A Rolling Stone interview stated that Angelakos was diagnosed at 17, and had been receiving therapy, hospital care, and medication ever since. |
В интервью журналу «Rolling Stone» сообщалось, что соответствующий диагноз Анджелакосу был поставлен в возрасте 17 лет и с тех пор он проходит курс лечения, получает стационарную медицинскую помощь и принимает лекарственные препараты. |
Anesthesiologists and intensivists have great work experience in the intensive care units of multi-field hospitals and manage all required diagnostic methods and algorithms of dealing with seriously ill patients. |
Врачи анестезиологи-реаниматологи, работающие в отделении, имеют большой опыт работы в отделениях общей реанимации многопрофильных больниц, владеют всеми необходимыми диагностическими методиками и алгоритмами работы с тяжелыми пациентами. Врачи отделения оказывают консультативную помощь и проводят лечение онкологического болевого синдром у пациентов находящихся на лечении в клинике. |
We do care that our customers receive their compensation without problems and unnecessary red tape (bureaucracy) if insurance case occurs. |
При наступлении страхового случая сотрудники "М&М Милитцер и Мюнх Украина ГмбХ" окажут помощь в организации осмотра поврежденного груза, в сборе необходимых документов для выплаты возмещения. |
These centres operate as a background service for street social work offering emergency services, disinfecting baths, observation and nursing care. |
Эти центры помогают работе социальных служб, оказывая бездомным экстренную помощь, дезинфицируя банные помещения, осуществляя наблюдение и уход за бездомными. |
Since 2008, three rehabilitation centres have been in operation, providing education, care, psychosocial support and reunification assistance to children associated with LTTE, TMVP and Inya Bharathi. |
С 2008 года функционируют три реабилитационных центра, где предоставляются образовательные услуги, уход, психосоциальная поддержка и помощь по воссоединению с семьей детям, которые были ранее связаны с «Тиграми освобождения Тамил-Илама», группировкой «Тамил Маккал Видутхалай Пуликал» и группой «Иния Баррати». |
A mother-and-child care group holds sessions every Thursday in the community centre, allowing 100 children and parents to be monitored and treated every month. |
Благодаря организованному по четвергам в помещениях социального центра дежурству специалистов по охране материнства и детства каждый месяц сотни детей и их родителей проходят осмотр и получают помощь. |
In the 2013 - 2014 financial year the Government increased the allocation for free maternity care from 3.46 billion to 4 billion to consolidate gains made since the programme started. |
В 2013/14 финансовом году правительство увеличило ассигнования на бесплатную медицинскую помощь в связи с беременностью и родами с 3,46 до 4 млрд. кенийских шиллингов, с тем чтобы закрепить успехи, достигнутые с начала осуществления этой программы. |
As regards health-care facilities, Aruba's Dr Horacio Oduber Hospital is a 290-bed hospital offering emergency, secondary, and tertiary care. |
Что касается учреждений здравоохранения, то в Арубе экстренная, специализированная (вторичная) и высокоспециализированная (третичная) медицинская помощь оказывается в больнице доктора Хорасио Одубера, рассчитанной на 290 койко-мест. |
As part of this process, UNICEF supported 10 high-burden countries to conduct bottleneck analyses aimed at sharpening national newborn care plans. |
В рамках этой деятельности ЮНИСЕФ оказал помощь десяти наиболее неблагополучным в этом отношении странам в проведении анализа имеющихся недостатков с целью уточнения национальных планов по улучшению ухода за новорожденными. |
The thrust of the NPA-OVC is to develop and implement an integrated safety net system that will deliver multifaceted care and support packages at household level. |
При этом основное внимание уделяется разработке и введению в действие комплексной системы социальной защиты, в рамках которой будут оказываться различные услуги и предоставляться помощь на уровне домохозяйств. |
In addition, the psychosocial care provided in the context of emergency humanitarian assistance includes age-appropriate measures based on the children's needs. |
Кроме того, в рамках программы "Срочная гуманитарная помощь" детям оказывается психосоциальная поддержка с использованием дифференцированного подхода с учетом конкретной ситуации и возрастных характеристик. |
During 2004-2005, NGOs were financially assisted under this scheme for running 626 old age home/ day care center/ Mobile medicare units and non- institutional service centres. |
В течение 2004 - 2005 годов в соответствии с этой программой неправительственные организации получали финансовую помощь на содержание 626 домов для престарелых/центров дневного ухода/мобильных пунктов медицинского ухода, а также центров неформального обслуживания. |
There are about 5,125 primary care physicians for adults operating in the country. |
В настоящее время в стране имеется около 5125 врачей, оказывающих первичную медико-санитарную помощь взрослому населению. |
The Special Representative further noted that States sentencing a person to death tended to give little or no assistance for the care and protection of that person's children. |
Специальный представитель далее отметила, что государства, приговорившие то или иное лицо к смертной казни, все чаще оказывают весьма незначительную помощь в плане ухода за детьми этого лица и их защиты или же вообще не предоставляют такой поддержки. |
In constant pain, forced to rely on the financial help of friends and dependent on Eckstein's care, Berkman decided to commit suicide. |
В постоянной боли, которая вынуждала его полагаться на финансовую помощь друзей, и уверенный в заботе его компаньона Эмми Экстейн, Беркман решил покончить с собой. |
The programme of sheltered living comprises service housing, old peoples homes and various forms of long-term somatic and psychiatric care (see table). |
Программа специального жилья охватывает специальные общежития, дома для престарелых и различные виды учреждений, обеспечивающие долгосрочную соматическую и психиатрическую помощь (см. таблицу). |
Special care, comprising management of diabetes mellitus and hypertension, was provided through all Agency health centres, benefiting 88,267 patients during the reporting period. |
Во всех медицинских учреждениях Агентства оказывалась специальная помощь, в том числе лечение больных сахарным диабетом и гипертонией, и за отчетный период такие услуги были оказаны 82267 пациентам. |
Nevertheless, the financial crisis has left the public health system unable to sustain care levels, especially as 2006 was a non-investment year. |
Тем не менее в результате финансового кризиса система общественного здравоохранения оказалась не в состоянии оказывать помощь в обычном режиме, особенно по той причине, что в 2006 году не было инвестиций. |
The evaluation also indicated that emergency obstetric care, one of the three pillars of the UNFPA strategy for maternal mortality reduction, is increasingly incorporated in UNFPA-supported country programme strategies. |
В результате проведенной оценки также было отмечено, что неотложная акушерская помощь, которая является одной из трех составляющих стратегии ЮНФПА в области снижения материнской смертности, находит все более полное отражение в стратегиях осуществления программ, финансируемых при участии ЮНФПА. |
The term "coverage" refers to the services provided to children and adolescents to promote their development, provide special protection and emergency care, and encourage participation. |
Таблица, приведенная ниже, демонстрирует внимание государства к детям и подросткам через призму конкретных мер и мероприятий в таких сферах, как развитие ребенка, специализированная защита, помощь по мере возникновения необходимости и участие. |
Exceptions may be made, however, in cases where urgent and vital care are needed, or in case of transmissible diseases that endanger or threaten public health. |
Вместе с тем возможны исключения из этого правила в случаях, когда требуется оказать срочную и жизненно необходимую помощь, или в случае инфекционных заболеваний, представляющих опасность или угрозу для здоровья населения. |
What nations must offer women is life through procreative care, not the false hope that destroying their children will make their lives better. |
Государства должны предлагать женщинам выбор жизни, предоставляя им медицинскую помощь при деторождении, а не ложную надежду на то, что их жизнь станет лучше в результате уничтожения их детей. |
In high prevalence countries, increase to at least 30% the proportion of vulnerable children whose households received external care and support from non-family sources that supplement existing family-based activities. |
В странах с высокими показателями заболеваемости увеличить как минимум на 30 процентов процентную долю уязвимых детей, живущих в домашних хозяйствах, которые получают внешнюю помощь и поддержку в дополнение к существующим семейным механизмам ухода за членами семьи. |
More emphasis and research into methods of mixing public-private interventions to ensure patients are receiving the best quality of care is still required. |
По-прежнему сохраняется необходимость уделения дополнительного внимания и проведения более активной исследовательской деятельности в том, что касается методов организации совместных мероприятий государственного и частного секторов, дабы больным оказывалась самая действенная помощь. |
Almost nine out of ten (88%) of care assistants and home carers in Britain are women. |
Почти девять из десяти (88 процентов) лиц, оказывающих услуги по уходу или помощь в ведении домашнего хозяйства в Великобритании, - женщины. |