| Where financially feasible, respite care and attendant services should be made available for families that include a person with a disability. | При наличии финансовых ресурсов семьям, в которых есть инвалиды, должна оказываться необходимая помощь по уходу за ними, в том числе помощь на дому. |
| By the end of 2004, the Agency provided non-communicable disease care to over 121,653 patients, two thirds of whom were women. | К концу 2004 года Агентство оказало помощь более 121653 пациентам неинфекционного профиля, две трети которых составляли женщины. |
| Chapter Nine: How to administer palliative care to a soul on the battlefield. | Как оказать паллиативную помощь душе на поле боя. |
| Rick, didn't you say you needed my help on an adventure immediately somewhere else... I don't care... | Рик, ты говорил, тебе нужна моя срочная помощь в каком-то приключении... |
| These women are here for care, but we know that just doing a test, just giving someone a drug, it's not enough. | Этим женщинам нужна помощь, и недостаточно просто сделать анализы и дать препараты. |
| In addition, even where it exists, the formal community care system is often poorly coordinated and lacks sufficient capacity to provide for the older population. | Проблема становится еще более острой, когда надлежащая помощь перегруженным бременем забот членам семьи вообще не предоставляется. |
| Specialized inpatient care is provided in national and provincial children's hospitals, with a total capacity of 22,446 beds. | Стационарная специализированная медицинская помощь оказывается в детских республиканских и областных больницах с общим количеством 22446 коек. |
| Considering the upheaval of displacement, which directly affects children's development and emotional stability, the psychological care that displaced minors receive does not appear adequate for their needs. | Проблема перемещения непосредственно влияет на развитие и эмоциональное состояние детей, однако оказываемая перемещенным несовершеннолетним психологическая помощь не отвечает их потребностям. |
| In addition, psychological and social care were made available to family members and they were granted, through legislation, special status rights. | Кроме того, члены семьи получали необходимую психологическую и социальную помощь и им предоставлялись закрепленные законом права, предусмотренные специальным статусом. |
| Adolescents will have to receive the information and skill needed to reduce their vulnerability to HIV and affected children will be receiving care and support. | Подростки должны получать информацию и приобретать необходимые навыки для уменьшения их уязвимости к ВИЧ, а заболевшие дети - помощь и поддержку. |
| And right upstairs, our O.B., Dr. whale, gives the finest care this side of the fictional alps. | Наш акушер доктор Уэйл оказывает лучшую помощь по эту сторону воображаемых Альп. |
| In 2011, 14 million contacts were made with child helplines by children and young people seeking advice, counselling, care and protection. | В 2011 году дети и молодежь 14 миллионов раз звонили на эти линии для того, чтобы получить совет, консультации, помощь и защиту. |
| The Prakash, the overall effort has three components: outreach, to identify children in need of care; medical treatment; and in subsequent study. | В общем, замысел проекта состоит из трёх этапов: социальная программа для определения, каким детям нужна помощь, лечение и последующие исследования. |
| Special knowledge for medical services to children forms part of the training and further training of primary care physicians. | В стране насчитывается 4000 медицинских работников низшего уровня, которые оказывают помощь детям. |
| Neglect of older adults refers to certain failures to live up to social or legal responsibilities to provide care, support, or assistance to an older adult. | Пренебрежение интересами пожилых людей означает невыполнение социальных или юридических обязательств обеспечивать уход, поддержку или помощь пожилому человеку. |
| These professionals offer crisis care and arrange referrals to health-care services according to the institutional facilities available in the region. | Эти специалисты оказывают помощь медицинским службам на этапах как кризиса, так и ремиссии заболевания в порядке обслуживания населения соответствующего региона. |
| The budget allocated to community care services has increased, each year, since 2004, to an average of 4 million EUR per year. | С 2004 года бюджетные ассигнования на амбулаторную помощь по месту жительства увеличиваются в среднем на 4 млн. евро в год. |
| It was seeking opportunities to enable fully or partially independent persons with disabilities to live in and receive non-hospital care in their homes. | Оно ищет возможности для того, чтобы полностью или частично самостоятельные инвалиды могли жить в своих домах и получать там помощь, не связанную со стационарным лечением. |
| Local central-government agencies provide additional assistance to all children's homes and residential schools for children left without parental care, etc. | По линии местных государственных администраций осуществляется дополнительная помощь всем детским домам, школам-интернатам для детей, оставшихся без родительского попечения, домам-интернатам. |
| In the Communist era, Armenia enjoyed one of the best health-care systems of all the Soviet republics, delivering comprehensive care on a centralized basis. | Во время коммунистической эпохи система здравоохранения Армении была одной из самых лучших среди всех Советских республик. В ее рамках на централизованной основе оказывалась всесторонняя медицинская помощь. |
| Institutional care was arranged for 1,078 children. Field social workers report that educational measures were imposed on 7,919 families. | По сообщениям работников системы социального обеспечения, социальная помощь в сфере образования была оказана 7919 семьям. |
| Girls are more likely than boys to assume the role of providing care and support for relatives that are aged or sick. | Девочки чаще мальчиков ухаживают за престарелыми или больными родственниками и оказывают им помощь. |
| In addition, 9,265 women accessed pre-conception care. | Также 9265 женщин получали медицинскую помощь в предгравидарный период. |
| From 2010 to 2013, care and assistance was provided to 68,857 families, or 371,345 persons affected by natural disasters. | В период 2010-2013 годов по линии этой программы была оказана помощь и поддержка 68857 семьям (в составе 371345 человек), пострадавшим от природных катастроф. |
| Clinical information systems should use data to facilitate effective care based on shared responsibilities of men and women. | Системы данных обеспечивают контроль за функционированием системы медицинского обслуживания и служат напоминанием для лиц, оказывающих помощь, и пациентов. |