The international community had succeeded, at best, in providing refugees with a minimum of care and physical protection, but had failed to offer them a life of dignity or even the hope of such a life, which risked creating problems in the future. |
И действительно, хотя международному сообществу и удается в лучшем случае оказать помощь беженцам путем проявления минимальной заботы и обеспечения физической защиты, ему не удается предложить им достойную жизнь и даже надежду на такую жизнь, что может привести к созданию проблем в будущем. |
We need to take into consideration the civil and human rights of those who are infected as well as their right to work, study, seek help and care and live in dignity. |
Мы должны учитывать гражданские права и права человека инфицированных больных, а также их право на работу, обучение, помощь, уход и жизнь в достойных условиях. |
It is essential, indeed, to act rapidly to bring about the implementation of the peace agreements concluded under the auspices of the OAU and of the subregional organizations, in particular by taking care to provide the necessary logistical and financial assistance. |
В самом деле, необходимо предпринимать оперативные действия по осуществлению мирных соглашений, заключенных под эгидой ОАЕ и субрегиональных организаций, и в частности следить за тем, чтобы для этого предоставлялась необходимая материально-техническая и финансовая помощь. |
The basic nursing services included assistance in satisfying fundamental needs, hygienic care, nursing recommended by a physician and, where possible, ensuring contact with the environment. |
Основные услуги по уходу включают помощь в удовлетворении основных потребностей, гигиенический уход, уход, рекомендованный врачом, и, по возможности, обеспечение общения с окружающим миром. |
The Code lays down in its article 15 that it is the responsibility of the Government to protect maternity by means of health units that provide care free of charge in the prenatal and post-natal phases, providing specialized medical treatment, medicines, supplementary examinations and nutritional support. |
Согласно статье 15 Кодекса законов о детях и подростках, обязанностью государства является охрана материнства с помощью медицинских учреждений, оказывающих бесплатную дородовую и послеродовую медицинскую помощь, а также обеспечивающих помощь со стороны врачей-специалистов, лекарства, проведение дополнительных обследований и помощь продуктами питания. |
A major challenge in the fight against HIV/AIDS is that of access to anti-retroviral drugs and drugs for opportunistic infections, as well as to treatment, which includes clinical management, nursing care, counselling and social and psychological support. |
Крупная проблема в области борьбы с ВИЧ/СПИДом состоит в обеспечении доступа к антиретровирусным препаратам и медикаментам, предназначенным для борьбы с возбудителями оппортунистических инфекций, а также к лечению, которое включает клиническую помощь, уход за больными, консультации и социально-психологическую поддержку. |
In the area of safe motherhood, UNICEF, WHO, UNFPA and NGOs non-governmental organizations completed a needs assessment and, developed a protocol and supported training of health workers in emergency obstetric care. |
В области безопасного материнства ЮНИСЕФ, ВОЗ, ЮНФПА и неправительственные организации завершили оценку потребностей, разработали соответствующую процедуру и оказали помощь в организации подготовки работников здравоохранения по оказанию безотлагательных акушерских услуг. |
I want America to have the finest healthcare in the world, and I want every American to be able to have that care when he needs it. |
Я хочу, чтобы в Америке было лучшее здравоохранение в мире, и хочу, чтобы каждый американец мог получить медицинскую помощь когда ему это будет необходимо. |
WHO and UNICEF provided emergency health support to displaced families in Kabul, Jalalabad, Mazar-i-Sharif and elsewhere, as well as help for emergency maternity care to a number of hospitals and health centres in 23 provinces. |
ВОЗ и ЮНИСЕФ оказывали неотложную медицинскую помощь перемещенным семьям в Кабуле, Джелалабаде, Мазари-Шарифе и в других районах, а также предоставляли экстренную помощь в области акушерства и послеродового ухода ряду больниц и центров здравоохранения в 23 провинциях. |
UNICEF's programme assistance in the area of family and community care focuses on the development of innovative approaches to strengthen the capacities of families and communities to cope with emerging problems including HIV/AIDS. |
Программная помощь ЮНИСЕФ в области медико-санитарного обслуживания семей и общин предусматривает в первую очередь разработку новаторских подходов по укреплению потенциала семей и общин в деле решения возникающих проблем, включая ВИЧ/СПИД. |
The humanization of health protection measures is also apparent from the fact that, for the first time, the law ensures the legal and social protection of persons providing medical and social care, namely, medical and pharmaceutical workers. |
Гуманизация сферы охраны здоровья проявляется еще и в том, что в Законах впервые закреплена правовая и социальная защита тех, кто оказывает медико-социальную помощь, т.е. медицинских и фармацевтических работников. |
An inmate falling ill shall be given timely care; one in need of hospitalization shall be given prompt treatment by the local hospital; one whose illness is serious may be released on bail pending trial, in accordance with the law. |
В случае заболевания заключенного ему должна быть оказана своевременная помощь; при заболевании, требующем госпитализации, больному должно быть обеспечено своевременное лечение в местной больнице; при особо серьезном заболевании заключенный может быть освобожден под залог до суда в соответствии с законом . |
Mothers shall be the object of special protection of the part of the State and shall be guaranteed prenatal and post-natal leave, free obstetric care, alleviated working conditions and other social assistance. |
Матерям обеспечивается особая защита со стороны государства и гарантируется дородовой и послеродовой отпуск, бесплатная акушерская помощь, облегченные условия труда и другие виды социальной помощи. |
In-patient care is provided in the paediatric wards of central district hospitals, urban (regional) paediatric hospitals, paediatric wards of general hospitals for adults and research institute clinics. |
Стационарная помощь оказывается в детских отделениях центральных районных больниц, в детских городских (областных) больницах, в детских отделениях многопрофильных больниц для взрослых и в клиниках научно-исследовательских институтов. |
Under law 1469/84, uninsured divorced men and women are entitled, within one year from the date of the final divorce decree, to hospital and medical-pharmaceutical care under the terms of the insurance policy of the other spouse at the time their marriage was ended. |
В соответствии с законом 1469/84 незастрахованные разведенные мужчины и женщины в течение одного года после расторжения брака имеют право на больничное лечение и медико-санитарную и фармацевтическую помощь согласно условиям страхового полиса другого супруга на момент расторжения брака. |
Its actions also include locating the victims, providing them with a residence permit, a certificate that allows them free medical and pharmaceutical care and, where needed, a work permit. |
В число проводимых ею мероприятий входят определение местонахождения пострадавших, обеспечение их видом на жительство, документом, дающим им право на бесплатное медицинское обслуживание и медикаментозную помощь, и, в случае необходимости, разрешением на работу. |
However, the Joinet Guidelines also include psychiatric care and allow for "other services". van Boven Guidelines, principle 14; Joinet Guidelines, principle 42. |
Однако в Руководящих положениях Жуане указывается также на психиатрическую помощь и "иные услуги" Руководящие положения ван Бовена, принцип 14; Руководящие положения Жуане, принцип 42. |
To provide support to special categories of women, including single parents and older women, and to give special attention and care to handicapped women. |
Обеспечивать поддержку особых категорий женщин, в частности воспитывающих в одиночку своих детей или престарелых, и уделять особое внимание и предоставлять особую помощь женщинам-инвалидам. |
Other provisions guarantee the right of the sick and wounded to care and to protection against violence and mistreatment, without discrimination, and the right of prisoners of war to humane treatment. |
В других положениях гарантируется право больных и раненых на медицинскую помощь и защиту от насилия и грубого обращения без всякой дискриминации, а также право военнопленных на гуманное обращение 2/. |
The memorandum of understanding provides that, within the country of origin, UNICEF will assist national authorities to develop, coordinate and apply appropriate policies, standards and strategies for the care and family reunification of unaccompanied children in their own country. |
В вышеупомянутом меморандуме о взаимопонимании предусмотрено, что в стране происхождения ЮНИСЕФ будет оказывать национальным органам помощь в связи с разработкой, координацией и реализацией надлежащей политики, норм и стратегий, связанных с уходом за несопровождаемыми детьми и с обеспечением их воссоединения с семьями в их стране. |
Every child has the right to the measures of protection required by his or her condition as a minor and shall be provided with the care and aid the child requires. |
Каждый ребенок имеет право на меры защиты, которая ему необходима как несовершеннолетнему, и каждому ребенку обеспечивается уход и помощь, в которых он нуждается. |
In addition to the services provided at the 43-bed Qalqilia hospital in the West Bank, secondary care was provided through contractual agreements with non-governmental and private hospitals or through partial reimbursement of costs of treatment. |
Помимо услуг, предоставленных в больнице Калькильи на Западном берегу, имеющей 43 койки, вторичная медицинская помощь оказывалась на основе заключения договоров с неправительственными и частными больницами или за счет частичного возмещения расходов на лечение. |
(a) Medical and surgical, dental, pharmaceutical and hospital care; |
а) если требуются медицинское или хирургическое вмешательство, зубоврачебная помощь, фармацевтическое вмешательство или помещение в больницу; |
UNHCR assistance to the Ethiopian and Eritrean refugees in the organized settlements and reception centres consisted of regular care and maintenance in the areas of health, education, logistics, physical infrastructure, water and sanitation, and agriculture, as well as administrative support. |
Помощь, оказываемая УВКБ эфиопским и эритрейским беженцам в организованных поселениях и приемных центрах, заключалась в общем уходе и оказании услуг в области здравоохранения, образования, материально-технической помощи, физической инфраструктуры, водоснабжения и санитарии, сельского хозяйства, а также административной поддержки. |
(c) Rehabilitation implies the provision of legal, medical, psychological and other care, as well as measures to restore the dignity and reputation of victims; |
с) реабилитация включает юридическую, медицинскую, психологическую и другую помощь и соответствующие услуги, а также меры по восстановлению достоинства и репутации жертв; |