These companies will share technologies, business models, outreach strategies and skilled managers towards the scaling-up of Millennium Development Goal initiatives in many parts of the world. |
Эти компании будут делиться своими технологиями, методами работы, пропагандистскими стратегиями и выделять квалифицированных руководителей в целях наращивания мероприятий по реализации этих целей в различных районах мира. |
Mr. Gates is an American business magnate and philanthropist and, until 2000, he was the chief executive officer of Microsoft, the software company that he founded with Mr. Paul Allen. |
Г-н Гейтс является американским бизнес-магнатом и филантропом и до 2000 года был руководителем производящей программное обеспечение компании «Майкрософт», которую он основал вместе с гном Полом Алленом. |
Additionally, the State party could provide for a clear framework under proposed legislation for effective monitoring to ensure that companies domiciled in Italy do not contribute to the use of child labour through their supply chains or business partners abroad. |
В дополнение государство-участник могло бы предусмотреть в рамках предлагаемого законодательства четкие рамки эффективного мониторинга для обеспечения того, чтобы компании, домицилированные в Италии, не поощряли использование детского труда в системе своих производственно-сбытовых цепей или среди зарубежных деловых партнеров. |
Public and private firms and small business enterprises are there to meet people's needs in that connection, and civil society plays a role through community associations that distribute suitable blankets and clothing free of charge on such occasions as festivals and national holidays. |
Государственные и частные компании и малые предприятия стремятся удовлетворять соответствующие потребности населения; важную роль при этом играет гражданское общество, действуя через общинные ассоциации, занимающиеся бесплатным распространением одеял и одежды; эти акции приурочены к проведению фестивалей и национальным праздникам. |
Companies are also re-evaluating the concept of corporate ethics, and such issues as combating corruption are becoming part of company business principles and have been part of international negotiations. |
Компании также пересматривают свои подходы к вопросу о корпоративной этике, причем такие направления деятельности, как борьба с коррупцией, которые рассматривались на международных переговорах, становятся одним из принципов корпоративной практики. |
Do you have a methodology in place that helps manage the risks that may occur when business companies start using the standard? |
Имеется ли у Вас методология, помогающая управлять рисками, которые могут возникнуть, когда компании начнут использовать стандарт? |
As a result, the international community now holds the expectation, increasingly shared by all the stakeholders directly involved, including business itself, that companies bear certain responsibilities with respect to indigenous rights. |
Исходя из такого рода опыта, международное сообщество придерживается мнения, все более широко разделяемого всеми непосредственно заинтересованными сторонами, включая сами компании, что последние несут ряд обязанностей применительно к правам коренных народов. |
It is important that the Global Compact address this challenge by highlighting the corporate responsibility to respect human rights as set out by the Guiding Principles in more explicit terms in the commitments that business participants undertake upon joining. |
Важно, чтобы Глобальный договор решал эту задачу, более четко выделяя обязательство корпораций уважать права человека, изложенное в Руководящих принципах, среди обязательств, которые берут на себя компании при вступлении в круг его участников. |
Other national stakeholder groups, including private sector firms and/or business associations, NGOs, civil society representative groups, as well as the STI research community should participate in this task. |
В этой работе должны принимать участие другие национальные заинтересованные стороны, и в том числе компании частного сектора и/или ассоциации предпринимателей, НПО, репрезентативные группы гражданского общества, а также представители сообщества исследователей, занимающихся проблематикой НТИ. |
This project is a pioneering effort and one of the best practices developed by a Japanese private company, as it directly links a core business to development assistance. |
Этот проект является новаторской инициативой и одним из примеров передовой практики японской частной компании, поскольку она напрямую увязывает свой основной вид деятельности с помощью в целях развития. |
In some cases, direct price regulation may be required. In others, large integrated companies may need to be separated or forced to divest from aspects of their business. |
В некоторых случаях может понадобиться прямое регулирование цен, в других же придется разукрупнять крупные интегрированные компании или вынуждать их сворачивать определенные направления деятельности. |
The focus on the business facilitation and the formalization of enterprises is key to position developing country firms to take advantage of opportunities to create and deliver value in national and global value chains. |
Сосредоточение внимания на содействии предпринимателям и переводе предприятий в формальный сектор имеет ключевое значение для того, чтобы компании из развивающихся стран могли пользоваться открывающимися возможностями для создания дополнительной стоимости в рамках национальных и глобальных производственно-сбытовых цепей и доведения ее до потребителя. |
In considering the presumption, the ECJ suggested that it could be rebutted in the case of a "letterbox company" which does not carry out any business in the territory of the State in which its registered office is situated. |
При рассмотрении этой презумпции Европейский суд предположил, что она может быть опровергнута в том случае, если речь идет о компании - "почтовом ящике", которая не осуществляет коммерческой деятельности на территории государства, в котором находится ее зарегистрированная контора. |
In the context of a long lasting business relationship, the defendant (an Austrian seller) delivered multilayer glass to the Swiss subsidiaries of the buyer (a German company), which would further process it to insulating glass. |
В рамках многолетнего делового сотрудничества ответчик (продавец из Австрии) поставлял многослойное стекло швейцарским дочерним предприятиям покупателя (немецкой компании), которые затем производили из него изоляционные стекла. |
Finally, the framework of the United Nations Convention against Corruption also reinforces business responsibility towards complying with applicable laws, an aim that has been pursued in the last decade by several initiatives focused on making companies respect human rights. |
Наконец, рамки, устанавливаемые Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции, также укрепляют ответственность деловых кругов в плане выполнения соответствующих законов; попытки добиться этой цели принимаются в течение последнего десятилетия в рамках ряда инициатив, призванных научить компании уважать права человека. |
He pointed out that business enterprises, including private military and security companies, acting in situations of conflict must adhere to a higher threshold of due diligence since the risk of gross human rights abuses was heightened in conflict-affected areas. |
Он указал, что коммерческие предприятия, включая частные военные и охранные компании, действующие в ситуации конфликта, должны проявлять более высокую степень осмотрительности, поскольку риск серьезных нарушений прав человека в регионах, затрагиваемых конфликтом, увеличивается. |
At the same time, companies in developed and emerging economies are increasingly integrating social innovation and sustainability into their core business strategies and their supply chains. |
В то же время компании в развитых странах и странах с формирующейся экономикой все чаще учитывают аспекты социального новаторства и устойчивости в своих основных стратегиях развития предпринимательства и своих производственно-сбытовых цепочках. |
In addition, these companies are critical in driving innovation because existing organizations are reluctant to adopt radical changes that may negate the value of their existing assets or business models. |
Кроме того, эти компании имеют критически важное значение для внедрения инноваций, поскольку существующие организации отрицательно относятся к радикальным переменам, которые могут свести на нет стоимость их существующих активов или ценность их бизнес-моделей. |
In many cases, the State is increasingly identified with the business of looting natural resources and with environmental destruction; as a result, companies and countries have accumulated a social and ecological debt to local communities, especially in the ecosystems of the South. |
Во многих случаях государство все чаще отождествляется с бизнесом, который беспощадно истребляет природные ресурсы и уничтожает окружающую среду; в результате компании и страны накопили социальную и экологическую задолженность перед местными общинами, особенно в экосистемах Юга. |
Once the MAN management realized that their dual-use equipment was being used for military purposes in Darfur the company decided to stop its business activities in the Sudan. |
Руководство компании, производящей эти грузовики, узнав, что их техника двойного назначения используется в военных целях в Дарфуре, решило приостановить свою деловую активность в Судане. |
Recently, some of the larger transition economies of the region have witnessed a growth in the numbers of early-stage investors, including business angels and venture capitalists. |
Недавно некоторые более крупные страны с переходной экономикой региона продемонстрировали рост числа инвесторов на раннем этапе, включая бизнес-ангелов и компании венчурного капитала. |
The report noted that the environmental concerns were raised with respect to all business sectors, including heavy manufacturing, pharmaceutical and chemical companies, and retail and consumer products. |
В докладе отмечалось, что связанные с окружающей средой обеспокоенности высказывались в отношении всех коммерческих секторов, включая тяжелую промышленность, фармацевтические и химические компании, а также компании розничной торговли потребительскими товарами. |
The crucial role of business angels financing in the seed and start-up phase of the life of a company, when formal venture capital may be unavailable; |
Ь) чрезвычайно важная роль бизнес-ангелов, финансирующих компании на зачаточном и начальном этапах их существования, когда организованный венчурный капитал может быть недоступен; |
Armenia has launched an outrageous policy of exploiting natural resources in the occupied territories, in particular the gold mines in the Kalbajar district, aiming to engage overseas companies in the illegal business. |
Армения проводит чудовищную политику эксплуатации природных ресурсов оккупированных территорий, в частности, золотых рудников в районе Кальбаджар, стремясь вовлечь зарубежные компании в незаконный бизнес. |
Evidence from Latin America has shown that many companies that have incorporated corporate social responsibility in their business models have contributed to the environmental and social dimensions of the development process. |
Опыт Латинской Америки показывает, что многие компании, интегрировавшие в свои модели хозяйственной деятельности организации концепцию корпоративной социальной ответственности, вносят вклад в решение экологических и социальных задач в рамках процесса развития. |