In June 2014, an indirect wholly owned subsidiary HSBC Life (UK) Limited agreed to sell its £4.2 billion UK pensions business to Swiss Re. |
В июне 2014 года страховая дочерняя компания HSBC Life (UK) Limited продала компании Swiss Re свой пенсионный бизнес в Великобритании. |
The airplane was in ownership of a private person and was operated by Unijet, which specializes in business aviation. |
Самолёт принадлежал частному лицу и находился в операционном лизинге у французской компании «Unijet», специализирующейся на оказании услуг в области деловой авиации. |
Countries that offer world-class infrastructure, high-skill staff, and simple business rules may be well entitled to ask companies to pay a commensurate tax in return. |
Страны, которые предлагают инфраструктуру мирового класса, высококвалифицированный штат и простые деловые правила, вполне имеют право взамен попросить компании заплатить соразмерный налог. |
In 2014 Bayer agreed to buy Merck's consumer health business for $14.2 billion which would provide Bayer control with brands such as Claritin, Coppertone and Dr. Scholl's. |
В мае 2014 года компании Bayer за $14,2 млрд было продано подразделение потребительских товаров, в том числе такие торговые марки, как кларитин (Claritin) и коппертон (Coppertone), а также средства для загара и для ухода за кожей ног. |
Filippo Della Valle started the shoemaking business out of a basement in the late 1920s. |
Основатель компании Филиппо Делла Валле начал производить обувь в небольшом подвале в конце 1920-х. |
It was like we were just working opposite shifts in some struggling startup business, |
Выглядело будто мы просто работаем в разные смены в какой-нибудь терпящей бедствие молодой компании. |
People sometimes think that 100 percent's going to be hard, and we've had the conversation in the business. |
Люди иногда думают, что добиться 100% будет трудно, и мы говорили об этом в компании. |
Why do you cherish my business competitor's tee? |
Футболка нашей компании - твоя любимая? |
Never mind that my share of the business was worth probably 10 times that, easy. |
И его не волновало, что моя доля в компании стоила раз в 10 больше того, точно. |
Thus, business start-ups in those circumstances tend to use older technologies and do not offer much in the way of innovation. |
Таким образом, новые компании используют в данном случае более старые технологии и не ведут активной новаторской деятельности. |
Companies, entrepreneurs, venture capitalists, they all need to understand this is a huge business opportunity, as well as an enormous social problem. |
Компании, предприниматели, венчурные капиталисты, всем им следует понимать, насколько это огромные возможности для бизнеса, но и значительная социальная проблема кроется во всем этом. |
She also worked for the production company Mills James as a business manager and as a manager at the staffing firm Ajilon. |
Она также работала в продюсерской компании Mills James в качестве бизнес-менеджера и менеджером в кадровой фирме Ajilon. |
Tom Rendon has avoided layoffs at his sign company in Stockton, California, all because this one word now makes up for half his business. |
Том Рендон избежал увольнений в своей компании, делающей таблички, в Стоктоне (шт.Калифорния), потому что вот это одно слово сейчас составляет половину его бизнеса. |
If you're riding into our town under the company of armed men, you'll need to state your business. |
Если ты въезжаешь в наш город в компании вооруженных людей, назови свое дело здесь. |
You're okay with being business first? |
Ты не против ориентироваться на компании? |
So how are companies actually leveraging ESG to drive hard business results? |
Как же компании фактически используют ЭОУ для достижения твёрдых результатов в бизнесе? |
And in all that time, you reported every detail of his most intimate business to his enemies at the East India Company. |
И в то же время вы докладывали в мельчайших подробностях о его самых сокровенных делах его врагам из Ост-Индской компании. |
Many companies which had previously operated under the protection of stringent cargo reservation measures have suffered severe financial losses and some have gone out of business. |
Многие компании, которые ранее функционировали под защитой строгих мер по резервированию грузов, понесли значительные финансовые потери, а некоторые вынуждены были прекратить свои операции. |
Inter-firm networks need to be extended to foreign firms, whether in production, marketing, retailing or in the provision of business support or other services. |
Межфирменные сети должны охватывать также иностранные компании, в том числе в области производства, маркетинга, сбыта или оказания коммерческой поддержки или других услуг. |
However, the company could, in addition to its rights under force majeure, suspend operations for any business reasons the company deemed valid. |
В то же время компании была предоставлена возможность, помимо осуществления своих прав согласно положениям о форс-мажорных обстоятельствах, приостанавливать работу по любым производственным причинам, являющимся, по ее мнению, вескими. |
He complains about your systematic opposition to the direction and strategy of the business. |
Он жалуется на то, что вы постоянно оспариваете решения, касающиеся стратегии работы компании. |
Well, not me, personally, but the companies I advise, such as this particular sector of the fashion business. |
Ну, не я лично, но компании, которые я рекомендую, как в данном секторе индустрии моды. |
However, by the very nature of their business, construction companies and equipment suppliers may not be at ease with a long-term equity participation in a project. |
Однако, в силу самого характера своей деятельности строительные компании и поставщики оборудования не могут принимать долгосрочного участия в акционерном капитале в рамках проекта. |
I know, but that's why I've got a business model... that I think is going to restore the image of our company. |
И именно поэтому я разработал модель развития, которая, как я думаю, восстановит имидж компании. |
When internationalizing, enterprises should not spread their resources too thin, generating excessive operational and financial risks and burdening the business's overall operations. |
Вставая на путь интернационализации, предприятия не должны слишком распылять свои ресурсы, порождая избыточные операционные и финансовые риски и осложняя деятельность компании в целом. |