States parties should ensure that specialized staff in law enforcement agencies and other parts of the criminal justice system received necessary training and support, including psychological care, as required. |
Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы специализированный персонал правоохранительных органов и других структур системы уголовного правосудия получал необходимую подготовку и помощь, включая, при необходимости, психологическую помощь. |
All pregnant women receive antenatal care at medical treatment and prevention centres, where modern observation and attendance methods are successfully introduced. |
Все беременные женщины получают антенатальную помощь в лечебно-профилактических учреждениях Туркменистана, в которых успешно внедряются современные методы наблюдения и ведения беременных женщин. |
United Nations Trust Fund grantees provide coordinated care to women living with HIV and AIDS who are at risk of violence, or survivors of violence who may require HIV-related services. |
Получатели грантов Целевого фонда Организации Объединенных Наций предоставляют комплексную помощь женщинам, которые живут с ВИЧ и СПИДом, подвергаясь угрозе насилия, или лицам, пережившим насилие и нуждающимся в услугах, связанных с ВИЧ. |
Mr. Kalinin (Russian Federation) said that cooperation and care were needed to make full use of the potential offered by space technologies. |
Г-н Калинин (Российская Федерация) говорит, что для обеспечения полного использования возможностей, предоставляемых космическими технологиями, требуется сотрудничество и помощь. |
In the United Kingdom multidisciplinary teams aim to offer prisoners the same kind of specialist care and treatment they would receive in the community. |
В Соединенном Королевстве многодисциплинарные группы преследуют цель обеспечить для заключенных специализированную помощь и лечение того же вида, что и в рамках всего общества. |
At present, 98 per cent of births are attended by skilled health professionals and 96 per cent of women benefit from prenatal care. |
В настоящее время 98 процентов родов принимаются квалифицированными врачами и 96 процентов женщин получают предродовую помощь. |
In countries where malaria is endemic, antenatal care should include the provision of intermittent anti-malarial treatment for pregnant women and the distribution of insecticide-treated bed-nets. |
В странах, в которых малярия носит эндемический характер, дородовая помощь должна включать периодическое противомалярийное профилактическое обслуживание беременных и раздачу обработанных инсектицидами надкроватных противомоскитных сеток. |
It noted that legal reforms had been adopted in several fields of interest to CPT (e.g. police custody, prison matters and psychiatric care). |
Комитет отметил, что по ряду интересующих его направлений (задержание полицией, пенитенциарная система и психиатрическая помощь) проводятся реформы. |
Approximately 90 per cent of pregnant women received quality antenatal care on at least one occasion during pregnancy and almost all births were delivered by skilled professionals. |
Примерно 90 процентам беременных женщин по меньшей мере один раз в течение беременности была оказана качественная дородовая помощь, и почти все роды принимали квалифицированные специалисты. |
As regards maternal health, the Committee shares the State party's concern at the relatively low number of mothers receiving post-natal care. |
Что касается охраны здоровья матерей, то Комитет разделяет обеспокоенность государства-участника по поводу относительно малого числа матерей, получающих послеродовую помощь. |
They visit people most in need. They support them in various steps such as getting care from the mutual health insurance company. |
Они посещают наиболее нуждающихся людей, оказывают им посильную поддержку, например помогают им получить помощь от компании взаимного страхования здоровья. |
The Government had developed a five-year strategic plan to deliver essential health services, including emergency obstetrics, newborn care and immunization, to all regions of the country. |
Правительство разработало пятилетний стратегический план по оказанию основных медицинских услуг, включающих неотложную акушерскую помощь, уход за новорожденными и иммунизацию, во всех регионах страны. |
We therefore call upon the international community to provide financial assistance to enable us to discharge that responsibility through the provision of minimum standards of care. |
Поэтому мы призываем международное сообщество оказать финансовую помощь для того, чтобы обеспечить нам возможности выполнить нашу ответственность через предоставление минимального уровня ухода за беженцами. |
Asylum seekers and foreign nationals suffering from an infectious disease received free medical and hospital care, irrespective of whether they were in an irregular situation. |
Просители убежища и иностранные граждане, страдающие инфекционными заболеваниями, бесплатно получают медицинскую помощь и больничный уход независимо от того, урегулирован ли их статус или нет. |
Nevertheless, the author failed to submit documents to establish convincing arguments as to why adequate care and protection for her was not available in China. |
Тем не менее автор не представила никаких убедительных документальных доказательств того, что в Китае она не может рассчитывать на надлежащий уход и помощь. |
Centres that provide comprehensive health, legal and psychosocial support and care to victims and their families in safety and confidentiality have been shown to be effective. |
Накопленный опыт говорит об эффективности центров, оказывающих всестороннюю медицинскую, правовую и психосоциальную помощь и поддержку пострадавшим и их семьям в условиях безопасности и конфиденциальности. |
However, it notes with concern that adolescents have a limited knowledge of reproductive health issues and that their dental care has not improved. |
Вместе с тем он с обеспокоенностью отмечает ограниченность имеющихся у подростков знаний по вопросам репродуктивного здоровья, а также тот факт, что стоматологическая помощь им не улучшилась. |
Recalling the Universal Declaration of Human Rights, which entitles children to special care and assistance, |
ссылаясь на Всеобщую декларацию прав человека, в соответствии с которой дети имеют право на особое попечение и помощь, |
UNODC is at the forefront of harm reduction programmes and provides technical assistance on HIV prevention and care among injecting drug users. |
ЮНОДК является ведущим учреждением в реализации программ снижения вреда и оказывает техническую помощь в вопросах профилактики ВИЧ и ухода за инфицированными применительно к наркоманам, пользующимся шприцами. |
Household care and informal help to other households |
Работа по дому и неформальная помощь другим домочадцам |
The National Council for the Displaced Population was responsible for policy-making, and local committees provided care to the displaced population. |
Ответственность за принятие решений в этой области несет Национальный совет по проблемам перемещенных лиц, а помощь перемещенным лицам предоставляют местные комитеты. |
If the treatment is qualified as emergency or obligatory curative care; |
если лечение квалифицируется как неотложная или обязательная медицинская помощь; |
The visit fee shall be paid only once if the insured person concerned receives more outpatient care during the same day. |
Если в течение одного и того же дня застрахованный пациент получает дополнительную амбулаторную помощь, то плата за посещение врача взимается лишь один раз. |
As per 2001-02 survey, 70% of the affected population was able to get eye care services requiring cataract surgery through trained manpower. |
Согласно данным обследования 2001 - 2002 годов, 70% людей смогли получить офтальмологическую помощь, требовавшую операцию на катаракту, со стороны квалифицированного персонала. |
While eliminating the need for displacement, home births involve high risks if not supported by emergency obstetric care and the ability to access a hospital when needed. |
Несмотря на то что в случае родов на дому отсутствует риск, связанный с необходимостью передвижения, такие роды могут быть довольно опасными, если при этом не оказывается экстренная акушерская помощь или нет возможности добраться в случае необходимости до больницы. |