта в Западной Сахаре УВКБ ООН будет оказывать помощь в плане попечения и обслуживания уязвимым группам западносахарских беженцев, проживающих в четырех лагерях в районе Тиндуфа в Алжире со времени их прибытия туда в 1975 году. |
With regard to the issue of violence against women, there was a domestic violence unit, run by the social welfare development programme, which offered the services of social workers, assistance and follow-up care. |
Что касается проблемы насилия в отношении женщин, в рамках Программы социального развития существует подразделение, ведающее вопросами насилия в семье, которое оказывает соответствующие услуги с помощью социальных работников, предоставляет помощь и обеспечивает последующий уход. |
As most States and territories affected by the drug problem lacked adequate financial and human resources to carry out preventive education, care, treatment and rehabilitation programmes, UNDCP was urged to continue its assistance to such States and territories. |
Поскольку большинство государств и территорий, затронутых проблемой наркотиков, не имеют достаточных финансовых и людских ресурсов для осуществления программ в области профилактического воспитания, ухода, лечения и реабилитации, ЮНДКП настоятельно предлагалось по-прежнему оказывать помощь таким государствам и территориям. |
The Teen Parent Centre provides an opportunity for teenage mothers to complete their high school education, while providing other support services such as day care and education to meet the needs of young children. |
Центр несовершеннолетних родителей дает возможность матерям-подросткам завершить обучение в средней школе, оказывая и другую помощь, например по уходу за детьми в дневное время и помощь в образовании для удовлетворения потребностей малолетних детей. |
(a) Percentage distribution of women of childbearing age with a child born live in 1989-1994 who received antenatal care, by type of health worker and institution; |
а) доля живорождений за период 1989-1994 годов среди женщин детородного возраста, которым предоставлялась помощь по линии дородового ухода с разбивкой по видам услуг и учреждениям; |
With a view to ensuring that the child receives satisfactory care and upbringing within the family, the State and its relevant organs must assist the parents or other legal representatives and must cooperate with the psychological, pedagogical and advisory services. |
С целью обеспечения в семье полноценной заботы о детях и их воспитания государство и соответствующие органы предоставляют помощь родителям и другим законным представителям, а также оказывают содействие психологическим, педагогическим и консультативным службам. |
Students enrolled in adult education courses (academic upgrading, English language training, employment-oriented programmes and Adult Special Ed) may receive financial assistance for tuition, books and day care. |
Учащиеся курсов в системе образования для взрослых (повышение научной квалификации, обучение английскому языку, программы профессиональной ориентации и специального образования для взрослых) могут получать финансовую помощь для внесения платы за обучение, учебники и дневной уход. |
Nineteen nurses are based in 10 communities. Making about 35,000 contacts, 13 of these nurses provide primary medical services and emergency care to residents of six northern communities who do not already have access to physician services or hospitals. |
В десяти общинах постоянно работают 19 медицинских сестер. 13 из них поддерживают контакты приблизительно с 35 тыс. граждан, оказывают первичную и неотложную медицинскую помощь жителям шести северных общин, которые до сих пор не имеют доступа к услугам врача и больницам. |
The Minister-President is responsible for actively promoting equal opportunities for women and men in areas within the competence of the French-speaking community, relating primarily to education, child care and youth programmes, but also including cultural and preventive health issues. |
Премьер-министр следит за активизацией усилий по обеспечению равенства возможностей мужчин и женщин в областях, входящих в компетенцию Франкоязычного сообщества, в том числе, в частности, образование, присмотр за детьми и помощь молодежи, но также в области культуры и профилактики здоровья. |
The staff of several women's counselling centres which are supported by the Federal Ministry of Health and Women's Issues are intercultural in nature, which allows them to offer improved assistance and care to migrant women. |
Сотрудники нескольких центров по консультированию женщин, которые действуют при поддержке Федерального министерства здравоохранения и по делам женщин, являются представителями различных культур, что позволяет им более качественно оказывать помощь и услуги женщинам-мигрантам. |
The development and disparity reduction programme provided various types of technical assistance for policy formation and studies, promotion of girls' education and the development of a strategy for early childhood care. |
Программа развития и уменьшения неравенства позволила оказать различную техническую помощь в разработке и анализе политики, содействии образованию девочек и разработке стратегии ухода за детьми в раннем возрасте. |
Several African delegations said that there should be broader discussion of how to assist families coping with HIV/AIDS, especially those headed by grandparents and children, who, for example, require greater psychosocial care. |
Некоторые делегации африканских стран заявили, что необходимо проводить более широкую дискуссию о том, как оказывать помощь семьям, столкнувшимся с проблемой ВИЧ/СПИДа, особенно тем семьям, которые возглавляют бабушки/дедушки и дети и которым требуется, например, более серьезная психосоциальная помощь. |
The Committee is concerned that children who belong to the Roma minority and Sami indigenous groups do not receive health services, including mental health services, therapy or psychiatric care, in Romani and Sami languages. |
Комитет обеспокоен тем, что детям, принадлежащим к меньшинству рома и коренному народу саами, не предоставляется медицинское обслуживание, включая услуги по охране психического здоровья, а также терапевтическая и психиатрическая помощь на языке рома и саамском языке. |
The new law also provides that public and private health institutions at all levels should provide people with HIV the information, guidance, health supplies, treatment and care they need according to their level of complexity, in keeping with the protocols established and distributed by PRONASIDA. |
В новом законе также оговаривается, что частные и государственные медицинские учреждения всех уровней обязаны предоставлять нуждающимся ВИЧ-инфицированным лицам информацию, консультации, медицинские препараты, лечение и помощь в зависимости от уровня сложности случаев и согласно протоколам, установленным и распространяемым в рамках ПРОНАСИДА. |
It also provides that such persons shall receive care and full protection, and that persons contravening its provisions shall be liable to penalties, which shall be more severe in certain specified cases. |
Он также предусматривает, что такие лица получают помощь и всестороннюю защиту, и что к лицам, нарушившим эти положения, применяются меры наказания, которые в отдельных случаях могут быть более суровыми. |
Canada used the words "live-in caregivers" instead of "domestic workers" to designate persons qualified to provide care to children, elderly persons or persons with disabilities in private homes without supervision. |
Он отмечает, что Канада разумно использует выражение "семейные помощники" вместо домашних работников, чтобы обозначить лиц, которые имеют квалификацию для того, чтобы предоставлять без надзора помощь на дому детям, престарелым лицам или инвалидам. |