The doctors and staff are on call around the clock so that the animals get the care that they need. |
Врачи и персонал круглосуточно следят за ними, поэтому животные получают помощь при первой необходимости. |
Highly targeted Western aid and advice can help, but donors must take more care not to stand in the way of the beneficiaries in assisting them. |
Нацеленная западная помощь и консультация могут помочь, но доноры должны проявлять больше заботы, чтобы не стоять на пути получателей. |
I'd say, as a doctor, I delivered the best clinical care I could, but as a human being, I let you down. |
Я бы сказал: «Как доктор, я предоставил вам всю необходимую медицинскую помощь, но как человек я вас подвел. |
Who are we to decide that poor people cannot get the best care? |
Кто мы такие, чтобы решать, что бедные люди не могут получить самую лучшую медицинскую помощь? |
Who are we to decide that poor people cannot get the best care? |
Кто мы такие, чтобы решать, что бедные люди не могут получить самую лучшую медицинскую помощь? |
UNIFIL medical centres and mobile teams provided care to an average of 2,500 civilian patients per month and a field dental programme was also provided. |
Медицинские пункты и подвижные группы ВСООНЛ оказывали помощь в среднем 2500 пациентам из числа гражданского населения в месяц; кроме того, было организовано стоматологическое обслуживание на местах. |
A new course for tour guides complemented existing ones in areas such as sewing, beauty care, auto mechanics, knitting, computer operations, and photography and montage. |
Был введен новый курс для обучения экскурсоводов в дополнение к существующим курсам по таким направлениям, как пошив одежды, косметическая помощь, автослесарное дело, вязание, вычислительная техника и фотография и фотомонтаж. |
The second reasons students flock to Cuba is the island's own health report card, relying on strong primary care. |
Вторая причина, по которой студенты стекаются в Кубу, - это медицинская карта, опирающаяся на сильно развитую первичную помощь. |
For the first 7 to 10 days part-time or full-time professional maternity care is provided at home, up to a maximum of 68 hours. |
В течение первых 7-10 дней частичная или полная профессиональная помощь оказывается на дому в объеме до 68 часов. |
The victim received the fullest care at the hospital and, when his condition had improved, left it on 8 April 1992. |
Потерпевшему была оказана в стационаре вся возможная помощь, и, когда его состояние улучшилось, 8 апреля 1992 года его выписали. |
A programme has also been established to ensure that victims have access to appropriate medical facilities that can provide immediate care, rehabilitation and psychosocial support. |
Учреждена также программа, предусматривающая доступ жертв к соответствующим медицинским учреждениям, которые могут оказать неотложную помощь, обеспечить реабилитацию и психологическую поддержку. |
Of those facilities, 25 accommodated laboratories and 20 provided dental care, supported by a mobile dental unit for community oral health services. |
При 25 из этих учреждений имелись лаборатории, и в 20 учреждениях оказывалась стоматологическая помощь, причем в поддержку им была придана мобильная бригада стоматологов, которая предоставляла такую помощь на уровне общин. |
Each prison had a dispensary with, as a rule, several beds, where emergency and specialized care were provided. |
Во всех учреждениях имеется медсанчасть, как правило на несколько коек, где заключенным оказывается неотложная и специализированная помощь. |
The Chief Judge assured the Special Representative that immediate care would be provided, if necessary by the use of his own vehicle. |
Главный судья заверил Специального представителя, что немедленная помощь раненому будет оказана и что, если потребуется, он предоставит для этого свой автомобиль. |
Within each of these categories, the types of assistance are emergency assistance, care and maintenance, voluntary repatriation, local settlement and resettlement. |
В рамках каждой из этих категорий оказываемая помощь делится на чрезвычайную помощь, обслуживание и обеспечение, добровольную репатриацию, местное расселение и переселение. |
During past bienniums and in cooperation with Governments of asylum or donor countries, UNHCR has responded to emergency refugee situations and has implemented care and maintenance programmes. |
В течение прошлых двухгодичных периодов и в сотрудничестве с правительствами стран убежища или стран-доноров УВКБ оказывало помощь в чрезвычайных ситуациях, связанных с беженцами, и осуществляло программы по обслуживанию и обеспечению. |
The social services also provide assistance with the running of households and performance of other urgent tasks for sick citizens who live alone and need care. |
Отделения социальной помощи оказывают также помощь в ведении домашнего хозяйства и выполнении других неотложных дел для одиноких больных граждан, нуждающихся в опеке. |
The Unit continues to cooperate closely with non-governmental organizations which support its work by offering specialist care, legal expertise and support for witnesses once they have returned to their country of residence. |
Отделение продолжает тесно сотрудничать с неправительственными организациями, которые поддерживают его деятельность, предлагая услуги специалистов, юристов и помощь свидетелям по их возвращении в свою страну проживания. |
(a) The psychiatric hospital is the major component of care delivery. |
а) Психиатрическая больница является главным заведением, где оказывается помощь. |
About 80 per cent of infants have access to trained personnel for care as this is the coverage rate for all infant immunizations. |
Около 80% детей получают квалифицированную медицинскую помощь; эта же цифра отражает процент детей, охваченных иммунизацией. |
Recent surveys showed that the Chinese community faced many problems in Northern Ireland, not least language difficulties which hindered access to services such as primary care. |
Проведенные в последнее время обследования показывают, что китайская община в Северной Ирландии сталкивается с многочисленными проблемами, среди которых не последнее место занимают языковые трудности, затрудняющие доступ к различным услугам, таким, как первичная медицинская помощь. |
Help Age International proposed adding a reference to the rights and principles adopted by the United Nations concerning older persons with regard to their independence, dignity, care, self-fulfilment and participation. |
Международная организация "Помощь престарелым" предложила включить ссылку на права и принципы, принятые Организацией Объединенных Наций в отношении лиц пожилого возраста, в том что касается их независимости и достоинства, заботы о них, их самовыражения и участия. |
The centre offers first-degree care services for health problems, aiming at reducing damage from substance use, services for psychological treatment of drug-addiction, social and work integration and family support. |
Центр оказывает первичную медицинскую помощь, направленную на уменьшение вреда в связи с употреблением психоактивных веществ, предоставляет услуги по лечению психологической зависимости от наркотиков, по интеграции в общество и в трудовой процесс, оказанию поддержки семье. |
With little prospect of rapid solutions for either of those groups, care and maintenance assistance continued to be provided by UNHCR. |
Учитывая, что ни у одной из этих групп нет особых надежд на быстрое урегулирование, УВКБ продолжает заботиться о них и оказывать необходимую помощь. |
Assistance has also been provided to children among refugee populations in acute need, including care and reunification of thousands of unaccompanied minors. |
Была также оказана помощь остро нуждающимся детям из числа беженцев, в том числе медицинское обслуживание, и было обеспечено воссоединение тысяч беспризорных несовершеннолетних с их семьями. |