Structurally our organization is composed of three separate business areas (Architecture - Engineering, Project and Construction Management and Construction) with technical means and personnel, with offices in Barcelona and Madrid. |
Каждое из трех структурообразующих отделений специализируется на одном из следующих направлений: архитектура - строительная инженерия, проектный и строительный менеджмент, строительство как таковое. Представительства Компании G56 открыты в Барселоне, Мадриде и Софии. |
Commit our own capital in business, stocks or shares purchase (including private co-partnerships using merchandising way) and co-finance companies which we undertake to safe from bankruptcy. |
мы заинтересованы в покупке компаний, акций (включая компании приватизированы посредством лизинга персонала) а также в финансировании компаний, которые мы сохраняем от падения. |
The NNPC's executives admit that proper monitoring of the company's operating costs consistently eludes them and that what keeps Shell and the other western oil companies in business is not the theoretical margin, but the returns they build into their costs. |
Руководство ННКН признает, что ему не удается наладить должный контроль над издержками работы компании, и что выгода Shell и других западных нефтедобытчиков кроется не в теоретической марже, а в доходах, заложенных в издержки. |
of Verizon business and finding out every single call that they've made, internationally and locally, so it's indiscriminate and it's sweeping. |
Оно разрешает записывать телефонные звонки каждого клиента компании "Верайзон", обращаться к каждому телефонному разговору, который был им сделан - по стране или по всему миру. |
The first step is often the break up of a large and unmanageable public enterprise into separate businesses and treating each business as a profit centre, buying and selling from other profit centres or, after a transitional period for adjustment, from outside. |
Первый шаг нередко заключается в разукрупнении крупных и не поддающихся управлению государственных предприятий на отдельные компании, в результате которого каждая такая компания считается самостоятельным учетно-прибыльным подразделением, осуществляющим операции купли-продажи с другими учетно-прибыльными подразделениями или - после переходного реорганизационного периода - с внешними клиентами. |
The Government was working with trade unions and business owners to launch a culture of equality and awareness to change attitudes, which would be a prerequisite for affirmative action measures to be effective. |
Г-жа Мульхаймс, касаясь вопроса о трудоустройстве, говорит, что в соответствии с принятым в 1998 году национальным планом действий по вопросам трудоустройства все компании должны назначать уполномоченного по вопросам равенства для прохождения подготовки по гендерной проблематике и вопросам равенства возможностей. |
For the statistical returns from a multinational to add to understanding of issues such as productivity the parts need to be viewed in relation to each other in order to present a picture of how business inputs relate to outputs. |
Для того чтобы статистическая информация, представляемая транснациональной корпорацией, позволяла лучше понять вопросы, связанные, например, с ее производительностью, части целого необходимо соотносить друг с другом с тем, чтобы осознать, каким образом затраты компании соотносятся с ее результатами. |
We help clients to better understand how much they actually spend on IT in what areas across the business and help them determine the right level of investment for all IT cost categories. |
Мы помогаем нашим клиентам лучше понять, сколько они фактически тратят на информационные технологии и по каким направлениям в рамках всей компании. Кроме того, наши специалисты помогают определить необходимый уровень капиталовложений по всем категориям затрат на информационные технологии. |
In its E claim form, Contractors 600 classified loss items (a) to (f) as losses related to business transaction or course of dealing but the Panel considers that they are more accurately described as financial losses. |
Элемент потерь е), плата за семинары, касается платы компании "Контракторз 600"Конфедерации британской промышленности за участие в ряде семинаров по "кризису в Заливе", организованных в период с сентября по декабрь 1990 года. |
The assessment of governance has also been discovered as a new business area; cf. for example, Standard & Poors Governance Services, a Standard & Poors organisation which operates on an entirely separate basis from the credit rating activities and publishes Corporate Governance scores for companies. |
Оценка практики управления стала известна и как новое направление деловой деятельности: например, организация "Стэндерд энд пурз гаверненс сервисиз" действует абсолютно независимо от организаций, занимающихся присвоением кредитного рейтинга, и публикует рейтинги корпоративного управления компании. |
In early 1989, exercising the powers conferred on him by virtue of his office, but without the authorization of the Banesto administration, he disposed unilaterally of 300 million pesetas for purposes other than the proper business of the company. |
В начале 1989 года, осуществляя полномочия, которыми он был наделен в силу своей должности, но не имея разрешения правления "Банесто", он по собственному усмотрению израсходовал 300 млн. песет на цели, не связанные с непосредственной деятельностью компании. |
Scholarships are also awarded by local banks, principal law firms and Bermuda-based international companies, to obtain university degrees or to enter the civil service, banking, business, insurance and legal firms in the private sector. |
Стипендии предоставляются также местными банками, крупными юридическими фирмами и базирующимися на Бермудских островах международными компаниями, что дает студентам возможность получать в университетах соответствующие ученые степени, поступать на гражданскую службу, на службу в банки и коммерческие, страховые и юридические компании в частном секторе. |
The prospectus must include disclosure of risk factors, description of the company's business and an MD&A among other information. |
в проспектах среди прочей информации должны содержаться информация о факторах риска, описание коммерческой деятельности компании и отчет об обсуждении и анализе руководством финансового состояния и результатов операций. |
If the curriculum is delivered by an academic institution, formalized learning experience in combination with practice of accounting while engaged in an internship with a public accounting firm, business, or other off-campus organization is highly encouraged, thus the accounting internship module. |
Если учебная программа осуществляется учебным заведением, то настоятельно рекомендуется дополнить формальный учебный процесс практическим изучением бухгалтерского учета в ходе стажировки в государственной бухгалтерской компании, на предприятии или в другой неучебной организации, чему и посвящен данный курс практической стажировки. |
The Panel finds that KAFCO's method of estimating business losses on the basis of the historical performance of the company is consistent with Governing Council decision and the past practice of the Commission, to the extent that such method is properly employed using accurate historical information. |
Группа считает, что применяемый "КАФКО" метод оценки хозяйственных потерь на основе прежних результатов деятельности компании согласуется с практикой Комиссии51 в той мере, в какой само его применение осуществляется надлежащим образом, с использованием точной информации за прошлые периоды. |
The Working Group concluded that it was not appropriate to include a provision on the presumption on the place of business of a virtual company in the draft convention and that the matter at this early stage was better left to the elaboration of emerging jurisprudence. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что включать в проект конвенции положение относительно презумпции коммерческого предприятия виртуальной компании было бы нецелесообразно и что на нынешнем, весьма раннем, этапе этот вопрос лучше всего оставить на урегулирование с помощью начинающей формироваться судебной практики. |
A default rule might help enhance transparency in trading practices by encouraging business entities to state clearly whether or not they accepted to be bound by acceptance of offers of goods or services or whether they were only extending invitations to make offers. |
Кроме того, приводился аргумент о том, что подобное правило может вступить в противоречие с коммерческой практикой, поскольку компании, предлагающие товары или услуги в сети Интернет, обычно указывают на своих веб-сайтах, что они не связаны этими рекламными предложениями. |
(c) The proportion of business the enterprise represents for the supply chain entity; |
с) доля от общего объема деятельности компании - участника цепи снабжения, приходящаяся на данное предприятие; |
A representative expert from the European Commission noted that developing an entrepreneurial mindset contributed to the well-being of individuals in both their private and professional lives - whether they raised a family at home, pursued a career as an employee in a company or started their own business. |
Эксперт, представляющий Европейскую комиссию, отметил, что предпринимательское мышление помогает человеку как в личной, так и в профессиональной жизни - как в семье, так и в карьерном росте в компании или в открытии собственного дела. |
focuses on assessing the real value, risks and opportunities the business critical IT of an enterprise plays in an investment or divestment. |
В объем работ по этому направлению входит оценка реальной ценности, рисков и возможностей, связанных с информационными технологиями, критически важными для бизнеса компании, при осуществлении инвестиций и продаже активов. |
Wholesale of presents and souvenirs, interior elements: statuettes made of porcelain, original pictures, wooden caskets, business souvenirs, vases made of porcelain and natural materials. |
Компания «БАРРЕТТЕС» является эксклюзивным представителем французской компании «Metal&Plastic», чья продукция отличается пластиком высокого качества и уникальностью декоров. «БАРРЕТТЕС» - это заколки уровня HIGH CLASS. |
The Bureau closed the investigation when Gillette transferred Wilkinson Sword's Canadian business to Eemland's Wilkinson Sword GmbH subsidiary acquired by Warner Lambert in March 1993. |
Это расследование было закрыто, когда "Жилетт" передала канадские операции "Уилкинсон сорд" дочернему предприятию компании "Эмланд", "Уилкинсон сорд Гмбх", приобретенному в марте 1993 года компанией "Варнер Ламберт". |
In the school-year 1997/98 there were 200 students in 16 classes at the secondary technical and vocational school in Izola for the profession of technician in the field of economics and commerce, shop assistant, mechanical engineer and business administration technician. |
В 1997/98 учебном году 200 учащихся посещали 16 классов средней технической и профессиональной школы в Изоле, где они проходили обучение по специальностям технического работника в области экономики и торговли, продавца, механика и административного работника частной компании. |
It reflects the proposal, which was positively received at the Working Group's thirty-eighth session, that persons and companies making use of such open networks should at least disclose their places of business, of the Directive 2000/31/EC of the European Union. |
В этом проекте статьи отражено предложение, которое с одобрением было встречено на тридцать восьмой сессии Рабочей группы и которое заключалось в том, что лица и компании, использующие такие открытые сети, должны, по крайней мере, раскрывать информацию о своем коммерческом предприятии. |
Another certificate of business registration for Liberia National Trading Company, with the same tax identification number, also issued on 20 April 2011, notes that the company is located in Clara Town, Montserrado County, engages in sales of spare parts and was established in 2011. |
В другом сертификате о регистрации этой компании под тем же номером налогоплательщика, также выданном 20 апреля 2011 года, указано, что компания расположена в Клара-Таун, графство Монтсеррадо, занимается продажей запасных частей и была создана в 2011 году. |