Where Governments are unwilling or unable to meet their human rights obligations, corruption or an absence of government might affect business activities and some companies might seek to take advantage of weak governance for short-term profit; |
В подобных ситуациях, когда правительства не желают или неспособны выполнять свои обязательства в области прав человека, коррупция или отсутствие органов власти может отрицательно сказываться на работе предприятий, а некоторые компании могут пытаться воспользоваться слабостью власти ради извлечения прибыли в краткосрочном плане; |
In fact, you yourself were instrumental in the change to the business model, weren't you? |
На самом деле, вы ведь были лишь средством для изменения бизнес-модели компании, не так ли? |
(c) From a market perspective, a hybrid social business model company programme has significant appeal to many potential investors and shareholders (particularly diversified portfolio investors) who wish to invest in socially responsible corporations. |
с) с рыночной точки зрения, программа компании, работающей по гибридной социальной бизнес-модели, обладает значительной привлекательностью для многих потенциальных инвесторов и акционеров (особенно для инвесторов с диверсифицированными портфелями), которые желают инвестировать в социально ответственные корпорации. |
The statement of works specifies that the potential contractor is required to provide information on the company profile and the contractor must have been in the business of offering security services for at least five years prior to the submission of the proposal; |
В описании объема работ указывается, что потенциальный подрядчик обязан представить сведения о компании и должен обладать минимальным опытом предоставления услуг по обеспечению безопасности, составляющим пять лет до представления предложения; |
With respect to business entities applicants, relevant documents such as Certificate of Incorporation, Articles and Memorandum of Association, Agreed Minutes of Board of Directors and Certified Application Form containing specimen signatures of Directors concerned; |
Что касается предприятий, подающих заявление, то они должны представить соответствующие документы, такие, как свидетельство о регистрации компании, устав компании и заявку на регистрацию, согласованный протокол заседания совета управляющих и заверенную форму заявления с образцами подписей соответствующих управляющих; |
Joris Evers, director of worldwide public relations for McAfee stated "with OneCare's market share of less than 2%, we understand Microsoft's decision to shift attention to their core business." |
Джорис Эверс, директор по связям с мировой общественностью из компании McAfee, заявил: «С долей рынка OneCare менее, чем 2 %, мы прекрасно понимаем решение компании Microsoft переключить своё внимание на свою основную деятельность». |
By contrast, Luke Plunkett of Kotaku recognized that "while all this makes it sound like the SG-1000 was a bit of a misfire, it was still important in the development of Sega's home console business." |
Люк Планкет из Kotaku, напротив, признал, что «хоть это и звучит всё так, будто SG-1000 была неудачной, она всё же была важной для развития бизнеса домашних приставок компании Sega». |
Actively seek out forms of financing and means of promoting corporate innovation and modernization, especially for small and medium-sized enterprises, so that firms will have access to new business opportunities, thereby facilitating the creation of new and better employment opportunities; |
активный поиск форм финансирования и средств поощрения новаторства и модернизации в корпоративном секторе, особенно в интересах малых и средних предприятий, с тем чтобы компании имели доступ к новым экономическим возможностям, тем самым поощряя создание новых и лучших возможностей для занятости; |
The question of whether a company contributes to conflict or helps to prevent it, depends on the values, policies, and operating guidelines of the company and the way its employees and business partners accept, interpret, and implement these." |
То, способствует ли компания конфликту или содействует его предотвращению, зависит от ценностей, политики и руководящих принципов этой компании, а также от того, как ее сотрудники и ее деловые партнеры их воспринимают, истолковывают или осуществляют». |
To open an account a non-resident (legal person, sales person, craftsman, or other physical person with an independent economic activity abroad and a branch of a trading company handling a business abroad) must submit the following documentation: |
Для открытия банковского счета нерезидент (юридическое лицо, продавец, квалифицированный рабочий либо другое физическое лицо, занимающееся индивидуальной экономической деятельностью за рубежом, а также филиал торговой компании, осуществляющий коммерческую деятельность за рубежом) должен представить следующую документацию: |
Official interventions might be made at a senior level, communicating State expectations to corporate leadership if it is a large business enterprises, for example, via meetings by senior officials with managers, or a communication from the relevant minister to a chief executive officer |
официальное вмешательство может произойти на высоком уровне, когда ожидания государства будут доводиться до корпоративного руководства в случае крупного предприятия, например путем проведения бесед старших должностных лиц с руководством предприятия или путем направления сообщения от соответствующего министра главному должностному лицу компании; |
(a) Continue to adopt a participatory approach to ensure responsiveness to the specific interests and needs of all the participants in the international supply chain, including government agencies, traders, enterprise support institutions, business associations and so on. |
а) продолжать придерживаться подхода, основанного на участии, для обеспечения оперативного реагирования на специфические интересы и потребности всех участников международной производственно-сбытовой цепочки, включая правительственные учреждения, торговые компании, учреждения по поддержке предприятий, предпринимательские ассоциации и т.д.; |
"'Domicile' means the place where: (a) a company or other legal person has its statutory seat or central administration or principal place of business, and (b) a natural person has its habitual residence." |
Домициль означает место, в котором: а) находится уставное место пребывания или центральная администрация или основное коммерческое предприятие компании или другого юридического лица, и Ь) находится обычное местожительство физического лица . |
(e) Promoting human rights in relations with suppliers - a business participant suggested that companies had responsibilities for conditions of work in suppliers and contractors and that a company could work with suppliers and contractors to ensure that standards were respected. |
е) поощрение прав человека в отношениях с поставщиками - один участник, представляющий деловые круги, высказал то мнение, что компании несут ответственность за условия труда у поставщиков и контракторов и что компании могли бы влиять на поставщиков и контракторов с целью обеспечить соблюдение стандартов. |
acquiring and collecting funds or other assets of monetary value in order to establish, manage or control a business company, business grouping or a similar arrangement, whether or not it constitutes a legal entity, or |
приобретение и сбор средств или других активов, имеющих денежную стоимость, в целях создания, управления или контроля предпринимательской компании, предпринимательской группы или аналогичного образования, независимо от того, является она юридическим лицом или нет; или |
The Business Model Canvas is used to map in the major components and activities for a company starting out. |
Холст бизнес-модели используется для сопоставления основных компонентов и действий для начинающей компании. |
The company's central headquarters are in Strathclyde Business Park, North Lanarkshire. |
Центральная штаб-квартира компании расположена в Strathclyde Business Park, Северный Ланаркшир. |
Business support services can help entrepreneurs to overcome the initial challenges in the development of a company. |
Услуги деловой поддержки способны помочь предпринимателям в преодолении первоначальных проблем в развитии компании. |
Business, including foreign owned companies, can often provide expertise on technology, industrial standards and skills. |
Деловые круги, включая иностранные компании, часто могут поделиться опытом в отношении использования технологий, соблюдения отраслевых стандартов и передачи опыта. |
The Small Business Investment Company (SBIC) programme had promoted major growth in venture capital in the United States. |
В Соединенных Штатах программа "Инвестиционные компании для малого бизнеса" (ИКМБ) способствовала значительному росту венчурного капитала. |
The Alcoa Business System, or ABS, is an integrated set of principles and tools used to manage Alcoa businesses. |
Бизнес-система Алкоа, или ABS, представляет собой набор взаимосвязанных принципов и инструментов, которые используются для организации и управления предприятиями компании Алкоа. |
DISTRIBUTION AND RETAIL PANEL DISCUSSION "Choosing the Right Business Model for the Future" read more... |
ДИСКУССИЯ со специальным фокусом на ДИСТРИБУЦИИ И РОЗНИЦЕ "Выбор верной модели для будущего развития компании" подробнее... |
The Farmers Weekly Group is owned by Reed Business Information and is based in Sutton in Surrey. |
Медиагруппа принадлежит компании Reed Business Information и базируется в городе Саттон, в графстве Суррей. |
With Business Report Server, consult data, format and share them out inside and outside the company. |
Используя Business Report Server, запрашивайте данные, форматируйте и обменивайтесь данными внутри и за пределами компании. |
SWIXMED has four departments - Administration, Business Development, Consulting and most importantly Guest Relations. |
В компании SWIXMED четыре отдела: административный, коммерческого развития, консультационный и, что самое важное, отдел по работе с клиентами. |