| She stated that three key elements for reducing maternal mortality were: family planning; skilled birth attendance; and emergency obstetric care. | Она заявила, что задача снижения материнской смертности зависит от выполнения трех опорных элементов: планирование семьи, профессиональное родовспоможение и экстренная акушерская помощь. |
| Emergency obstetric care, skilled birth attendance and family planning were central to combating maternal mortality and disability in her region, as elsewhere. | В этом регионе, как и в других, неотложная акушерская помощь, оказание квалифицированной медицинской помощи при родах и планирование семьи являются главными средствами борьбы с материнской смертностью и инвалидностью. |
| Obstetric and gynaecological care in Jabborrasulov district; | Акушерско-гинекологическая помощь: в Джаббаррасуловском районе; |
| (b) Social care in a work setting | Ь) Социальная помощь на рабочем месте |
| Percentage of women who received antenatal care from a health professional | Процентная доля женщин, получивших дородовую медицинскую помощь |
| In addition, technical support from WHO and bilateral assistance form Danida have made significant strides in developing eye care services in the country. | Кроме того, техническая поддержка со стороны ВОЗ и двусторонняя помощь со стороны ДАНИДА внесли значительный вклад в развитие офтальмологических услуг в стране. |
| UNHCR implements strategies to promote human security throughout the displacement cycle of refugees and IDPs (emergency, care and maintenance, local settlement and durable solutions). | УВКБ осуществляет стратегии укрепления безопасности человека в рамках всего цикла перемещения беженцев и вынужденных переселенцев (чрезвычайная помощь, обеспечение помощи и ухода, расселение на местах и долговременные решения). |
| We also must provide services that enable HIV-infected individuals to overcome the social and economic impediments to successful adherence to HIV/AIDS treatment and care. | Кроме того, нам необходимо оказывать помощь для того, чтобы инфицированные ВИЧ могли преодолеть социальные и экономические препятствия и получить доступ к лечению от ВИЧ/СПИДа и к соответствующим услугам. |
| With regard to orphans and vulnerable children, we have been able to reach only about 10 per cent with support and care. | Говоря о сиротах и уязвимых детях, следует отметить, что мы смогли предоставить помощь и уход только 10 процентам детей. |
| Our national health plan provides care to our citizens and monitors HIV/AIDS cases among the San Marino population, guaranteeing free treatment and anonymity to all patients. | Наша система здравоохранения предоставляет нашим гражданам медицинскую помощь и выявляет случаи заражения ВИЧ/СПИДом среди населения Сан-Марино, гарантируя всем пациентам доступ к бесплатному и анонимному лечению. |
| While some home-based care organizations receive Government funding, the majority receive funding and technical support from international non-governmental organizations and development agencies. | Некоторые организации, предоставляющие услуги по уходу на дому, финансируются правительствами, однако большинство из них получают финансовые средства и техническую помощь от международных неправительственных организаций и учреждений, занимающихся вопросами развития. |
| Only if women can be sure that their relatives are well looked after in the paid care sector will they enter employment in the numbers that they would like. | Женщины, желающие работать, устраиваются на работу лишь в том случае, когда они могут быть уверены, что в оплачиваемом секторе по обеспечению ухода их родственники будут получать качественную помощь. |
| All primary care in prisons includes: | Вся первичная медицинская помощь в тюрьмах предполагает: |
| Covenant House achieves these aims by providing crisis and transitional residential care and supportive services to more than 75,000 runaway and homeless youth per year. | Организация «Ковенант хаус» решает эти задачи, ежегодно оказывая помощь и поддержку в кризисных ситуациях более чем 75000 сбежавшим из дома и бездомным детям и обеспечивая временный уход за ними. |
| Long-term care settings and health-care employers in developed countries have attracted a growing number of international workers from developing countries to address these critical shortages. | Оказывающие долговременный уход и медицинскую помощь учреждения в развитых странах все чаще принимают на работу международных трудящихся из развивающихся стран для решения этой острой проблемы нехватки кадров. |
| maintaining a liaison with the social welfare institutions offering primary care in the place of residence, | поддержание связей с учреждениями системы социального обеспечения, оказывающими первичную помощь по месту жительства, |
| The number of such reported cases requiring hospital care is increasing on a daily basis. | Число таких случаев, о которых направлялись сообщения и в которых требуется врачебная помощь, возрастает ежедневно. |
| That number was constantly rising and the care offered to victims constantly improving. | Эта цифра постоянно растет, а помощь, оказываемая потерпевшим, постоянно улучшается. |
| Prospective parents were provided with excellent care by midwives who had six years of university education and who were able to provide psychological support to mothers. | Будущие родители получают прекрасную помощь со стороны акушерок, за плечами которых шесть лет учебы в университете и которые могут оказать психологическую помощь матерям. |
| To increase the number of services providing care and assistance and improve coordination among them; | увеличить число служб, оказывающих помощь и поддержку, и улучшить их взаимодействие; |
| This care is supplemented by the attention provided through coordination with the various mental health and psychiatric services of the Ministry of Health's national network. | Такая помощь дополняется оказанием помощи на основе координации с психиатрическими учреждениями государственной системы здравоохранения министерства здравоохранения. |
| In all, 437 separated Sudanese children and 104 unaccompanied Sudanese minors were identified and received care. | Была установлена личность и оказана соответствующая помощь в совокупности 437 брошенным и 104 несопровождаемым детям из Судана. |
| In all such cases comprehensive care is provided for the physical and psychological recovery and the social reintegration of the persons concerned. | Во всех этих заведениях детям оказывается комплексная помощь в целях их физического и психологического восстановления, а также возвращения к полноценной жизни в обществе. |
| Comprehensive health associations 622. These associations ensure the provision of care by a front-line multidisciplinary - medical, psychological and social - team. | Такие ассоциации представляют собой структуры, обеспечивающие оказание услуг группой специалистов различного профиля, работающих на местах и оказывающих медицинскую, психологическую и социальную помощь. |
| People who are not eligible for insured health services may seek care at one of the province's Community Health Centres (CHCs). | Лица, не имеющие права на медицинское обслуживание по медицинскому страхованию, могут получить медицинскую помощь в одном из общинных медицинских центров (ОМЦ) провинции. |