Английский - русский
Перевод слова Business
Вариант перевода Компании

Примеры в контексте "Business - Компании"

Примеры: Business - Компании
(c) Unbundling implementation services so that a varied range of implementing agents, including NGOs, public institutions, national entities, private business and United Nations agencies can provide an optimal package. с) децентрализация услуг в области осуществления, с тем чтобы различные участвующие в осуществлении проектов подрядчики, включая НПО, государственные учреждения, национальные структуры, частные компании и учреждения Организации Объединенных Наций, могли обеспечивать оптимальный пакет услуг.
According to the existing local laws, the international business companies are not taxed and are not obliged to disclose the identities of their directors or shareholders, and thus these companies have been particularly singled out by international financial critics. По действующим местным законам международные компании не облагаются налогами и не обязаны обнародовать имена своих директоров и акционеров, поэтому эти компании особо выделяются международными финансовыми критиками.
It was, however, hard to deny that the State of nationality of shareholders could provide diplomatic protection when a company had gone out of business or when the company had the nationality of the State from which it was seeking protection. Трудно, однако, отрицать, что государство гражданства акционеров может предоставлять дипломатическую защиту в случае ликвидации компании или наличия у компании гражданства того государства, к которому оно обращается за защитой.
The financial statements for the Kuwaiti operations for the financial year ended 31 December 1990, which were prepared on a break-up basis as a result of the cessation of business, indicate that all fixed assets were written off as at 2 August 1990. В финансовой отчетности по кувейтским операциям за финансовый год, закончившийся 31 декабря 1990 года, которая была подготовлена на окончательной основе в результате прекращения операций компании, указано, что все имущество компании было списано по состоянию на 2 августа 1990 года.
In requiring governmental approval for modifications of the statutes and by-laws of the project company, it is desirable to weigh the public interests represented through the State against the need for affording the project company the necessary flexibility for the conduct of its business. При установлении требования в отношении утверждения правительством изменений устава и нормативных актов проектной компании желательно на сбалансированной основе оценить публичные интересы, которые представляет государство, и необходимость обеспечения для проектной компании необходимой свободы действий для осуществления коммерческих операций.
Unjustly excluding a specific firm from a trade association or from a concerted activity, or unjustly discriminating against a specific firm in a trade association or a concerted activity, thereby causing difficulties in the business activities of the said firm. Несправедливое исключение определенной компании из торговой ассоциации или согласованной деятельности или несправедливая дискриминация по отношению к определенной компании в рамках торговой ассоциации или согласованной деятельности, приводящие тем самым к возникновению трудностей для экономической деятельности данной компании.
In general, the term enterprises is defined to include all firms, TNCs, their branches, subsidiaries, small and medium-sized enterprises (SMEs), and State-owned enterprises (SOEs) engaged in commerce or business. В целом термин "предприятие" по своему определению включает все компании, ТНК, их филиалы, дочерние предприятия, малые и средние предприятия (МСП) и государственные предприятия, занимающиеся коммерческой или предпринимательской деятельностью.
At the request of the President, the representative of a non-governmental organization observer explained that the term "trade name" referred to the name of a company or business, while the term "brand name" referred to specific products or preparations. По просьбе Председателя представитель одной неправительственной организации, присутствующей на совещании в качестве наблюдателя, пояснил, что термин "торговое наименование" обозначает название компании или фирмы, а термин "фирменная марка" отражает название конкретных продуктов или составов.
in the event that any class of affected equity holders fails to accept the plan, the aggregate indebtedness of the company exceeds the value of its business as a going concern. в случае, если какой-либо из классов затронутых акционеров не даст своего согласия на план, совокупная задолженность компании превысит стоимость этого коммерческого предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы.
In this context one may speak of the value of a business and the value of a company as a whole, since companies are sold from time to time; each transaction in this sphere gives rich food for analysis and reflection. При этом можно говорить о стоимости бизнеса и стоимости компании в целом, так как компании время от времени продаются, причем каждая сделка в этой области дает богатую пищу для анализа и размышлений.
By December 2007, listed companies, government business enterprises, banks, insurance companies, securities brokers, pension and investment banks, and public utilities are expected to prepare their financial statements in accordance with IFRS. К декабрю 2007 года котирующиеся на бирже компании, государственные коммерческие предприятия, банки, страховые компании, маклеры по операциям с ценными бумагами, пенсионные и инвестиционные банки и предприятия коммунального обслуживания должны будут подготовить свою финансовую отчетность в соответствии с МСФО.
The embargo has been reinforced by domestic laws of the United States of America, through which the extraterritorial reach of the embargo encompasses foreign companies as well as foreign subsidiaries of United States companies doing business with Cuba or Cuban entities. Эта блокада ужесточается внутренними законами Соединенных Штатов Америки, с помощью которых экстерриториальное действие блокады распространяется на иностранные компании, а также на зарубежные филиалы компаний Соединенных Штатов, имеющие торговые отношения с Кубой.
Agrocomplect seeks compensation in the amount of US$483,000 for loss of business reputation. Agrocomplect described its loss as moral damage to the company and its employees, however, Agrocomplect did not explain the precise nature or method of calculation of such moral damage. "Агрокомплект" испрашивает компенсацию в размере 483000 долл. США за нанесение ущерба коммерческой репутации. "Агрокомплект" охарактеризовал эти потери в качестве морального ущерба, нанесенного компании и ее работникам, однако он не разъяснил точный характер или метод расчета такого морального ущерба.
The company's strategy was to find a board member with financial markets expertise who could contribute to the company and defend the business, rather than defend the interests of one or another group of shareholders. Стратегия компании заключалась в том, чтобы найти члена совета директоров, являющегося специалистом в области финансовых рынков и способного отстаивать интересы компании и бизнеса, а не интересы той или иной группы акционеров.
The register to be maintained by international business companies must contain the location in The Bahamas of the registered agent and the registered office and the names and addresses of the directors and officers of the company. В реестре, который обязаны вести международные торгово-промышленные компании, должно указываться местонахождение их зарегистрированного агента и зарегистрированного отделения на Багамских Островах, а также имена и адреса директоров и сотрудников компании.
A licence applicant may only be an undertaking carrying on business activities with state assets or a commercial company (usually a limited liability company or a public limited company). Заявления на выдачу лицензий могут подавать лишь предприятия, осуществляющие деловые операции с государственными активами, или коммерческие компании (как правило, компании с ограниченной ответственностью или открытые компании с ограниченной ответственностью).
It has been found that a written communication has been received where the communication was sent by courier to the respondent's place of business and signed for upon receipt by a representative of the respondent corporation. Было сочтено, что письменное сообщение признается полученным, если оно направлено с курьером на предприятие ответчика и представителем компании ответчика выдана расписка в его получении.
Nor did it view the fact that company Y's assets were located outside Antigua significant in terms of its COMI, as the assets were mostly not located in the United States and as company Y's business was the world-wide investment of funds. Суд отметил, что для определения ЦОИ не имеет значения, что активы компании У находятся за пределами Антигуа, поскольку они большей частью находятся и не в Соединенных Штатах, а деятельность компании У связана с инвестициями во всем мире.
Even the fact that the trade or business carried on by the subsidiary company is managed by the parent company does not constitute the subsidiary company a permanent establishment of the parent company. Даже тот факт, что дочерняя компания осуществляет свои торговые или деловые операции под руководством материнской компании, не означает, что эта дочерняя компания является постоянным представительством материнской компании.
In that case, the place where those services are provided is not at the disposal of the latter company and it is not the business of that company that is carried on through that place. В этом случае место, где оказываются эти услуги, не находится в распоряжении второй компании и через это место осуществляется предпринимательская деятельность, которой эта компания не занимается.
In particular, domestic United States laws, such as the Cuban Democracy Act of 1992 and the Helms-Burton Act of 1996, have enhanced the extraterritorial reach of the embargo, encompassing foreign companies and foreign subsidiaries of United States companies doing business with Cuba or Cuban entities. В частности, национальные законы Соединенных Штатов, такие как Закон о кубинской демократии 1992 года и Закон Хелмса-Бэртона 1996 года, расширили экстерриториальную сферу действия блокады, распространив ее на иностранные компании и американские иностранные дочерние компании, которые поддерживают деловые отношения с Кубой или кубинскими организациями.
The self-assessment tool helps managers to analyse their company in the market; to define evolution scenarios, processes and business objectives; and to develop an e-Business strategy to improve the competitiveness of a company. Инструмент самооценки помогает менеджерам анализировать позиционирование их компании на рынке; определять сценарии развития, процессы и цели деловых операций; и разрабатывать стратегию электронных деловых операций для повышения конкурентоспособности компании.
(b) Under the Real Property Gains Tax Act 1976, a tax is imposed on gains on the disposal of real property (or shares in a real property holding company) made by a person not involved in the business of dealing in real property. Ь) по Закону о налогообложении доходов от недвижимости 1976 года облагаются налогом доходы от реализации недвижимости (или акционерной доли в компании, владеющей недвижимостью) лицом, не ведущим операции по реализации недвижимости.
Companies stressed that their unpreparedness could lead not only to financial losses for Russian companies but also negatively affect the business of their traditional partners in the EU and could undermine the commercial image of a large number of companies both in the EU and in third countries. Компании подчеркнули, что их неготовность может не только привести к финансовым потерям для российских компаний, но и негативно отразиться на предпринимательской деятельности их традиционных партнеров в ЕС, а также может подорвать коммерческую репутацию большого числа компаний как в ЕС, так и в третьих странах.
The law covers the main establishment procedures, the management and control responsibilities, the extent of liability of owners, the required accounting and financial control procedures and other issues that a company may encounter in the course of its business. Закон охватывает основные процедуры создания компаний, функции управления и контроля, объем ответственности владельцев, необходимые процедуры учета и финансового контроля, а также другие вопросы, которые могут встретиться компании в ходе свой деятельности.